Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Kumleva_T_Samaya_Sovremennaya_Fraze.docx
Скачиваний:
8
Добавлен:
22.09.2019
Размер:
416.92 Кб
Скачать

Русский алфавитный перечень французских фразеологизмов

Index alphabétique russe de phraséologuismes français

А

а вот и он собственной персоной le voilà en chair et en os

а вот и он, принесла нелёгкая quand on parle du loup on en voit la queue

а тебя не спрашивают!; не лезь не в своё дело! on ne te demande pas l'heure

абсолютно не уметь рисовать peindre comme une savate

администрация, погрязшая в рутине, в косности administration sclérosée

акцентировать, выделять что‑л. monter qch en épingle

алчный, небескорыстный человек homme d'argent

аляповатое, претенциозное сооружение tarte à la crême

амбициозный молодой человек jeune loup

американские спецназовцы bérets verts

анонимщик corbeau

Б

«бабки» (о деньгах) oseille

бабник, кот chaud [fameux, sacré] lapin [matou]

бабушкины сказки contes de ma mère l'oie

бабьи сплетни nouvelles d'antichambre [de basse‑cour]

бандит gros bras

банка с пауками; сборище интриганов panier à [de] crabes

барахолка, толкучка marché aux puces

бег, течение времени course du temps

бегать за каждой юбкой aimer une chèvre [une chienne] coiffée

беден как церковная крыса pauvre comme un rat d'église

бежать от кого‑л. как от чумы fuir [éviter] qn comme la peste

бежать с тонущего корабля abandonner le bateau

без кота мышам масленица absent le chat, les souris dansent

без него не обходится ни одно мероприятие; он всегда тут торчит il fait partie des meubles [du paysage]

без пиджака en bras de chemise

без руля и без ветрил sans pilote et sans boussole

без труда не вытянешь и рыбку из пруда les alouettes ne tombent pas dans la bouche toutes rôties; pour manger la noix, il faut casser la coque

без церемоний; без обиняков sans prendre [mettre] de gants

безвкусно, неряшливо одетый habillé [ficelé] comme un sac; fichu comme quatre sous

безвылазно сидеть дома ne pas quitter le coin de son feu

бездельничать; валяться в постели (se) faire du lard

безобразный; страшный как смертный грех laid comme un crapaud

безосновательно отказываться от чего‑л. приятного

bouder contre son ventre

безропотно позволять собой помыкать se laisser manger [tondre] la laine sur le dos

безропотно сносить что‑л. avoir bon dos

безудержно, разнузданно sans frein

безукоризненно, классно au poil

белая ворона (о человеке) merle blanc

белены объесться bouffer [manger] du lion

белый как полотно blanc comme un linge

белый как сметана; совершенно незагорелый bronzé comme un cachet d'aspirine

бередить рану rouvrir la plaie; remuer [retourner] le fer [le couteau] dans la plaie

бережёного Бог бережёт la prudence est (la) mère de sûreté

беременность maladie de neuf mois

беречь что‑л. как зеницу ока tenir à qch comme à la prunelle de ses yeux

беситься, быть в ярости écumer de rage

бесплатно, задарма à l'œil

бесплатный обед для бедняков soupe populaire

беспокоить, смущать chiffonner

беспокоиться, волноваться se faire des cheveux

беспорядок; захламлённое место bazar

беспрестанно твердить о чём‑л. avoir toujours qch à la bouche

бессвязная болтовня coq‑à‑l'âne

бессердечный человек sans‑cœur

бессильный гнев напрасен; нечего злиться, коли рука слаба courroux est vain sans forte main

бессмысленные подражатели moutons de Panurge

бесхитростный franc comme l'osier

бесцеремонно вваливаться куда‑л. entrer quelque part comme dans une auberge [un moulin, une écurie]

бесцеремонно вести себя по отношению к окружающим marcher sur les pieds

бесцеремонно обращаться с какой‑л. чужой вещью user de qch comme des choux de son jardin

бешеные деньги argent fou

библиотечная крыса; «книжный червь» rat de bibliothèque

бирюк, бука vieux hibou [loup‑garou]

битая посуда два века живёт un pot fêlé dure longtemps

битком набитый plein comme un œuf

битый, целый час heure d'horloge (bien comptée)

бить баклуши; быть белоручкой ne rien faire de ses dix doigts

бить баклуши, не зная, чем заняться se tourner les pouces

«бить копытом»; сгорать от нетерпения faire feu de quatre pieds; faire rage des pieds de derrière

бить куда попало frapper comme sur bête morte

бить лежачего battre [frapper] qn à terre

благосклонно / неблагосклонно [одобрительно / неодобрительно] относиться к чему‑л. voir qch d'un bon / mauvais œil

блажен, кто верует croyez cela et buvez de l'eau (claire)

блаженствовать avoir [être] le dos au feu, le ventre à table

бледно‑голубой (о цвете) bleu pervenche

блестящий [чистый] как новый пятак propre comme un sou neuf

близорукая политика [дипломатия] politique [diplomatie] à la petite semaine

Бог по силе крест налагает à brebis tondue Dieu mesure le vent

болван, олух, остолоп huître; cruche

болеть туберкулёзом être malade de la caisse

болтливый как сорока bavard comme une pie [un perroquet]

болтовня, трёп caquetage

больное место лучше не трогать quand on a mal aux yeux, il n'y faut toucher que du coude

больше меня это сделать не заставишь c'est le ventre de ma mère, je n'y retournerai plus

больше мест нет la barque est pleine

большие деньги gros sous

большие неприятности требуют принятия крутых мер aux grands maux grands remèdes

большому кораблю большое плаванье à grand cheval grand gué

бормотать под нос, говорить невнятно parler dans son gilet [dans sa barbe]

борода – ещё не признак учёности la barbe ne fait pas le philosophe

бороться за свой кусок хлеба; отстаивать свои жизненные интересы défendre son bifteck

босяк, бродяга va‑nu‑pieds

бояться кого‑л. как чёрт ладана fuir qn comme le diable l'eau bénite

браво! bien joué!

браво!; вот это да! chapeau!

брать взятки за какие‑л. услуги ferrer la mule

брать смелостью, развязностью; идти напролом payer d'audace

браться за дело не с того конца; ставить телегу впереди лошади brider l'âne par la queue; mettre la charrue avant [devant] les bœufs

бродить в поисках работы battre la semelle

броня безразличия carapace d'indifférence

бросать в лицо jeter à la face [au nez]

бросать деньги на ветер jeter de l'argent par les fenêtres

бросать слова на ветер parler en l'air

бросаться в глаза; быть очевидным sauter aux yeux; crever les yeux

бросаться в глаза; привлекать внимание tirer [accrocher] l'œil

бросаться кому‑л. на шею se jeter à la tête de qn

бросить жребий; разыграть в орлянку jouer [tirer] à pile ou face

бросить на произвол судьбы кого‑л.; оставить в тяжёлом положении кого‑л. laisser qn en carafe

бросить перчатку, вызов кому‑л. jeter le gant à qn

броситься в объятия кого‑л. в поисках защиты, помощи se jeter [se réfugier] dans les bras de qn

броситься, ринуться во что‑л. очертя голову se jeter [aller, donner] quelque part la tête la première [la tête baissée]

будет и на нашей улице праздник, мы ещё себя покажем notre heure viendra; nous aurons notre heure

будущий (артист, адвокат) qn en herbe (artiste en herbe, avocat en herbe)

буйное воображение imagination folle

бульварная газета; захудалая газетёнка feuille de chou

бурда, помои (о кофе) jus de chaussettes

бурная, безудержная радость joie délirante

буря в стакане воды tempête dans un verre d'eau

бутылка с зажигательной смесью cocktail Molotov

была не была!; куда кривая вывезет! (après tout) vogue la galère!

быстро крутить скакалку faire vinaigre

быстро пьянеть; не уметь пить ne pas tenir le vin

быстро распространяться; расти как снежный ком faire tache d'huile

быстро расти без всякого ухода pousser comme une mauvaise herbe

быть абсолютно лишённым какого‑л. качества ne pas avoir de qch pour deux sous

быть абсолютно невоспитанным être élevé comme rez‑de– chaussée

быть башковитым en avoir sous la casquette быть без задних ног от усталости être à ramasser à la petite cuillère

быть безвкусно и кричаще одетым être ficelé comme l'as de pique

быть безгранично преданным кому‑л.; горой стоять за кого‑л. être dévoué à qn corps et âme

быть безутешным в горе n'avoir plus que ses yeux pour pleurer

быть беспощадно злым критиком avoir la dent dure

быть беспристрастным в отношениях с окружающими tenir la balance égale

быть бесцветным, безвкусным, пошлым ne sentir que l'eau

быть бисексуалом marcher à la voile et à la vapeur; être bique et bouc

быть благодарным за сделанное в прошлом добро avoir la reconnaissance du ventre

быть больше не в состоянии ни о чём думать n'avoir plus la tête à rien

быть больше невосприимчивым к чему‑л.; быть застрахованным от чего‑л.; потерять к чему‑л. былой интерес être vacciné contre qch

быть брошенным на растерзание être livré aux bêtes

быть быстротечным ne pas faire long feu

быть в затруднительном [неприятном, щекотливом] положении marcher sur les épines

быть в здравом уме и твёрдой памяти avoir toute sa tête

быть в курсе чего‑л. être de la partie

быть в одинаковом положении être du même bateau

быть в отвратительном настроении; как с цепи сорваться être d'humeur de bouledogue

быть в переменчивом настроении avoir de bons et de mauvais quarts d'heure; avoir de bons moments et de mauvais quarts d'heure

быть в плохом расположении духа être de mauvais poil

быть в сговоре [заодно] с кем‑л. être en cheville avec qn

быть в стеснённых обстоятельствах, в затруднительном положении se trouver [être] dans ses petits souliers

быть в таком же (незавидном) положении être dans le même bouillon; être sur la même galère

быть в шатком положении; нетвёрдо держаться на своём месте être comme l'oiseau sur la branche

быть ведущим, «локомотивом» в каком‑л. деле être locomotive

быть вездесущим avoir cent bras

быть великодушным и щедрым avoir le cœur sur la main

быть во хмелю грустным / весёлым avoir le vin triste / gai

быть во хмелю злым avoir le vin mauvais

быть воздержанным в еде и питье être sobre comme un chameau

быть вспыльчивым avoir la tête chaude [la tête près du bonnet]

