Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Slepovich_V_S_Nastolnaya_kniga_perevodchika

.pdf
Скачиваний:
8
Добавлен:
15.12.2023
Размер:
19.97 Mб
Скачать

4.Какие изменения необходимо сделать при переводе по-

вествовательных предложений в косвенной речи?

5.В чем заключается правило согласования времен?

6.Какие исключения этого правила вы знаете?

7. В чем состоят особенности перевода на английский

. язык косвенных вопросов?

8.Что необходимо иметь в виду при переводе на англий­

ский язык повелительных предложений в косвенной

речи?

~Практическоезадание

Задание 44

Переведите следующие предложения в прямой речи на анг­ лийский язык, обращая внимание на тип предложения (повество­

вательное, вопросительное, повелительное).

1.На конференции министра спросили: «Каковы перспекти­ вы развития малого и среднего бизнеса?»

2.Председатель Союза предпринимателей сказал: «Измени­

те инвестиционный климат, и станет легче привлекать ии­

вестиции».

3.Отвечая на вопрос корреспондента, директор предприятия отметил: «У иас хороший закон о приватизации, нужно просто им эффективно пользоваться».

4.Среди заданных вопросов прозвучал также такой: "е ка­

кими трудностями вы сталкивались, участвуя в привати­

зации обьектов?»

5.В интервью было дано разьяснение: «Предполагается со­

кратить перечень документов, необходимых для регистра­

ции.»

182

6.«Вы планируете завершить этот процесс к концу года, не

правда ли?», - спросили докладчика.

3адание45

Переведите на английский язык следующие предложения в косвенной речи.

1.Секретарь сообщила, что встреча откладывается 1:lВ следую­

щуюнеделю.

2.Мне сказали, что они еще не решили, сколько человек будет

принимать участие во встрече.

3.Водителю автобуса сказали, чтобы он приехал забрать

делегатов в 6 часов вечера.

4.Администратор спросила нас, нужна ли нам комната для ра­ бочих встреч во время конференции.

5.Мы не знали, в котором часу отправляется последний авто­ бус.

6.Когда будешь звонить ему, спроси, как он будет добираться

до гостиницы и не нужна ли ему помощь.

7.Скажи им, чтобы они не оставляли свои вещи в приемной, так как мы не будем туда возвращаться.

8.Я не знал, что они работают над этой проблемой уже год.

9.Меня спросили, почему от нашего университета так мало

участников конференции.

10.Я поинтересовался, заказали ли они гостиницу и останутся

ли они ДЛЯ участия в культурной программе после закрытия конференции.

4.4. Различия в пунктуации в анrлийском

и русском языках

в данном разделе мы сосредоточимся на различиях в русской и английской пунктуации, которые необходимо знать

письменному переводчику.

183

ТОЧКА]

в английском языке точка ставится:

после сокращений Mr., Mrs., в то время как в русском

языке в этих случаях она не ставится: Г-Н, г-жа.

для отделения десятых от целых (4.5), в то время как в русском языке в этих случаях ставится запятая (4, 5).

в конце повествовательного предложения в прямой ре­

чи перед закрытием кавычек, а в русском языке - после

закрытия кавычек: «Возможно, мы опоздаем». - «We might Ье Jate.»

ЗАПЯТАЯ (СОММА)

"Если английское сложноподчиненное предложение начи­

нается с придаточного, то после него запятая ставится, а сели с

главного, запятая опускается (в русском сложноподчиненном

предложения главное и придаточное предложения всегда отде­

ляются запятой):

When Ье had arrived, we toured the plant. We toured the plant when Ье arrived.

Не didn' t teH us that Ье was going (о Ье ]ate.

21 Запятая в английском предложении ставится после всту­

пительной фразы, в то время как в русском предложении в этом

случае запятая не ставится:

в середине той холодной зимы все трубы замерзли.

the middle of that coJd winter, аН the pipes froze.

