Slepovich_V_S_Nastolnaya_kniga_perevodchika
.pdf
|
|
Возможно, он опоздает. - |
|||||
|
|
Не might Ье late. |
|
|
|||
Уверенное |
Must |
Должно быть (очевидно), |
|||||
предположение |
Obviously |
они забыли об этом. - |
|||||
|
Probably |
ТЬеу must have fоrgоttеп |
|||||
|
Evidenlly |
аЬои! it. (В отрицании must |
|||||
|
Ве (un)1ikely |
+ Perfect Infinitive от смы- |
|||||
|
|
слового глагола заменяет- |
|||||
|
|
ся |
на |
probably+ |
Past |
||
|
|
Simple |
(Present |
Pert'ect) |
|||
|
|
или must have failed 10 do |
|||||
|
|
smth. : Должно быть, он не |
|||||
|
|
заметил нас. - |
ProbabJy Ье |
||||
|
|
didn't notice us. =Не must |
|||||
|
|
Ьауе failed to notice us. |
|
||||
|
|
МШlOвероятlЮ, что он се- |
|||||
|
|
годня придет. - |
Не is |
un- |
|||
|
|
likely to соте loday. |
|
||||
Уверенность |
WilI |
Это |
наверняка |
мой отец |
|||
|
Ье sure (certain) to |
(идет). - |
This |
will Ье |
ту |
||
|
do smth. |
father. |
|
|
[(обяза- |
||
|
|
Он |
непременно |
||||
|
|
тельно) |
сделает это. - |
Не |
|||
|
|
is sure (certain) 10 do it. |
|
||||
Обязанность, |
Must |
Мы должны (обязаны) |
|||||
необходимость, |
Ве obliged |
помочь им ВО что бы то ни |
|||||
долг. |
Need (to) |
стало. - |
We |
тиs! |
(are |
||
|
|
obliged) 10 Ьеlр them Ьу аll |
|||||
|
|
means. |
|
|
|
|
|
Отсутствие не- |
Needn't |
Нет |
необходимости при- |
||||
обходимости |
Nothave 10 |
ходить. - Уои needn't |
|||||
|
|
(don '! have /0) соте. |
|
||||
|
|
Не |
было необходимости |
||||
|
|
(не нужно было) прихо- |
|||||
|
|
дить. - |
Уои needn't Ьауе |
||||
|
|
(didn •t have (0) соте. |
|
63aK.1841 |
161 |
ВынуждеllllOСТ6 |
Науе (to) |
Вам придется подождать, |
|||||
|
|
- You wШ have 10 wait, |
|
||||
|
|
Я рад, что вам |
Ilе |
nрu |
|||
|
|
uuюсь ждать, |
- |
l'т |
glad |
||
|
|
you (li(ln 't !шvе /0 wait, |
|
||||
)(оговорсн- |
Ве (ю) |
Поезд д0,7:Jlсен прибыть на |
|||||
HOCTb~ чаСТh |
|
платформу N2 5, - |
The train |
||||
[lJIана или рас- |
|
is /0 штivе at platform 5, |
|||||
IIИСaJНIЯ |
|
Он дОЖJlсеll БыJl сделать |
|||||
|
|
это вчера, но заболел (Т,С, |
|||||
|
|
не сделал), |
- |
Не |
,vas /0 |
||
|
|
h{/\)e done it yestcrday, but |
|||||
|
|
11С fell iII, |
|
|
|
|
|
То, что суждено |
I3е (to) |
Им было суждено прожить |
|||||
ини написано lIа |
|
долгую жизнь, - They were |
|||||
роду |
|
to live а long lifc. |
|
|
|
||
f'СКОМСIIIЩЦИЯ, |
Should |
Вам следовало позвонить |
|||||
совет |
Ought (to) |
(= зря вы |
не |
позвонили), |
|||
|
|
"режде чем "РИХОДIfТ6. - |
|||||
|
|
Уои оиgh/ го have called |
|||||
|
|
before comil1g. |
|
|
|
|
|
|
|
Зря ты сказала им об этом |
|||||
|
|
(= Не надо было гово |
|||||
|
|
рить). - You shоиМn'/ hше |
|||||
|
|
101(1 them about it. |
|
|
|
||
То, чего слеl1УСТ |
Should |
Рост производительности |
|||||
ожидать |
|
приведет |
к |
увеличению |
|||
|
|
зарплаты. |
- |
Productivity |
|||
|
|
growth shоиl(1 resull in |
|||||
|
|
wage increase! |
|
|
|
|
|
Угроза |
Shall |
Они меня еще запомнят! - |
|||||
|
|
They shall remember те' |
|||||
ВолеИЗЪЯRленис |
Will |
Дверь lIе открывается. - |
|||||
(в т.ч. С неоду |
Would |
The door ~von't ореn. |
|
|
|||
шевл. сущ.) |
|
Он ни в какую не призна |
|||||
|
|
вал cRoio |
ошибку. |
- |
Не |
||
|
|
wоиldn '1 admit his fault. |
162
1.Зря он не ПОДОЖДЗJJ нас.