быть выбитым из седла, ослабленным avoir du plomb dans l'aile

быть вынужденным заниматься кем‑л., чем‑л. avoir qn, qch sur les [ses] bras

быть вынужденным заплатить из собственного кармана; понести убытки en [y] être de sa poche

быть вынужденным сдерживать смех avoir les lèvres gercées

быть вынужденным терпеть назойливое присутствие кого‑л. avoir qn sur le dos

быть вялым, безынициативным avoir du sang de navet

быть главной в семье porter (la) culotte

быть гостеприимным; жить открытым домом tenir (une) maison ouverte

быть готовым провалиться сквозь землю; сгорать со стыда vouloir rentrer sous terre; vouloir être à cent pieds sous terre

быть грозе; атмосфера накаляется il y a de l'orage dans l'air

быть дежурным être de semaine

быть деятельным, волевым, активным avoir qch dans le ventre; avoir du cœur au ventre

быть доступной (о женщине) avoir une cuisse hospitalière [légère]

быть ещё здоровым, крепким, полным сил (о пожилом человеке) avoir bon pied, bon œil

быть желчным и озлобленным n'être que fiel et vinaigre

быть живучим, выносливым avoir la peau dure

быть живучим как кошка avoir l'âme chevillée au corps

быть жмотом être rat

быть за левых только на словах avoir le cœur à gauche et le portefeuille à droite

быть зажатым с разных сторон être pris en sandwich

быть зажатыми как сельди в бочке être serrés comme des harengs [des sardines]

быть зажиточным, обеспеченным avoir de l'oignon [de l'oseille, des sous]

быть закадычными друзьями être copains cochon‑cochon [comme cochons]

быть занудой être casse‑pieds

быть заядлым лентяем avoir les bras retournés; avoir un poil dans la main

быть злопамятным; ничего не забывать avoir la mémoire d'éléphant

быть избитым, затасканным, неумело придуманным montrer la corde

быть испорченным до мозга костей avoir le vice dans la peau

быть истинным парижанином avoir le pied parisien

быть как выжатый лимон; совершенно обессилеть n'avoir plus de force qu'un linge mouillé

быть кем‑л., кто пороха не выдумает [кто звёзд с неба не хватает] ne pas inventer le fil à couper le beurre

быть кладезем премудрости; знать всё на свете être savant jusqu'aux dents

быть клушей, наседкой être très popote [pot‑au‑feu]

быть крайне вспыльчивым être soupe au lait

быть крайне незадачливым tomber sur le dos et se casser le nez

быть крепким, выдержанным (о вине) avoir de la bouteille

быть крючкотвором avoir un esprit épineux

быть лёгким на подъём avoir le pied levé

быть лежебокой avoir les côtes en long

быть ленивым; отлынивать от работы avoir les pieds nickelés

быть любвеобильной (о женщине) être folle de son corps

быть любезным / нелюбезным faire bonne / mauvaise figure

быть на мели être dans la panade [dans la purée]

быть на ногах être sur pied

быть на ножах с кем‑л. être à couteaux tirés avec qn

быть на порядок, на голову выше кого‑л. dépasser qn de cent pieds [coudées]; être à cent pieds au‑dessus de qn

быть на почасовой оплате être à l'heure

быть на сносях être enceinte jusqu'aux yeux

быть навеселе, под хмельком être entre deux vins

быть нагловатым, беспардонным ne pas manquer d'air

быть надменным avoir avalé sa fourchette

быть наивным и слишком сентиментальным être fleur bleue

быть нахальным, дерзким avoir du front

быть не в духе; встать с левой ноги marcher sur une mauvaise herbe; se lever du pied gauche; mettre son bonnet de travers

быть не в ладах со временем être brouillé [fâché] avec l'heure; ne pas avoir d'heure

быть не в силах пошевелиться ne pouvoir remuer ni pied, ni patte

быть не в состоянии делать несколько дел одновременно ne pas avoir quatre mains

быть не дураком выпить avoir le bec salé

быть не заразным (о человеке) ne pas avoir la gale

быть не обязанным отчитываться перед кем‑л. ne pas avoir de comptes à rendre à qn

быть не первой молодости; быть человеком, видавшим

виды avoir de la bouteille быть не расположенным веселиться; не иметь повода для веселья ne pas avoir le cœur à la danse

быть не робкого десятка avoir du poil; ne pas avoir froid aux yeux

быть «не сахарным»; иметь тяжёлый характер ne pas être en sucre

быть не слишком разборчивым, предпочитая количество качеству aimer mieux deux œufs qu'une prune

быть не совсем в своём уме avoir un grain de folie

быть невезучим avoir la cerise [la guigne]

быть невзрачным, неуклюжим n'avoir ni mine ni façon

быть недалёким être bas de plafond

быть недотёпой; справляться с делом из рук вон плохо se débrouiller comme un pied

быть неестественным, деланным, показным être tout de [en] façade

быть независимым в своих действиях avoir les coudées franches

быть незаметным, незначительным faire petite figure

быть немного не в себе être à moitié fou

быть непосредственным свидетелем чего‑л. être aux premières loges de qch

быть непричастным к чему‑л. предосудительному avoir les mains nettes

быть неразлучными; действовать всегда заодно être unis comme les doigts de la main

быть неразлучными друзьями être (unis) comme cul et chemise

быть несвободным (иметь любовную связь) avoir un fil à la patte

быть несдержанным на язык mal gouverner sa langue

быть неутомимым ходоком avoir bon pied

быть нечистым на руку n'oublier jamais ses mains; ne pas avoir les mains dans les poches [les mains nettes]; avoir les doigts longs [les mains crochues]

быть ни в кого не влюблённым avoir le cœur libre

быть обманутым; дать себя провести être joué

быть одетым во всё новое и дорогое sortir d'une boutique [une boîte]

быть одетым как пугало огородное être vêtu comme un torchon

быть одетым с иголочки être tiré à quatre épingles

быть открытым и искренним avoir le cœur sur les lèvres

быть очень хитрым, изобретательным; иметь в запасе много трюков avoir plus d'un tour dans son sac

быть очень расстроенным; иметь опрокинутое лицо avoir un visage renversé [une mine toute renversée]

быть первым покупателем; получить самое лучшее, отборное avoir la fleur du panier

быть писком моды, последним словом техники être du dernier bateau

быть плаксивым; иметь глаза на мокром месте être un larme à l'œil

быть под наблюдением être [se trouver] sous l'œil

быть под угрозой être en jeu

быть под хмельком, под мухой avoir un coup dans l'aile; avoir un verre dans le nez

быть подхалимом по натуре; родиться подхалимом être né aux genoux

быть пойманным с поличным être pris la main dans le sac

быть полным идиотом avoir un pois chiche dans sa tête

быть полным недотёпой; «лево» от «право» не отличать ne pas savoir distinguer sa main droite de sa main gauche

быть полным энергии péter le feu

быть помешанным на чём‑л.; быть страстным охотником до чего‑л. avoir la rage de qch

быть поставленным на карту être en jeu

быть постоянно в бегах brûler ses bottes

быть похожим на кого‑л.; смахивать на кого‑л. avoir une tête de qn

быть предметом обсуждения, толков, разговоров être sur [occuper] le tapis

быть при деньгах avoir le gros sac [le sac bien garni]; être au sac

быть прижимистым ne pas attacher ses chiens avec des saucisses; être près de ses sous; être malade du pouce; être large mais c'est des épaules

быть признательным кому‑л. за что‑л. tenir compte à qn de qch; compter qch à qn

быть приторно почтительным avoir toujours la main au bonnet

быть причёсанным кое‑как être coiffé à la chien

быть приятным / трудным в общении être d'un commerce agréable / difficile

быть прожорливым; постоянно хотеть есть avoir le ver solitaire

быть проницательным; иметь острый глаз avoir de l'œil

быть пунктуальным, точным être à l'heure быть пьяным être poivre

быть рабом своего желудка; чревоугодничать ne vivre que

pour son ventre быть разбитым (от усталости) avoir les côtes en long

быть разборчивым, привередливым faire la petite bouche

быть расстроенным, подавленным avoir le cœur gros [serré]

быть расторопным, шустрым ne pas avoir les deux pieds dans le même sabot

быть реалистом; трезво смотреть на вещи avoir les deux pieds sur terre

быть редкостным пройдохой, пронырой passer entre deux gouttes d'eau

быть рохлей; мало чего стоить n'avoir rien dans le ventre

быть ручным manger dans la main

быть с изюминкой (о женщине) avoir du chien; avoir un grain de sel

быть с кем‑л. на дружеской ноге être sur un bon pied avec qn

быть «сапожником» (о плохом специалисте) n'être qu'un sabot

быть свободным как ветер être libre comme l'air

быть своим в какой‑л. профессиональной среде être du bâtiment [de la maison]

быть связанным по рукам и ногам avoir un fil à la patte

быть сделанным из того же теста; быть одного поля ягодой être de le la même farine

быть сквернословом être mal embouché

быть скоротечным ne durer que le temps des roses

быть скорым на руку avoir la main leste [prompte, preste]

быть скуповатым; раскошеливаться с трудом avoir la main fermée

быть скупым до крайности écorcher un pou pour avoir sa peau

быть слегка косоглазым avoir une coquetterie dans l'œil

быть слишком алчным avoir les dents longues

быть слишком влюбчивым avoir un cœur d'artichaut

быть слишком «наштукатуренной» (о женщине) avoir deux doigts de plâtre sur la figure

быть смелым, решительным, не робкого десятка avoir de l'estomac

быть собаке битой – найдётся и палка qui veut noyer son chien dit qu'il a la gale [la rage]

быть современным, идти в ногу со временем être de son siècle [de son temps]

быть сообразительным, хватким; иметь быструю реакцию être rapide sur la balle

быть способным многое выдержать avoir les reins solides

быть сражённым наповал чем‑л.; чувствовать, что почва уходит из‑под ног en avoir les bras et les jambes coupés

быть сражённым, поверженным (о ком‑л.) être à [par] terre

быть сторонним наблюдателем в споре compter les coups

быть страшным жмотом, скупердяем tondre un œuf; avoir des oursins dans le porte‑monnaie

быть стреляным воробьём, которого на мякине не проведёшь être trop vieux poisson pour mordre à l'appât

быть сытым чем‑л. по горло en avoir plein le dos [son sac]; en avoir par‑dessus la tête [les yeux, les oreilles]