I TO'IKaкак знак пунктуации (В отличие от «точки отсчеТа» или «тор­

говой ТОЧКИ») имеет в английском языке несколько эквивалентов. Знак,

стоящий в конце повествовательного предложения - full stop (британ­ ский английский) и period (американский английский); знак, разделяю­

щий в десятичной дроби целое от десятых - point; знак, разделяющий

части электроН/юго адреса или веб-сайта - dot.

184

~,. Запятая в английском предложении ставится перед пря­

мой реЧЬJQ, в то время как в русском JlЗыке в этом случае ставится

двоеточие:

Он сказал: «Мы завтра уезжаем».

Не said, "We are leaving tomorrow.»

"После повествовательного предложения в прямой речи, за

которым идут слова автора, в английском языке также ставится

запятая, в то время как в русском языке - запятая и тире:

«Мы сообщим вам об этом позже», - сказал он.

"We will advise уои about it later,» said Ье.

I Запятая в английском языке отделяет тысячи (3,000,000 -

три миллиона), в то время как в русском языке в этом случае ни­ чего не ставится (3000000) или может стоять точка (3.000.000).

В американском варианте английского языка запятая ста­

вится при перечислении перед последним однородным членом

предlЮжения с союзом and:

Не bought some pens, paper, and pencils.

I в отличие от русского языка, в английском языке запятая

не ставится перед многими союзами и относительными место­

имениями, например:

Он оповестил всех, кроме ближайших соседей.

Не informed everyone but (= except) his near neighbours.

Инвестиции трудно привлечь, потому что налоги в стране

очень высокие.

lnvestments are hard attract because taxes in the country аге very high.

Мы точно знаем, сколько нам нужно для этого времени и де­

нег.

We know exactly how тuch time and mопеу we need for that.

185

ТОЧКА С ЗАПЯТОЙ (SEMI-COLON)

в английском языке точка с запятой ставится между тесно связанными независимыми предложениями, особенно перед thus, however, therefore (в русском языке в этом случае стоит запятая):

Необходимо принять ка[ше-то меры, однако следует подумать об этом.

Some measures need to Ье taken; however, 1 should think aboul it.

ДВОЕТОЧИЕ (COLON)

1) Двоеточие в английском языке, в отличие от русского, ставится при официальном обращении:

Dear Mr. Haгrison:

2) Еще одно отличие в употреблении двоеточия в сопостав­

ляемых языках - двоеточие отделяет часы и минуты в англий­

ском языке (в русском языке в этом случае ставится точка):

Увидимся завтра в 4.30.

1'11 see уои tomoгrow at 4:30 р.т.

3) Двоеточие в английском языке отделяет заголовок от подзаголовка (в русском языке в этом случае ставится точка, однако в настоящее время можно наблюдать калькирование и в

пунктуации):

Международный бизнес. Перспективы для Беларуси.

Intemational Business: Prospects for Belarus.

ТИРЕ (DАSЩ

в английском языке, в отличие от русского, тире может ис­

пользоваться для эмфазы: The books arrived - at last - Ьи! they were late for us to prepare for the presentations.

186

АПОСТРОФ (APOSTROPНE)

1)Апостроф употребляется в' английском языке в притяжа­

тельном падеже (Chaikovs!cy's music). При этом, если сло­

во заканчивается на - s, то МОЖНО просто поставить после

него апостроф: Dickens' life, Магу Poppins' umbreIla, Bela-

rus' capita1.

2)Апостроф также употребляется для сокращения форм слов и чисел: isn't, Гт, Л1, summer vасаtiоп 'ОЗ, 01ympics '96. NB: Не путать it's (= it is, it has) с притяжательным

местоимением its, которое не может иметь апострофа.

ДЕФИС (НУРНЕN)

Дефис в английском языке ставится:

1)для разделения сложных существительных, эквиваленты

которых в русском языке таковыми не являются: шурин -

Ьгоthег-iп-1аw, незабудка - forget-me-not и др.

2)для разделения сложных числительных: twепtу-пiпе

3)после частиц self, all, ех, anti, pro: pro-govemment, self-

sufficient, etc. (В русском языке из этого списка дефис стоит только после экс: экс-чемпион.)

4)для разделения сложных определений, в состав которых

входят числительные: а two-day seminar, а third-year student, etc.