2.Надеюсь, им не придется возвращаться.
3.Когда она должна делать доклад?
4.Допжно быть, они не увидели объявления.
5.Вам следует обратить на это внимание.
6.Не может быть, чтобы они уже уехали.
7.Вы должны больше внимания уделять социальным вопро
сам.
8.Он должен понимать разницу между этими понятиями.
9.Не было необходимости тебе ходить в магазин. Я уже все
купил. •
10.Эту книгу пришлось заказать вИнтернете.
11.Уж он-то наверняка знает.
12.Возможно, это будет наилучшим решением.
13.Очевидно, он опоздал на поезд.
14.Неужели она IIРО<Jитала всю книгу?
15.Мог бы и позвонить, когда приехал домой.
16.Здесь нельзя переходить улицу.
164
I Часть 4
ПЕРЕВОД ПРЕДЛОЖЕНИЙ
4.1. Перевод простых предложений
Некоторые особенности перевода простых предложений
с русского языка на английский затронуты в Части 1, посВ!!щен
ной общим вопросам перевода. В данном разделе сделан акцент на переводе простых предложений в зависимости от порядка слов
иособенностей их структуры.
1.Предложения с прямым порядком слов
а) подлежащее стоит перед сказуемым, выраженным гла
голом:
Государство проводит политику социальной защиты населе
ния. - The govemment pursues the policy of social protection of the population.
б) подлежащее (старая информация, тема) стоит перед со
ставным именным сказуемым, выраженным сущестнитель
ным (новая информация, рема):
Мой отец - фермер. - Му father ;s а farmer. (Изменение поряд ка СЛОВ в русском предложении меняет смысл: Фермер - мой
отец. - The farmer is ту father.)
В) подлежащее стоит перед составным глагольным ска
зуемым:
После войны МИНСК начал быстро отстраиваться. - After the
war Minsk started (О Ье rebuilt speedily.
г) в состав простого предложения входит причастный или деепричастный оборот:
165
ОБСУ:JlCдая nроблему сотрудничества, мы отметили его про
должающийся рост. - When discussing the issue 01 coopeI'ation, we pointed out its ongoing growth.
Методы, используемые в исследовании, привели к интересным
выводам. - The methods eтployed in the research have resulted in interesting conclиsions.
2.Предложения с обратным порядком слов (инверсией)
а) сказуемое стоит перед подлежащим, которое является но вой информацией (ремой):
Наконец наступил последвий день соревнований. - At last
there сате the last day of the competition.
в отдельных случаях в целях эмфаЗhl (выделения, акценти рования) в английском предложении также допустима ин
версия, когда на первом месте стоит сказуемое:
Описаны случаи неэффективной бизнес-коммуникации. - De-
scribed are cases of ineffective business communication.
Ниже показаны результаты исследования. - Shown below are
the results of the research.
б) предложения с возвратными глаголами (см. также пункт г) ниже):
вМинске открылись Дни культуры Франции. - Days of
France's culture opened in Minsk.