быть тем, кому всё прощается [всё сходит с рук] avoir les quatre pieds blancs

быть тёртым калачом; пройти огонь, воду и медные трубы ne pas avoir l'air d' [ne pas être] un enfant de chœur

быть тихим, безобидным; и мухи не обидеть ne pas casser trois pattes à un canard

быть той же породы, того же пошиба être du même bateau

быть трусоватым manquer d'estomac

быть тугим на ухо être dur de la feuille

быть тугодумом être lourd comme un bœuf; avoir la tête dure

быть тяжело больным être malade comme une bête [un chien]

быть тяжёлым на руку avoir la main lourde

быть уверенным в заработке, в куске хлеба avoir son pain assuré

быть увешанным орденами être bardé de cordons

быть удачливым, везучим avoir de la corde de pendu (dans sa poche)

быть уже не маленьким; иметь свою голову на плечах être majeur et vacciné

быть хлебосольным tenir table ouverte

быть хорошо воспитанным (о ребёнке, подростке) sentir son enfant de bonne maison

быть худым как щепка être sec comme un harreng saur

быть чванливым être enflé [gonflé] comme un ballon

быть человеком без фантазии, «без полета» raser la terre

быть человеком в футляре ne sortir jamais de sa carapace

быть чересчур болтливым; рта не закрывать être vacciné avec une aiguille de phono

быть чересчур чувствительным être sensible aux mouches

быть чёрствым, бездушным avoir le cœur sec

быть чертовски умным, остроумным avoir de l'esprit jusqu'au bout des ongles [des doigts]

быть чопорным, церемонным être collet monté

быть чрезвычайно нервным, раздражительным avoir les nerfs à fleur de peau

быть чрезмерно услужливым, раболепным avoir l'échine souple [les reins souples]

быть чудаковатым, с приветом travailler du chapeau

быть ярым антиклерикалом manger [bouffer] du curé

В

в высшей степени неблагодарный ingrat comme les chats

в два счёта, в один присест en deux temps et trois mouvements; en un rien de temps

в добрый час!; вот и прекрасно [отлично]! à la bonne heure!

в доме нет денег даже на еду le drapeau noir flotte sur la marmite

в доме повешанного не говорят о верёвке il ne faut pas clocher devant le boiteux

в жизни всегда есть место подвигу il n'y a pas d'heure pour les braves

в кармане пусто les eaux sont basses

в конце обеда, когда обстановка становится более непринужденной entre la poire et le fromage

в любой бочке мёда есть ложка дёгтя nul miel sans fiel

в любой ситуации необходима полная ясность il faut que la porte soit ouverte ou fermée

в мгновение ока en un clin d'œil

в мечтах и в действительности en herbe et en gerbe

в незапамятные времена; при царе Горохе au temps où [que] les bêtes parlaient; au temps où la reine Berthe filait; au temps du roi Dagobert

в нём еле душа теплится il a l'âme sur les lèvres

в неурочное время à une heure indue

в один миг; в мгновение ока en un tour de main

в открытую; открыто à jeu découvert

в подмётки не годиться кому‑л. ne pas arriver [venir] à la ceinture [la cheville] de qn

в полной парадной форме en grand uniforme

в пылу гнева [в разгар работы, спора] dans le feu de la colère [de la discussion, de l'action]

в пылу чего‑л. dans la fièvre de qch

в расцвете молодости dans la fleur de la jeunesse

в самом центре; в самой гуще; в разгар en plein cœur

в семье не без урода chaque famille a son idiot

в семье он за хозяйку c'est lui qui porte la jupe

в сумерки entre chien et loup

в темноте её можно принять и за красавицу à la chandelle la chèvre est demoiselle; elle est belle à la chandelle

в тихом омуте черти водятся il n'y a pire eau que l'eau qui dort

в чём мать родила en costume d'Adam

в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает c'est la paille et la poutre

в этой паре каждый тянет в свою сторону c'est une charrette mal attelée

в этом доме хорошо угощают la marmite est bonne dans cette maison

в этом чувствуется рука художника on reconnaît là la patte de l'artiste

в январе надо тепло одеваться janvier a trois bonnets

важная шишка, персона gros bonnet

важничать; выставлять себя напоказ se pousser du col; faire le paon; rouler des épaules

важный как павлин fier [orgueilleux] comme un paon

валить всё в одну кучу; смешивать mettre tout dans le même sac

валиться с ног от усталости être sur les dents; être K.‑O. debout

валять дурака faire l'andouille

валяться на кровати (о человеке) battre la couverture

вам, наверное, не раз икнулось les oreilles ont dû vous en tinter [en corner]

вафельное полотенце serviette (en) nid d'abeilles

ваша очередь!; очередь за вами! à vous de jouer!; à vous le dé!

вбить себе в голову; возомнить se monter la tête

вволю, досыта à cœur‑joie

ввязываться во все драки ne rêver que plaie(s) et bosse(s)

вдоволь повеселиться se dilater la rate

вдребезги разбитый, расквашенный en marmelade

вдрызг пьяный beurré

везти (об удаче) avoir du pot

велик почёт не живёт без забот plus grosse la tête, plus forte la migraine

велика фигура, да дура quand la maison est trop grande il n'y a rien au grenier

величиной с ладонь grand [large] comme la main

вернуть награбленное rendre gorge

вернуться в лоно семьи, церкви; остепениться revenir au bercail

вернуться к теме, к предмету разговора revenir à ses moutons

вертеть кем‑л. как заблагорассудится avoir [tenir] qn dans sa manche [sa poche]

вертеться как уж на сковороде se retourner comme une carpe sur le gril

вертеться на языке (о чём‑л.) avoir qch au [sur le] bout de la langue; brûler la langue

верховодить; всем заправлять tenir la queue de la poêle; tenir la manche

вершитель судеб arbitre du sort

весёлый, беззаботный gai [joyeux] comme un pinson

весельчак, компанейский малый bon enfant

веселящийся в одиночку веселится наполовину pour qui jouit seul le plaisir boite

вести беспорядочный образ жизни mener une vie de bâton de chaise

вести в газете отдел происшествий faire les chiens écrasés

вести двойную игру; двурушничать jouer double jeu

вести крупную игру; играть с огнём jouer gros jeu

вести машину крайне осторожно rouler avec l'œuf sous le pied

вести праздный, барский образ жизни mener une vie de château

вести разговор faire les frais de la conversation

вести себя вопреки здравому смыслу; головкой удариться être tombé sur la tête

вести себя как завоеватель se conduire comme en terrain conquis

вести себя как сторонний наблюдатель se conduire en spectateur

вести собственное дело; работать на себя travailler [être] à [pour] son compte

вести хозяйство в доме tenir la queue de la poêle

ветер такой, что с ног валит il fait un vent à écorner les bœufs

вечеринка с танцами thé dansant

вещь плохого качества; дешёвка article de bazar

взапуски en luttant de vitesse

взбалмошный bête comme un jeune chien

взвалить на чьи‑л. плечи mettre [flanquer] sur les bras de qn

взвалить что‑л. на кого‑л. coller [mettre] qch sur le dos de qn

взвесив все «за» и «против» tout compte fait; tout bien compté

взволновать до глубины души; перевернуть душу retourner le cœur

взгляд исподтишка regard en coulisse

взглянуть мельком jeter un coup d'œil

взглянуть украдкой risquer un œil

взгреть, вздуть кого‑л. secouer les puces à qn

вздор, чушь ânerie

вздыхать присуще неудовлетворённому сердцу le cœur qui soupire n'a pas ce qu'il désire

взмокнуть от напряжения suer comme un cheval

взорвать пороховой погреб mettre le feu aux poudres

взялся за гуж – не говори, что не дюж quand le vin est tiré il faut le boire

взятка pot‑de‑vin; dessous de table

взять бразды правления; встать у кормила власти prendre la conduite de la barque; prendre la barre

взять быка за рога prendre le taureau par les cornes

взять на себя чужие расходы payer les violons

взять под свою ответственность prendre à [sur] son compte; prendre sous son bonnet

взять с потолка; высосать из пальца tirer de ses manches; prendre sous son bonnet

видеть лишь часть общей картины ne voir qu'un coin du tableau

видимость; показное façade

вино – вырви глаз vin à faire danser les chèvres

вино для старика – что молоко для младенца le vin est le lait des vieillards

вино придаёт храбрости après bon vin bon cheval

вино, согретое до комнатной температуры vin chambré

висеть на волоске; идти по краю пропасти danser [être] sur la corde raide

витать в облаках avoir la tête dans les étoiles

вкалывать; работать как лошадь être le bœuf

включиться в уже начатую работу prendre le train en marche

вкусить плоды театральной славы essuyer les feux de la rampe

влачить жалкое существование; перебиваться с хлеба на квас traîner la savate

влиятельное лицо gros bras

вломиться к кому‑л. forcer la porte de qn

вместе питаться vivre à la même table

внебрачный ребёнок enfant de la main gauche

внезапно рассердившийся тихоня mouton enragé

внезапный приступ бешенства, сумасшествия coup de bambou

внести свою лепту в общее дело apporter sa pierre à l'édifice

внешнее безразличие manteau de l'indifférence

внимательно относиться к тому, что делаешь avoir la tête à ce qu'on fait

внимательно смотреть и слушать; целиком обратиться в слух; быть весь внимание être tout yeux, tout oreilles

вновь заставить о себе заговорить remonter sur l'eau

вновь поднять какой‑л. вопрос; вернуться к обсуждению чего‑л. ramener qch sur table

вновь расставить всё по своим местам remettre la pendule à l'heure во весь рост en pied

во всём блюсти свой интерес, быть не промах ne pas se moucher du coude

во всех концах света aux quatre coins de la terre

во тьме веков; в незапамятные времена dans la nuit des temps

во цвете лет à la fleur de l'âge

вовремя, нечего сказать! (обращение к пришедшему слишком поздно) à (une) belle heure!

вогнать кого‑л. в гроб conduire en terre

водить кого‑л. за нос mener qn par le bout du nez

воду в ступе толочь battre l'air [l'eau] (avec un bâton)

возглавить что‑л. prendre la tête de qch

возглавлять, курировать chapeauter

возглавлять список être la tête de liste

воздать должное donner un coup de chapeau

воздать злом за добро déchirer la main qui protège [nourrit]

воздушные замки; химеры châteaux en Espagne

возмещать убытки; расплачиваться за содеянное payer les pots cassés

возомнить о себе se monter le cou

войти в роль кого‑л.; перевоплотиться в кого‑л. entrer dans la peau de qn

войти в сделку, стакнуться с кем‑л. faire marché avec qn

волка ноги кормят la faim chasse le loup du bois

волосы с проседью cheveux poivre et sel [argentés]

волочить ноги tirer la patte

воля сломлена; нет больше стимула что‑л. делать le grand ressort est cassé

вон отсюда!; закрой дверь с той стороны! la porte!