В употреблении остальных знаков пунктуации - крутлых и квадратных скобок (pareпthesis and brackets), многоточии (ellipsis), кавычек (quotation mark), вопросительного и восклица­

тельного знаков (question/interrogative and exclamation marks) в

русском и английском языках существенных различий не наблю­

дается.

Любопытным в плане различий культур является тот факт,

что «Звательная» интонация в сопоставляемых языках отличает­

ся, что находит отражение в пунктуации: Таня! Где ты? Иди сю­

да! - Тапуа? Where are уои? Соте over here!

187

г?l Вопросыдлясамоконтроля

1.В чем состоят основные различия в пользовании самы­

ми распространенными знаками пунктуации - точкой и

запятой - в английском и русском языках?

2.В чем заключается различие в пользовании двоеточием

и точкой с запятой в английском и русском языках?

3.В каких целях употребляется тире в английском языке?

4.В каких случаях в английском языке употребляется

апостроф?

5.В чем отличие в употреблении дефиса в английском и

русском языках?

6.Приведите другие примеры различий в пунктуации английского и русского языков, исходя из своего опыта.

~Практическоезадание

3адание46

Переведите следующие предложения на английский язык, об­

ращая внимание на пунктуацию.

1.Секретарь г-на Джоунза сейчас обедает с секретарями

других менеджеров.

2.В центре города открылся женский клуб, однако входные билеты довольно дорогие.

3.Он пригласил трех гостей на деловой завтрак в полдевято­

го утра.

4.Его новая книга называется «Страны с переходной экономикой. Проблемы роста».

5.Поскольку других вакансий не было, ему пришлось при­

нять предложение, которое он получил накануне.

188

б. Мы ожидали ПОЛУ'!ИТЬ официалыюе приглашение в поне­

)1ельник, тем не менее оно пришло только в среду, нака­

lIуне отъезда.

7.АнтивоеНllые демонстрации состоялись во многих горо­ дах Европы.

8.В то время как маШllllУ Льюиса ремонтировали, его жена беседовала с сыном г-жи Хенкинс, студентом второго КУ[1са Jlондонского университета.

9.Согласно последней переписи население Минска состав­ ляло 1700000 (1,7 млн) человек.

10.Премии в нояб[1е были невысокими, потому что не вся продукция была реализована.

t 1. При регистрации нам сообщили: «Вы приглашены иа при­ ем в самый большой зал страны».

12.Количество работающих на себя растет и достигло 22500 на ] сентября.

189

I Часть 5

ПЕРЕВОД АКАДЕМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

ь i

ша

5.1. Общая характеристика академического

письма

Академическое письмо охватывает широкий диапазон текстов научно-исследовательского характера - от тезисов, рефе­ ратов и рецензий до статей, дипломных работ, диссертаций и мо­

нографий. Прежде чем сосредоточиться на переводе на англий­

ский язык академических текстов, в частности, тезисов конферен­

ций (abstracts), а также резюме (summaries) дипломных работ и

авторефератов диссертаций, вспомним основные условия, кото­

рые должны быть соблюдены в любом тексте академического

(научного) стиля в обоих сопоставляемых языках.'

Самыми важными условиями, которые необходимо учитывать

в академическом письме, являются:

аудитория, Т.е. тот читатель, на которого рассчитан

письменный текст (audience);

цель (purpose);

организация (organization); стиль (style);

связь частей академического текста (flow);

презентация (presentation).

АУДИТОРИЯ

Прежде чем писать, необходимо четко прсдставлять, на кого

рассчитан, Т.е. кому адресован будуший текст. Автор должен

, Более подробно об этом см.: Swa1es, J.M & с.в. Feak. Academic Writing [or Graduate Students. А Course [о,· Nonnative Speakers о[ English. - Апп Arbor: University ofMichigan, 1994; Слепович В.с. Academic Writ-

ing Course Pack. Сборник материалов по курсу антлийского академического письма. - Минск: БГЭУ, 1999; Яхонтова т.в. English

Academic Writing for Students апд Researchers. - Лъвiв, 2002.

190

Соседние файлы в предмете Английский язык