В) безличные предложения (перевод на английский язык с
помощью пассивного залога или модального глагола с со
ответствующей формой инфинитива) :
Привезли новое оборудование для лаборатории. - New equip-
ment was brought for the laboratory. (Новая информация - ре
ма - оборудование, поэтому при переводе перед английским
эквивалентом нет определенного артикля; если поменяем по-
166
EJ Практическоезадание
3адание42
Переведите на английский язык следующие простые предло
жения, обращая внимание на их структуру.
1.За теоретической частью последовало описание экспери
мента.
2.Экономический рост - составиая часть макроэкономиче ской политики.
3.Объем производства является частью, хотя и не основной,
экономического роста.
4.Конкурентоспособность товаров можно повысить за счет
роста производительности и качества.
5.Ниже дается разбивка :экспорта по кварталам.
6.Приватизацию предприятия провели в два этапа.
7.Уровень инфляции не превышает процентной ставки в
банках.
8.Было несложно найти туристическое агентство, предос
тавляющее такне услуги.
4.2. Перевод сложных предложений
Сложные предложения в русском языке могут быть со
юзными (сложносочиненными и сложноподчиненными) и бессо
юзными. Связь между простыми предложениями в пределах
сложного осуществляется а) союзами, б) союзными словами и в)
без союзов.
В зависимости от типа сложного предложения указанные
средства связи простых предложений имеют то или иное значе
ние: в сложносочиненном - соединительное (и, при этом, при чем), противительное (110, а, од1lако) и разделительное (или, либо);
в сложноподчиненном - определительное (который), рременное
(когда, как только), причинное (так как, потому что) и др.
168
Примеры перевода сложносочиненных предложений . с руссхоro языка иа английехий
а) соединительное значение:
Множественность обменных курсов вызывала большую пута
ницу в расчетах, и правителъство, наконец, приняло решение
их унифицировать.
The multiplicity of exchange rates caused much confusion in settlements, and the governrnent finally made а decision to unify them.
в соединительном значении сложносочиненное предложе ние может быть переведено на английский язык простым предложением с независимым причастным оборотом,
стоящим в конце предложения, например:
Оценка данных была сделана смешанной группой экспертов,
при этом ее методология является международно-признанноЙ.
The data assessment was done Ьу а joint group of ехрет, its methodology being intemationally accepted.
б) противительное значение:
Все организации розничной торговли предоставляли формы отчетности, но челночная торговля оставаласъ неучтенноЙ.
АН the retail trade organizations submitted reporting foгms, but shuttle trade still remained uncovered.
в) разделительное значение:
Анализ данных проводится на основе таможенных деклара
ций, или сотрудники управления делают обследование торгов
ли на открытых рынках.
ТЬе data analysis is done оп the basis of customs declarations, or (otherwise) the department staff make а survey of trade in the ореп markets.
169
Примеры перевода сложноподчиненных предложений
с русского языка на англнйский
NB: Обратите внимание на согласование времен в англий
ских придаточных предложениях, которое имеет место в
случае, если главное предложение стоит в прошедшем вре
меии. Такие предложения обозначены звездочкой. Прuмер: * Он сказал, что занят. - Не said that Ье was busy.
а) изъяснительное значение:
*Правительство пообещало, что уже в этом году средняя реальная зарплата увеличится на 35%.
*ТЬе gоvеmтепt promised thal as early as this year (Ье average геа] wages wou]d increase Ьу 35 per сепt.
б) определительное значение:
Целевые показатели, которые были разработаны экспертами рабочей группы, находятся в соответствни с общей тенденци ей развития.
Тhe target indicators (which }vere) developed Ьу the working group experts are in compliance with the general trend of devel-
opment. (два варианта перевода)
Мне дали книгу, которую нужно прочитать к понедельнику. 1 was given а book 10 Ье read Ьу Monday. (в функции определе
ния - Indefinite Infinitive Passive)
в) причинное значение:
*ПQСКОЛЬКУ члены комиссии ие пришли к общему выводу, было решено продолжить изучение фактов и обстоятельств.
*Since (Ье members of the comтission had not reached сопsеп
sus, it was decided (о continue studying the facts and circumstances.
г) уступительное значение:
Нес.мотря на то что в стране ежегодно принимается 3,5 ты сячи законодательных актов, их эффективность оставляет же
лать лучшего.
170