вооруженные силы ООН, «голубые каски» casques bleus

вопить что есть мочи; кричать как резаный crier comme un putois

воплотиться; быть претворённым в жизнь prendre un corps

воровской язык langue verte

ворон ворону глаз не выклюет les loups ne se mangent pas entre eux; les corbeaux entre eux ne se crèveront les yeux

воротить нос faire la petite bouche; tordre le nez

восковая свеча rat de cave

воспитывать кого‑л. в тепличных условиях élever qn dans du coton

воспринимать философски всё происходящее prendre le temps comme il vient

воспринять что‑л. буквально prendre qch au pied de la lettre

восстановить, настроить кого‑л. против кого‑л. monter la tête à qn contre qn

восстановить силы recharger ses accus

восторженная, ревущая толпа foule en délire

вот и весь фокус‑покус!; всё шито‑крыто! passez muscade!

вот напасть! quelle purée!

вот подвезло‑то!; вот подфартило! à nous (par ici) la bonne soupe!

«вот почему ваша дочь немая» (Мольер, «Лекарь поневоле») (о запутанном и нелепом объяснении) «voilà pourquoi votre fille est muette»

вот это да!; вот это здорово! это вам не фунт изюму! c'est plus fort que de jouer au bouchon [au bilboquet]

воткнуть штык в землю; отвоеваться; отказаться дальше воевать lever [mettre] la crosse en l'air; mettre sac à terre

впалая грудь poitrine de vélo

вперемешку en salade

вписаться в крутой вираж prendre un virage à la corde

впитать с молоком матери sucer avec le lait

впредь это будет ему наукой cela lui fera les pieds

впрячься самому в дело pousser à la roue

впутаться, ввязаться в дело s'embarquer dans une affaire

враждовать; демонстративно не замечать друг друга se tourner le dos враньё salade

врать как сивый мерин [без зазрения совести] mentir comme un arracheur de dents

врач, прописывающий только бесполезные и безвредные лекарства médecin d'eau douce

вредить, пакостить исподтишка jeter la pierre et cacher le bras

врезаться сбоку (о машине) entrer [prendre] en écharpe

временно устранить; «задвинуть» mettre [ranger] au placard

временное пристанище pied‑à‑terre время – деньги le temps c'est de l'argent

время не терпит le temps presse

время тут ничего не изменит; дело не во времени le temps ne fait rien à l'affaire

время хоть кого состарит il n'est si bon cheval qui ne devienne rosse

врождённые недостатки неисправимы le chien ne rêve que d'os

всё в мире повторяется il n'est mois qui ne revienne

всё в мире (продаётся и) покупается la clé d'or ouvre toutes les portes; monnaie fait tout

всё в руце божией, на всё божья воля tous nos cheveux sont comptés

всё вдребезги!; одни осколки! quelle omelette!

всё время куда‑то торопиться avoir toujours le pied en l'air

всё достигается сватовством да кумовством tout se fait par compère et par commère

всё ещё может пригодиться на чёрный день il viendra un temps où le chien [le renard] aura besoin de sa queue

всё замечать; быть очень наблюдательным ne pas avoir les yeux dans la poche

всё идёт как по маслу tout baigne (dans l'huile)

все мы там будем le roi, l'âne et moi, nous mourrons

всё надо делать вовремя, не раньше и не позже avant l'heure c'est pas l'heure, après l'heure c'est plus l'heure

все наличные деньги fond du sac

всё поправимо, только от смерти не уйти il y a remède à tout sauf à la mort

всё пошло прахом; теперь конец всем надеждам c'est la mort du petit cheval; c'est la fin des haricots

всё ронять из рук; иметь не руки, а крюки avoir les mains de beurre

всё!; надоело!; к чёрту! la barbe! всё смести, снести до основания faire table rase

всё смешать, перепутать mêler le ciel à la terre

вселить в кого‑л. бешеную энергию; сильно раззадорить кого‑л. faire manger du lion à qn

всеми силами цепляться за своё место s'accrocher au cocotier

всему своё время chaque chose en son temps; tout [chaque chose] a un temps

всему своё время и место il y a temps et lieu

всех мастей de tout poil

вскладчину à frais communs

всклокоченный, взъерошенный coiffé comme un dessous de bras

вскружить кому‑л. голову; взбудоражить, взвинтить кого‑л. monter la tête à qn

вспомнить имя встреченного ранее человека mettre un nom sur le visage

вспылить, «завестись» monter sur ses grands chevaux

вспыхнуть и погаснуть ne faire qu'une flambée

встать на ноги (после болезни) être sur pied

встать на ноги; стать самостоятельным voler de ses propres ailes

встать на сторону сильного se mettre du coté du manche

встревать в разговор ramener sa cerise [sa fraise]

встревать со своим мнением mettre son grain de sel

встретить кого‑л. в штыки recevoir qn comme un chien dans un jeu de quilles

встретить кого‑л. запросто, по‑домашнему accueillir qn en pantoufles

встретить кого‑л. с кислой миной faire maigre visage à qn

встретить кого‑л. с распростёртыми объятиями accueillir qn à bras ouverts

встречать кого‑л. с помпой dérouler le tapis rouge pour [devant] qn

встречать лицом к лицу (врага, опасность) faire face à qch [qn]

встряхнуться secouer ses puces [les plumes]

вступить на скользкий путь s'engager sur un terrain glissant

всяк кулик на своём болоте велик tout chien est lion dans sa maison; le coq est roi sur son fumier

всяк кулик своё болото хвалит à chaque oiseau son nid est beau

всяк сверчок знай свой шесток où la chèvre est attachée il faut qu'elle broute

всяк хозяин у себя дома charbonnier est maître dans sa maison

всякий знает своё слабое место chacun sait où le soulier le blesse

всячески; всеми способами à pied, à cheval, en voiture

втаптывать в грязь кого‑л.; наплевательски относиться к кому‑л. traiter qn plus bas que terre

втирать кому‑л. очки; водить кого‑л. за нос mener qn en bateau [en barque]; monter un bateau à qn

втягивать, вовлекать насильно tirer par l'oreille

входите, не бойтесь entrez, nos chiens sont liés

вцепиться друг другу в волосы se prendre aux cheveux

въесться в печёнки кому‑л. donner la colique à qn

вы ведёте себя как в хлеву! vous vous croyez dans l'écurie!

вы ещё придёте ко мне на поклон vous viendrez cuire à mon four

вы напрасно стараетесь, мы всё равно своего добьёмся vous avez la serrure, nous avons la clé

вы получите это даром; это вам ничего не будет стоить cela ne vous coûtera pas un sou

вы у меня и пикнуть не посмеете! je vous ferai rentrer sous terre!

выбирать между двух зол choisir entre la peste et le choléra

выбить у кого‑л. почву из‑под ног faire perdre (le) pied à qn

выбиться в люди без посторонней помощи se pousser du col

выбиться из сил tirer la langue; être à bout de course

выборное лицо, срок полномочий которого истекает canard boiteux

выбрать удобный момент prendre son temps

выбросить за ненадобностью jeter [mettre] en panier [à la poubelle]

выбросить старший дупель; одержать верх jouer le double six

вывернуть карманы vider les poches

выводить из себя donner [filer] les boutons; faire mousser

выглядеть несолидно, невзрачно avoir la mine bien mince; ne pas payer de mine

выглядеть очень бледным и усталым avoir la figure [la mine] de papier mâché

выглядеть подозрительно, не внушать доверия sentir la corde

выглядеть так, что краше в гроб кладут avoir une mine de déterré

выглядеть утомлённым, усталым avoir le visage défait

выглядеть элегантно, нарядно (об одежде) faire habillé

выгнать вон, выставить кого‑л.; дать по шапке кому‑л. donner son sac à qn; envoyer valser qn

выгрести последнюю копейку râcler [gratter] les fonds de tiroir

выдать кого‑л. с руками и ногами; сдать кого‑л. с головой livrer qn pieds et poings liés

выдержать взгляд faire face

выжить из ума n'avoir plus sa tête à soi

вызвать доверие у кого‑л. trouver crédit auprès de qn

вызвать энтузиазм, бурю восторга casser la baraque

вызывать к себе доверие, расположение; быть привлекательным на вид avoir une bonne tête

вызывать отвращение donner de l'eczéma [de l'urticaire]; donner [filer] les boutons

вызывать толки, пересуды faire aller les langues

вызывать тошноту barbouiller le cœur [l'estomac]

вызывающе смотреть на кого‑л. regarder qn sous le nez

выиграть по всем статьям gagner sur tous les tableaux

выйти боком; аукнуться retomber sur le dos [sur le nez]

выйти за установленные пределы; перебрать лимиты crever le plafond

выйти из игры abandonner [quitter] la partie [le jeu, le terrain]; reprendre ses billes; tirer son épingle du jeu

выйти из игры – значит признать своё поражение; вышедшему из игры обратной дороги нет qui va à la chasse perd sa place; qui quitte la partie la perd

выйти из равновесия sortir de son assiette

выйти на воздух; прогуляться prendre l'air

выйти на финишную прямую; подойти к завершению долгой работы être sur la ligne d'arrivée

выкарабкаться; поправить свои дела remonter sur l'eau

вылететь с дороги (об автомобиле) aller aux fraises

выложить всё начистоту; высказать всё, что накипело vider (le fond de) son sac

выманить у кого‑л. что‑л. хитростью; выцыганить что‑л. tirer une carotte à qn

выметайтесь отсюда! débarrassez‑moi le plancher!

вымогать деньги carotter de l'argent

вымотаться; быть без задних ног être sur les genoux

выпивоха sac à vin; éponge

выпить и посидеть с приятелем prendre un pot

выпытывать что‑л. у кого‑л.; допрашивать с пристрастием serrer les pouces à qn

выразить своё восхищение; снять шляпу tirer son chapeau

вырваться на свободу; удрать prendre la clé des champs

выслужиться из рядовых entrer par la petite porte

высокая, стройная девушка beau brin de fille

выставить, вышвырнуть кого‑л. за дверь mettre [flanquer, jeter] qn à la porte

выставлять себя напоказ se donner [s'offrir] en spectacle

выставлять что‑л. на видном месте, напоказ mettre qch en vedette

вытаращенные глаза yeux comme les soucoupes

вытягивать, выпытывать сведения tirer les vers du nez

выхваляться, набивать себе цену se faire mousser

выход из‑под контроля (о ценах, о ситуации) dérapage (des prix, de la situation)

вычеркнуть какого‑л. кандидата из избирательного списка caviarder qn

вьючное животное bête de somme

Г

гад ползучий bête puante

гадать на картах tirer les cartes

гадать на ромашке effeuiller la marguerite

гадюка, злыдня langue de vipère

газетёнка canard

газетная война guerre de plumes

газетная «утка» canard

где больше двух, там говорят вслух les messes basses sont finies à cette heure

где тонко, там и рвётся la corde trop tendue casse; quand la corde est trop tendue, elle casse

гениальность сродни безумию il n'y a pas de génie sans un grain de folie

гибкий; легко приспосабливающийся pliant comme de l'osier

главный аргумент, козырь cheval de bataille

гладильная доска (о плоскогрудой женщине) planche à repasser

гладить кого‑л. по шёрстке; угождать кому‑л. bouillir du lait à qn; gratter qn où ça lui démange

гладкая дорога billard

глаза как незабудки yeux pervenche

глаза навыкате yeux à fleur de tête

глаза уже слипаются (о ребёнке, которого клонит в сон) le marchand de sable passe

глазея по сторонам le nez en l'air

глотать слова; говорить невнятно manger les [ses] mots

глубокая древность les hauts temps

глуповатый, придурковатый tarte (adj)

глупцы любят говорить напыщенно les ânes parlent latin

глупый как пробка bête comme une oie [une cruche, ses pieds, un chou]

глупый, но добрый bonne bête

глупышка (ласк. обращение) petite tête

глухой как тетерев sourd comme un pot

гнать на большой скорости faire de la vitesse

гнаться за двумя зайцами courir [chasser] deux lièvres à la fois

гнаться за тем же зайцем; преследовать ту же цель courir le même lièvre

гнусавить parler du nez

гнуть спину, лебезить перед кем‑л. courber [plier] l'échine devant qn

говорить взахлёб о чём‑л. en avoir plein la bouche de qch

говорить впустую parler en l'air

говорить [действовать] неуверенно, нерешительно pédaler dans la choucroute [la semoule, le yaourt]

говорить заплетающимся языком avoir un cheveu sur la langue

говорить крайние непристойности tenir les propos à faire rougir un singe

говорить на узкопрофессиональные темы parler boutique

говорить невнятно avoir de la bouillie dans la bouche

говорить о нарядах, о тряпках parler chiffons

говорить о себе только хорошее ne se peindre qu'en buste

говорить с кем‑л., дыша ему в лицо parler dans le nez de qn

гоголь‑моголь lait de poule

год на год не приходится bon an, mal an

годиться только на выброс n'être bon qu'à jeter aux chiens

годный на всё; разносторонний; на все руки мастер à toutes mains

годы благоденствия и годы нужды les années des vaches grasses et des vaches maigres

годы уходят on a tous les ans douze mois

гол как сокол nu comme la main; nu comme un ver

головная боль с похмелья gueule de bois

головоломка casse‑tête

головорез homme de main

голод – лучший повар qui a faim mange tout pain; tout est pain pour qui a faim

голодать; грызть камни manger des pierres [des briques]

голодное брюхо к учению глухо ventre affamé n'a point d'oreilles

голый; в чём мать родила nu comme un ver

голь на выдумки хитра la nécessité est (la) mère d'industrie; la pénurie est (la) mère de sagesse

гонка вооружений course aux armements

гонка на время course contre la montre

гоняться за юбками courir [aimer] le jupon

гора родила мышь la montagne a accouché d'une souris

горбатого могила исправит le loup [le renard] mourra dans sa peau; la caque sent toujours le hareng; qui a joué jouera

гореть решимостью; пылать энтузиазмом, страстью être tout feu [tout flamme]

горланить, орать gueuler горлопан fort en gueule; grande gueule

горячо одобрять; быть «за» обеимя руками approuver des deux mains

гостиничная воровка souris d'hôtel

гостиничный вор rat d'hôtel

государственная каторжная тюрьма maison centrale

готовься на тот свет tu peux écrire à tes parents

грести деньги лопатой ramasser de l'argent comme s'il en pleuvait; remuer les écus à la pelle

грести направо и налево manger à tous les rateliers

греться на солнышке, ничего не делая faire le lézard

гримасничанье; обезьяньи ужимки singerie

грохнуться в обморок; отключиться tomber dans les pommes

грошовая экономия; экономия на спичках économies de bouts de chandelles

грубо наброситься на кого‑л. voler dans les plumes de qn; tomber sur le poil de qn [sur le dos de qn]; rentrer dans le chou [le lard] de qn

грубое животное; скотина (о человеке) bête brute

грызться se bouffer le nez; se manger (le blanc) des yeux

грязная свинья; развратник gros porc

грязная скотина; дрянь sale bête, sale brute

грязнуля, поросёнок, свинья cochon

грязный как свинья sale comme un pou [un peigne]

грязь, мерзость cochonnerie

губки бантиком; жеманный вид bouche en cœur [en cul de poule]

«гулять» (о женатом мужчине) faire des queues

гурман fine bouche

гусиная кожа chair de poule

густой туман brouillard à couper au couteau; purée de pois

гуськом, цугом en rang d'oignons; à la queue leu leu

Д

да минует нас чаша сия qu'on nous retire la coupe des lèvres

давать волю рукам avoir la main leste [prompte, preste]

давать советы тому, кто не расположен им следовать; попусту распинаться semer en terre ingrate

давний друг; друг детства ami de la première heure

давно пора il est [il fait] grand temps

дарёному коню в зубы не смотрят à un cheval donné on ne regarde pas à la bride

дармовая рабочая сила cheptel humain

дармоед bouche inutile

дать возможность кому‑л. зарекомендовать себя; дать кредит доверия кому‑л. faire crédit à qn

дать втянуть себя в какое‑л. тёмное, невыгодное дело se faire embarquer

дать голову на отсечение donner sa tête à couper

дать мало в надежде получить много donner des fèves pour des pois

дать нагоняй, взбучку кому‑л. donner un coup de peigne [de savon], secourer les plumes a qn

дать осечку, дать маху faire long feu

дать / получить зелёный свет donner / recevoir le feu vert

дать прикурить donner du feu

дать руку на отсечение en mettre sa main au feu

дать себе волю в чём‑л. s'en donner à qch à cœur‑joie

дать себе время подумать; не торопиться prendre son temps

дать себя обобрать se laisser manger [tondre] la laine sur le dos

дать стрекача; пуститься наутёк prendre les [ses] jambes à son cou

дать тягу prendre son sac et ses quilles

два медведя в одной берлоге не уживутся deux chiens à un os ne s'accordent

два сапога пара tel pain, tel soupe

двуличный человек homme à double face

девушка; молодая женщина poule

дежурное блюдо plat du jour

действовать в открытую, с открытым забралом agir [se montrer] à visage découvert

действовать вслепую, наугад agir à l'aveugle [à l'aveuglette]

действовать грубо, напористо; рубить с плеча ne pas y aller de main morte; ne pas y aller avec le dos de la cuillère

действовать деликатно; обращаться с большой предупредительностью mettre [prendre] des gants (blancs)

действовать заодно с кем‑л. faire corps avec qn

действовать, не имея плана и не предвидя последствий naviguer à vue

действовать неловко, неумело se débrouiller [s'y prendre] comme un manche

действовать осторожно, осмотрительно jouer serré; avoir le jeu serré

действовать открыто, прямо jouer franc jeu; y aller de franc jeu

действовать под давлением, по принуждению avoir la main forcée

действовать с максимальной предосторожностью, крайне осмотрительно marcher sur les œufs

действовать слишком бесцеремонно y mettre les quatre doigts et le pouce

делайте с этим всё, что заблагорассудится faites‑en des choux et des raves

делать всё максимально быстро cracher le feu

делать из мухи слона faire d'un œuf un bœuf

делать неблагодарную работу semer en terre ingrate

делать приписки к счёту ajouter des queues aux zéro; allonger la sauce

делать ставку на… faire le jeu [la mise] sur…

делать хорошую мину при плохой игре faire bonne mine au mauvais jeu; faire bon cœur contre la mauvaise fortune

делать что‑л. запросто [одной левой, играючи] faire qch les doigts dans le nez; faire qch avec le petit doigt; faire qch sur un pied

делать что‑л. из рук вон плохо, отвратительно faire qch comme un pied [un sabot]

делать что‑л. шиворот‑навыворот écorcher l'anguille par la queue

делить пополам доходы и убытки couper la poire en deux

делить шкуру неубитого медведя vendre la peau d'ours

дело в шляпе l'affaire est dans le sac [la poche]

дело выеденного яйца не стоит il n'y a pas de quoi fouetter un chat

дело принимает плохой оборот; пахнет жареным il y a de l'eau dans le gaz

дело сделано; всё кончено les carottes sont cuites

дело терпит; над нами не каплет il n'y a pas péril en la demeure

деньги blé

деньги – дело наживное la plaie d'argent n'est pas mortelle

деньги за услугу – вперёд point d'argent, point de Suisse

деньги к деньгам l'eau va à la rivière

деньги не пахнут l'argent n'a pas d'odeur

деньги – хороший слуга, но плохой хозяин l'argent est un bon serviteur et un mauvais maître

держа нос по ветру le nez en l'air

держать в подвешенном состоянии, мариновать кого‑л. laisser [tenir] qn le bec dans l'eau; tenir en balance

держать кого‑л. за горло, припёртым к стенке tenir qn à la gorge

держать кого‑л. на полуголодном пайке compter [tailler] les morceaux à qn

держать кого‑л. под сапогом tenir qn à sa botte

держать нос по ветру; принюхиваться avoir le nez au vent; rester le nez en l'air

держать что‑л. про запас, на чёрный день garder une poire pour la soif

держать язык за зубами; помалкивать rester bouche cousue; avoir la langue liée

держаться в тени; не высовываться rester [se tenir] dans les coulisses

держаться гордо, с достоинством porter la tête haute

держаться на волоске tenir à un cheveu

держаться начеку, настороже être sur les dents

держи карман шире compte là‑dessus et bois de l'eau fraîche

держись, не падай духом!; выше голову!; гляди веселее! haut les cœurs!

детвора, детишки chères têtes blondes

дешёвенький, барахляный qch de quatre sous

дёшево отделаться; отделаться лёгким испугом s'en tirer [en être quitte] à bon marché; s'en tirer à bon compte

дёшево ценить что‑л.; не дорожить чем‑л. faire bon marché de qch

диплом, «корочки» peau d'âne

дичиться, чураться людей faire le hibou

длиннющий, нескончаемый long comme un jour sans pain

для каждого найдётся пара il n'est pas si méchant pot qui ne trouve son couvercle

для мыши и кот – лев le chat est lion pour la souris

для очистки совести pour en avoir le cœur net

для поддержания духа запивай молоко вином, но никак не наоборот vin sur lait rend le cœur gai, lait sur vin rend le cœur chagrin

для собаки нет никого важнее хозяина tout est Napoléon pour son chien

до скончания века; до конца света jusqu'à la consommation des siècles

до скорого свидания!; пока! à tout à l'heure

до смерти надоесть, осточертеть (о чём‑л.) sortir par les yeux [par les oreilles, par les trous du nez]

до сотворения мира; в допотопные времена avant les temps

до тех пор много воды утечёт (d'ici là) il passera de l'eau sous les ponts

добиться желаемого через постель arriver par la cuisse

добрейшая душа bon comme du [le] bon pain

добродушный человек bon enfant

доброе имя дороже богатства une bonne renommée vaut mieux que la ceinture dorée

доверие исчерпано; веры больше нет le crédit est mort, les mauvais payeurs l'ont tué

довериться вероломному человеку se confesser au renard

доверчивый простак; наивный дурачок gobe‑mouches

довершить описание achever le tableau

догадаться о сути; найти разгадку toucher du doigt

догадываться о намерениях кого‑л. lire dans le jeu de qn

дойная корова vache à lait

дойти до драки; пустить в ход кулаки en venir aux mains

дойти до полного изнеможения montrer la corde

докучать donner la migraine; pomper l'air; scier le dos

долг платежом красен; как аукнется, так и откликнется à beau jeu beau retour

долго выбирая, рискуешь остаться с носом; за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь entre deux chaises on tombe à terre

долго дожидаться под дверью compter les clous de la porte

долго ждать; томиться ожиданием faire le pied de grue

долго и напрасно ждать faire le poireau

долой! à poil!

долой полицию!; смерть фараонам! mort aux vaches!

дом – полная чаша maison de bénédiction

дома и стены помогают un homme est bien fort sur son palier

домашнее, народное лечебное средство remède de bonne femme

домашний, обывательский pantouflard (adj)

доморощенный, кабинетный стратег stratège de chambre

домосед, обыватель pantouflard

дом‑пенал (многоэтажный и узкий) bâton de perroquet

донимать кого‑л. неприятными вопросами mettre qn sur le gril

допрашивать кого‑л. с пристрастием cuisiner qn

допустимое опоздание quart d'heure de grâce; quart d'heure académique

дорога ложка к обеду c'est de la moutarde après le diner

дорогой ценой; путём больших усилий à grands frais досада, огорчение crève‑cœur

доставить себе что‑л. (удовольствие, развлечение и т. д.) se payer qch (du bon temps, le plaisir, efc.)

достать желаемое хоть из‑под земли tirer de l'huile d'un mur

досыта, всласть, сколько угодно à bouche que veux‑tu

доходное, тёпленькое местечко assiette au beurre

драчливый петух жирён не бывает les bons coqs sont toujours maigres

дребезжащий голос voix de chèvre [voix chevrotante]

дрейфить, трусить trembler dans sa culotte; avoir la colique

дрожать как осиновый лист trembler comme une feuille

друг и в радости и в горе; надёжный друг ami de toutes les heures

дружеская пирушка gueuleton

дружище, приятель, старина (шутл. обращение) vieille branche; bonne patate

дрянное пианино casserole

дубина, остолоп croûte

дурак дурака хвалит un âne frotte [gratte] l'autre

дурак, простофиля andouille

дурак с горя не поседеет la tête d'un fou ne blanchit jamais

дурака учить, что мёртвого лечить à laver la tête d'un âne on perd sa lessive; menez un âne à Mecque, vous n'en ramenerez jamais qu'un âne

дуракам везёт aux innocents les mains pleines

дуралей, дурачок grosse bête

дурачить кого‑л. se payer la tête de qn

дурень, недотёпа, старина (обращение) vieille noix

дурёха, гусыня, тетеря dinde [bécasse]

дурная голова ногам покоя не даёт quand on n'a pas bonne tête, il faut avoir de bonnes jambes

дурью мучиться; маяться от безделья faire des ronds dans l'eau

дурья башка grosse tête; tête du lard [de chou]

дуться faire la tête [la gueule]

душа в душу main dans la main

душа ребёнка – хрупкое сокровище le cœur de l'enfant est le magasin de porcelaine

душа‑человек, добрейшая душа bonne pâte

душенька, лапочка (обращение) mon chou

дымить как паровоз fumer comme une locomotive

дышать на ладан ne battre que d'une aile; filer du mauvais coton; graisser ses [les] bottes

Е

его дела плохи ses carottes sont cuites

его дело труба son compte est bon

его знают как облупленного il est connu comme le loup blanc

его не переплюнешь; тут крыть нечем; лучше не сделаешь après lui il n'y a qu'à tirer l'échelle

его не проведёшь, он парень не промах; у него губа не дыра il ne se mouche pas du pied

его тянет писать les doigts lui démangent

едва успевать n'avoir que le temps

едок bouche à nourir

её беременность становится заметной son tablier lève

ей‑богу; лопни мои глаза; разрази меня гром (детская клятва) cochon qui s'en dédit

еле держаться на ногах avoir les jambes en coton

еле‑еле двигаться, подкашиваться (о ногах) avoir les pieds nickelés

ему будет трудновато сделать что‑л. il doit se lever de bonne heure pour faire qch

ему палец в рот не клади laissez‑le prendre un pied, il en prendra quatre

«ёрш» (водка с пивом) nez de chien

если бы да кабы, во рту бы росли бобы si le ciel tombait, il y aurait bien des alouettes prises; avec des «si» et des «mais» on mettrait Paris dans une bouteille

если вам так уж хочется si le cœur vous en dit

если люди строятся, значит, жизнь идёт quand le bâtiment va, tout va

если так считать, рассуждать à ce compte‑là

есть всухомятку faire un repas de brebis

есть до отвала; обжираться manger à ventre déboutonné

есть за десятерых ne pas avoir la gale aux dents

есть неохотно; едва прикасаться к еде manger du bout des lèvres

есть одна загвоздка il y a un os [un pépin]

есть чей‑л. хлеб manger le pain de qn

ехать зайцем voyager en lapin [à l'œil]

ехать зигзагами, лавируя между машинами faire du slalom

ехать на полной скорости; жать на всю катушку rouler pied au plancher

ещё не вполне проснуться; выглядеть полусонным avoir les yeux en papillotes

ещё посмотрим, чья возьмёт! nous allons voir qui mangera le lard!

ещё чего!; расскажи своей бабушке! et ta sœur!

Ж

ждать медлительного человека attendre le boiteux

ждать у моря погоды attendre sous l'orme

желать невозможного; хотеть достать луну с неба vouloir prendre la lune avec les dents

железный занавес rideau de fer

жёлтая майка чемпиона велогонки banane

желтовато‑коричневый цвет couleur feuille‑morte

жеманиться, ломаться faire des mines

жеманничать faire le sucré / la sucrée

жена Цезаря должна быть вне подозрений la femme de César ne doit pas être soupçonnée

жениться на беременной épouser la vache et le veau

жениться на смазливенькой épouser un visage

женщина‑полицейский, следящая за парковкой машин pervenche

жердь; тощий верзила manche à balai

жертвовать малым для спасения большего faire la part du feu

жёсткое как подошва (о мясе) dur comme de la semelle de botte; c'est de la semelle

жестоко избить, по стенке размазать кого‑л. mettre [réduire] qn en bouillie

живой как ртуть vif [agile] comme un écureuil

жизнь либо разбивает сердца, либо закаляет их il faut que le cœur se brise ou se bronze

жизнь полна невзгод la vie est herissée d'épines; pas de vie sans épines

жиреть от безделья (se) faire du lard

жирный боров gros lard

жить в праздности, ничего не делая avoir toujours les mains dans les poches

жить впроголодь ne vivre que de carottes

жить зажиточно, в достатке; иметь запасы avoir du pain sur la planche

жить замкнуто; чураться людей vivre comme un ours

жить исключительно трудом своих рук n'avoir [ne vivre] que de ses bras

жить как в лихорадке vivre dans la fièvre

жить как кошка с собакой vivre comme chien et chat

жить любовью и питаться святым духом (о счастливых влюблённых) vivre d'amour et d'eau fraîche

жить на широкую ногу avoir un grand train de la maison; rouler carrosse

жить на широкую ногу, с размахом / скромно, экономно vivre sur un grand / petit pied

жить припеваючи; как сыр в масле кататься vivre comme un coq en pâte

жить святым духом vivre de l'air du temps

жить / умереть как собака vivre / mourir comme un chien

жмот, каких свет не видывал [круглый дурак, полнейший невежда] avare [sot, ignorant] de plus belle eau

жребий брошен; отступать поздно le dé est jeté; les dés sont jetés

жрица любви marchande d'amour [de plaisir]

жуир, сластолюбец pourceau

З

за грехи родителей расплачиваются дети les parents boivent, les enfants trinquent

за деревьями не видно леса les arbres cachent la forêt; les maisons empêchent de voir la ville

за морем телушка полушка; славны бубны за горами vache de loin a assez de lait

за одним может скрываться другое un train peut en cacher un autre

за разбитые горшки надо платить qui casse les verres, les paye

за этим что‑то кроется; здесь что‑то нечисто il y a quelque anguille sous roche

за этой женщиной ухаживать нельзя (предупреждение) cette femme est la chasse gardée

забивать, морочить голову bourrer la tête [le crâne]

забирайте, готово! enlevez le bœuf!

заблаговременно de bonne heure

заблудшая овца brebis égarée

заболеть легко, а вот поправиться трудно les maladies viennent à cheval et s'en retournent à pied

забрав лучшее, оставить другим лишь сущие пустяки ne laisser aux autres que le sac et les quilles

забросить что‑л. (о деле, профессии и т. п.) jeter qch aux orties

забыть неприятное прошлое passer l'éponge

забыть о времени oublier les heures

забыть о поручении manger la commission [la consigne]

заваль; залежалый товар rossignol

заведующий интернатом, наживающийся на учениках marchand de soupe

завершать свою карьеру être à la fin de sa course

завладеть чем‑л.; заграбастать что‑л. faire la main basse sur qch

завладеть чем‑л.; конфисковать что‑л. mettre la main sur qch

«заводиться», вскипать grimper à l'arbre [au cocotier]

завоёвывать всё новые позиции gagner du terrain

завышенный счёт note salée

завязать узелок на память mettre une épingle sur sa manche; faire un nœud à son mouchoir

заглотить приманку, попасться на удочку gober le morceau

заглядывать кому‑л. в душу sonder le cœur de qn

загнуться; отдать концы fermer son parapluie

заговаривать зубы; напускать туману noyer le poisson заговариваться dérailler

заговорить [выразиться] в манере кого‑л., чьим‑л. языком prendre la langue de qn

загореться чем‑л. (делом, идеей, желанием и т. п.) prendre feu pour qch

загородная прогулка partie de campagne

задать трёпку donner une (bonne) purge

задержать, арестовать кого‑л. mettre la main sur qn; saisir [prendre] qn au collet

задержать кого‑л. в последний момент attraper qn par la peau du cou [du dos]

задержаться надолго faire longue demeure

задерживать уходящего tirer qn par la manche

задеть больное место mettre le doigt sur la plaie

задеть за живое; заставить расчувствоваться toucher [faire vibrer] la corde sensible

задеть чувствительную струну toucher une corde délicate

задёшево à bon marché

задиристые люди часто попадают в переделки chien hargneux a toujours l'oreille déchirée

задрав голову le nez en l'air

заедать (о механизме) être grippé; se gripper

зажить, ни от кого не завися, без внешних обязательств se mettre en roue libre

зазря, попусту pour des prunes

закладывать за воротник s'en jeter un (verre) derrière la cravate; lever [hausser] le coude

заключить сделку passer un marché

законодатель мод arbitre de la mode

закрывать глаза на происходящее se voiler la face

закрывать глаза на что‑л.; смотреть на что‑л. сквозь пальцы fermer les yeux sur qch

закрыть лавочку; прикрыть дело fermer [plier] boutique

закулисная сторона политики les coulisses de la politique

закулисные торги marchandage de couloirs

закусить после выпивки couper la boisson

закусить удила, вспылить prendre le mors aux dents

залезать в чей‑л. огород marcher sur les oignons [les plates‑bandes] de qn

залётная птица; гастролёр oiseau de passage

заливать; разводить турусы на колёсах charrier dans les bégonias

заметно постареть prendre de la bouteille

замечтаться; отвлечься; задуматься о другом avoir la tête ailleurs

замухрышка chat écorché

занимать важный пост; ходить в тузах être dans les légumes [les huiles]

занимать видное положение faire figure

занимать самую скромную должность, влачить жалкое существование rôtir le balai

занимать очень мало места; помещаться на ладони tenir dans un mouchoir

занимать чем‑л. досуг meubler le loisir par qch

занимать шаткое положение; быть под страхом увольнения, разорения branler au [dans le] manche

заниматься бесполезной работой peigner la girafe

заниматься любовью prendre le café du pauvre

заниматься пустяками, прохлаждаться courir après les papillons

заниматься самосозерцанием, копаться в себе se regarder le nombril

заниматься умственным трудом travailler du bonnet

заноза (о ком‑л.), мука (о чём‑л.) plaie

заноситься, важничать monter sur ses grands chevaux

занять сразу же высокое положение на новом месте entrer par la grande porte

заняться чем‑л. охотно, с удовольствием y aller de bon cœur

занять чью‑л. должность chausser les bottes [les souliers] de qn

запас карман не тянет; это хлеба не просит ça ne mange pas de pain

запасаться пресной водой faire de l'eau

запасной путь voie de garage

записать где‑л. как выдающееся событие faire [mettre] la croix à la cheminée

заплатить всё до последней копейки и в срок payer qch rubis sur l'ongle

запоздалая мысль [реакция] esprit de l'escalier

заполнить паузу meubler le silence [le vide]

заправлять, верховодить, распоряжаться чем‑л. avoir [garder, tenir] la haute main sur qch

запретить кому‑л. пить вино mettre qn à l'eau

запретный плод fruit défendu

запретный плод сладок pain dérobé réveille l'appétit

запутаться в объяснениях; сбиться с панталыку se prendre les pieds dans le tapis

зарабатывать жалкие гроши travailler pour des haricots; toucher des haricots; gagner les queues de cerises

зарабатывать на хлеб gagner son bifteck [sa croûte, son pain]

заранее обеспечить себе все шансы на успех mettre tous les atouts dans son jeu

заранее подготовленная и организованная акция campagne bien orchestrée

заранее проявить должную осмотрительность regarder où l'on met les pieds

зарубите это себе на носу mettez ça dans votre poche (et votre mouchoir dessus)

заручиться поддержкой se prêter la main

засидеться в девках sécher sur pied

заслуживать виселицы mériter la corde

заставлять кого‑л. то и дело менять мнение; вертеть кем‑л. как угодно retourner qn comme une chaussette

заставлять себя упрашивать; упрямиться; артачиться se faire tirer l'oreille [la manche]

заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибет il ne faut pas défier les fous de faire des folies

застать кого‑л. в момент ухода, в дверях prendre qn au pied levé

застать кого‑л. врасплох своим приходом trouver le lièvre au gîte

застрельщик, главарь meneur (de jeu)

застрять; оказаться в тупике rester en carafe

засучить рукава retrousser ses manches

затаить обиду, злобу на кого‑л. garder à qn un chien de sa chienne

затасканный, надоевший usé jusqu^ la corde заткнись! (ferme) ta gueule!

заткнуть кому‑л. глотку; заставить кого‑л. замолчать faire rentrer à qn ses paroles dans la gorge; clouer le bec à qn

затронуть щекотливый вопрос lever le lièvre

затрудняться в выборе avoir un pied dans deux chaussures

затыкать кем‑л. все дыры; не церемониться с кем‑л. mettre qn à toutes les sauces

затянутый в слишком узкую одежду serré comme un saucisson

затянуть потуже пояса se boucler [se serrer] la ceinture; se faire ceinture

заурядный, будничный terre‑à‑terre (adj)

захватить (противника) в вилку prendre en fourchette

захлебнуться в стакане воды; спасовать перед ничтожным препятствием se noyer dans un verre d'eau

захлебнуться; наглотаться воды при купании boire un bouillon

зашифрованный роман roman à clé

заявить о своём уходе с работы donner son sac

заявиться, припереться ramener sa cerise [sa fraise]

заявиться с большой помпой arriver en trois [quatre] bateaux

званый обед отменяется; хозяин больше не угощает la marmite est renversée

зверски избивать frapper comme une brute

зверски избить, изметелить кого‑л. mettre qn en purée

здесь есть одна мелочь, портящая общую картину il y a une ombre au tableau

здесь есть чем поживиться il y a de l'eau à boire

здесь жарко, как в печке il y fait chaud comme dans un four

здесь идёт нечестная игра les dés sont pipés

здесь не всё тихо‑мирно, не всегда тишь да гладь (о коллективе) ce n'est pas la pension aux oiseaux

здесь нет никакой разницы; это практически то же самое, как бы ни пытались нас убедить в обратном si ce n'est pas de la soupe, c'est du potage

здесь ошибка в расчёте le compte n'y est pas

здесь отвратительно пахнет ça sent le lapin

здесь пахнет конюшней ça sent l'écurie

здесь просто смердит! ça pue le bouc!

здесь сам чёрт ногу сломит une chienne n'y aurait pas reconnu ses petits

здесь скудно едят la cuisine est bien froide dans cette maison

здесь что‑то не так; за этим что‑то кроется il y a de l'eau dans le gaz

здоровенный мужик, бугай armoire à glace; armoire normande

здорово, классно aux pommes

зевать во весь рот bailler comme une carpe [un four, une huître]

зеленщик marchand de quatre saisons

зелёный мундир французского академика habit vert

зелье, отрава bouillon d'onze heures

земля обетованная terre promise

златоуст langue dorée

злачное место boîte‑à‑vice

злить; выводить из себя rendre chèvre

злобно уставиться друг на друга se regarder en chiens de faience

злобный, неуживчивый человек chameau

злой как собака (о человеке) chien galeux

злой как чёрт méchant comme un âne rouge

злой, несправедливый vache (adj)

злой [несправедливый], по мнению ученика, учитель chameau

злорадствовать boire du petit lait

злословие, колкость coup de dent

злословить о ком‑л.; перемывать косточки кому‑л. casser du sucre sur le dos de qn; tailler un costume [une veste] à qn

злые и добрые; грешники и праведники les boucs et les brebis

злющий‑презлющий; ужасный злюка mauvais [méchant] comme la gale

змеиная душа cœur de vipère

змеиное, осиное гнездо nid de vipères

знаменательный момент une grande heure

знать всю подноготную, подоплёку connaître le desous des cartes

знать, где собака зарыта savoir où gît le lièvre [où est le cadavre]

знать как самого себя; насквозь видеть кого‑л. connaître qn par cœur

знать наизусть, вдоль и поперёк savoir par cœur

знать о ком‑л., чего он стоит [что у него за душой] savoir ce que qn a dans le ventre

знать по опыту, по обязанности, по долгу службы être payé pour savoir

знать среду, обстановку connaître le terrain

знать что‑л. досконально savoir qch sur le bout de doigt

знать что‑л. как свои пять пальцев connaître qch comme le fond de sa poche

зондировать, прощупывать почву reconnaître [sonder, tâter] le terrain

зорко присматривать за кем‑л. avoir l'œil sur qn; tenir [garder, avoir] qn à l'œil

зорко следить за чем‑л. avoir l'œil ouvert sur qch

зря тратить силы; хлопотать попусту frapper les grands coups dans l'air

зубрила bête à concours

И

и бровью не повести ne pas tiquer

и великому человеку на кладбище надо не (так) много места six pieds de terre suffisent au plus grand homme

и дурак может иногда дать хороший совет умному un fou avise bien un sage

и маленькие люди страдают от любви l'huître aussi a des chagrins d'amour

и мухи не обидеть ne pas faire de mal à une mouche

и на одной руке все пальцы разные les cinq doigts de la main ne se ressemblent pas

и пальцем не пошевелить ne pas lever [remuer] le petit doigt

и пальцем не тронуть кого‑л. ne pas toucher (à) un cheveu de qn

и снова пошло‑поехало! et cela est reparti bon pied bon œil!

и так далее, и тому подобное [и т. д., и т. п.] et cetera en pantoufles!

и у стен есть уши les murs ont les oreilles

и умный может нуждаться в совете; ум хорошо, а два лучше toute la sagesse n'est pas enfermée dans une tête

игнорировать обязательные мероприятия mener [pratiquer] k politique de la chaise vide

игра не стоит свеч le jeu n'en vaut pas la chandelle

играть в гангстеров (о детях) jouer aux Pieds Nickelés

играть в какую‑л. игру; быть причастным к чему‑л. être du jeu [dans le jeu]

играть в кошки‑мышки jouer au chat perché

играть в открытую jouer cartes sur table

играть как сапожник jouer comme une pantoufle [une savate, un sabot]

играть на последнее jouer ses culottes

играть на руку кому‑л.; лить воду на чью‑л. мельницу faire [jouer] le jeu de qn

играть самую незначительную роль allumer [moucher] les chandelles; servir la soupe

играть темпераментно, с подъёмом brûler les planches

играть честно, по правилам jouer fair play

идёт грибной дождь c'est le diable qui bat sa femme et marie sa fille

идти в ногу со временем vivre de l'air du temps

идти вкривь и вкось n'aller que d'une aile

идти как корове седло aller comme un pardessus à un canard [comme un tablier à une vache]

идти на сделки с совестью marchander avec sa conscience

идти очень медленно compter ses pas

идти, пошатываясь от выпитого avoir du vent dans les voiles

из всего извлекать выгоду; на всём делать деньги faire [tirer] argent de tout

из всех слепых самый слепой тот, кто не хочет видеть il n'est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir

из вторых [третьих] рук; бывший в употреблении; неоригинальный de seconde main

из дома в дом de porte en porte

из кожи вон лезть; надрываться avoir [se donner] un mal de chien

из мелочей не сделать чего‑л. значительного; количество не может перерасти в качество jamais trente‑six petits lapins ne feront un cheval blanc

из него ещё может выйти толк il deviendra qn si les petits cochons ne le mangent pas

из него можно верёвки вить c'est une pâte molle

из первых рук; из первоисточника de première main

из этого ничего не выйдет, хоть головой об стенку бейся c'est à se taper la tête contre le mur

избавиться от ненужных людей, от лишних ртов secouer le cocotier

избитая, заезженная идея [тема] idée [sujet] bateau

избрать себе ненадежную опору s'appuyer sur un roseau

известись; поседеть от забот se faire des cheveux blancs [gris]

извлекать выгоду из чего‑л. (своего положения, происхождения и т. д.) faire commerce de qch

извлечь двойную выгоду; взять двойную плату за что‑л. tirer d'un sac deux moutures

изводить, донимать кого‑л. faire tourner qn en bourrique

издавна, заблаговременно de longue main

издалека видней les yeux de l'é tranger voient plus loin

из‑за этого всё летит к чёрту cela fiche tout en l'air

из‑за этого не стоит так расстраиваться il n'y a pas de quoi en faire une maladie

излить душу épancher le cœur

излишняя предосторожность может и помешать brebis comptées, le loup les mange

изменить свои убеждения; перекраситься changer son fusil d'épaule

изменить тактику поведения changer son fusil d'épaule

измениться в лице changer de face

изношенный; протёртый до дыр usé jusqu'à la corde

изо всех сил стараться понравиться, блеснуть mettre toutes voiles dehors

из‑под полы; исподтишка (en) sous‑main; sous le manteau

«иконостас» (о наградах) batterie de cuisine

иметь бешеный успех faire rage

иметь большие связи avoir le bras long

иметь в запасе несколько различных средств, приёмов, хитростей avoir plus d'une corde à son arc

иметь вес, авторитет в чьих‑л. глазах avoir [jouir] du crédit auprès de qn

иметь впереди ещё много работы avoir du travail sur la planche

иметь все козыри на руках avoir tous les atouts dans son jeu

иметь глаза завидущие, а руки загребущие avoir les yeux plus grands [gros] que le ventre

иметь глупый, дурацкий вид avoir l'air d'un manche; avoir bonne mine

иметь голову на плечах avoir de la tête

иметь дело с серьёзным противником avoir affaire à forte partie

иметь достаточно веса или средств, чтобы противостоять чему‑л. avoir les reins solides

иметь достаточно времени, чтобы всё обдумать [приготовиться] avoir le temps de se tourner

иметь дырявую голову; всё забывать ne pas avoir de tête

иметь жалкий вид avoir triste figure

иметь задние мысли; замышлять что‑л. avoir qch derrière la tête

иметь здравый, методичный ум avoir une tête bien ordonnée

иметь золотые руки avoir de l'esprit au bout des doigts

иметь золотые руки (о женщине) avoir les doigts de fée

иметь и без того много дел; иметь дела поважнее avoir d'autres chats à fouetter

иметь камень на сердце; быть очень расстроенным en avoir gros sur le cœur [sur la patate]

иметь кислый, недовольный вид avaler un rat

иметь кого‑л. на иждивении avoir qn sur le dos

иметь кое‑что в кубышке avoir du foin dans les bottes

иметь короткую, девичью память avoir une mémoire de lièvre [de lapin]

иметь лёгкую руку avoir la main heureuse

иметь лужёный желудок avoir un estomac d'autruche

иметь на какой‑л. счёт своё собственное [иное] мнение ne pas l'entendre de cette oreille

иметь на кого‑л. зуб avoir une dent contre qn

иметь на своей совести какую‑л. предосудительную тайну avoir son cadavre dans le placard

иметь намётанный глаз; быть наблюдательным avoir l'œil américain

иметь несчастливую руку avoir la main malheureuse

иметь неуживчивый характер avoir un caractère de chien

иметь особые способности к чему‑л. avoir la bosse de qch

иметь ошарашенный вид avoir l'air d'un accident de chemin de fer

иметь похоронный вид avoir la tête d'enterrement

иметь право на первый ход в игре avoir [tenir] la balle

иметь привлекательный вид; быть импозантным, презентабельным avoir de la façade [de la gueule]

иметь привычку говорить необдуманно, опрометчиво avoir la langue légère

иметь прирожденный талант к чему‑л.; иметь что‑л. в крови avoir qch dans la peau

иметь располагающую внешность avoir bonne mine

иметь расстроенный вид avoir une sale tête

иметь рот до ушей avoir une bouche comme le métro

иметь руки загребущие avoir les doigts longs [les mains crochues]

иметь рыльце в пуху avoir mangé le lard

иметь свободу действий avoir les mains libres

иметь свои причуды, неотвязные привычки avoir ses tics

иметь свою голову на плечах; не нуждаться в чужих подсказках avoir sa tête à soi

иметь семь пятниц на неделе changer d'avis comme de chemise

иметь сноровку avoir le tour de main

иметь срочное дело, от которого нельзя оторваться avoir du lait sur le feu

иметь существенное значение при раскладе peser dans la balance

иметь хорошее телосложение (о мужчине) être bien baraqué [charpenté]

иметь хорошо подвешенный язык avoir la langue bien pendue [déliée]

иметь хорошую карту avoir beau jeu (en main); avoir la partie belle

иметь чрезмерные запросы, претензии avoir les dents longues

иметь шаловливые ручонки avoir la main baladeuse

иметь язык как бритва avoir la dent dure

имя мужа ограждает честь жены le pavillon couvre la marchandise

индюк (о человеке) coq d'Inde

иногда, чтобы на что‑л. решиться, стоит выпить un verre de vin avise bien un homme

исказить истину; отступить от устава, распорядка, принципа faire une entorse à la vérité [au réglement, au principe]

искатель любовных приключений chasseur de tourterelles

искать забвения в вине se jeter dans le vin

искать иголку в стоге сена chercher une épine [une épingle, une aiguille] dans une botte de foin

искать что‑л. диковинное chercher un mouton à cinq pattes

искоренить зло; оздоровить обстановку crever [vider] l'abcès

искра Божия, талант feu sacré искусный повар cordon‑bleu

искусственное дыхание рот в рот bouche‑à‑bouche

испачкать, изгваздать cochonner

испить чашу до дна boire la coupe jusqu'à la lie

использовать все возможные народные средства employer toutes les herbes de la Saint‑Jean

испортить, запороть cochonner

испытывать адские муки être sur la roue

испытывать приступ тошноты, отвращения avoir un haut‑le‑cœur

испытывать слабость, вялость se sentir tout cotonneux [tout en coton]

истекать кровью saigner comme un bœuf

истратить последние копейки dépenser ses quatre sous

исход дела ещё далеко не ясен; это ещё как сказать ce n'est pas dans la poche

исход крупных дел часто зависит от мелочей un cheveu même a son ombre

исходить злобой avoir la rage au cœur

ищи ветра в поле; поминай как звали on n'en verra plus ni queue ni oreilles

К

к нему не подступиться (о норовистом человеке) c'est un pot sans anses

к чистому грязное не пристанет bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe

к этому не лежит душа le cœur n'y est pas

каверзный, щекотливый вопрос question épineuse

кадровик, занимающийся подбором высококвалифицированных кадров chasseur de têtes

каждому своё à chaque pied son soulier

каждый по‑своему с ума сходит à chaque fou sa marotte

каждый смотрит на вещи со своей колокольни chacun voit midi à sa porte

казённый патриотизм patriotisme d'antichambre

казённый язык langue de bois

как аукнется, так и откликнется qui sème les épines, recueille les chardons

как бы не так!; держи карман шире! croyez cela et buvez de l'eau (claire); des haricots!; des prunes!; mon œil!; la peau!

как ни в чем не бывало mine de rien

как об стену горох autant parler à un mur [un sourd]

как полопаешь, так и потопаешь la soupe fait le soldat

как разменяешь, так и промотаешь écu changé, écu mangé

как сквозь землю провалиться rentrer sous terre

как сыр в масле кататься vivre comme un coq en pâte

какая злюка! c'est une vraie teigne!

какая муха вас укусила? quelle mouche vous a piqué?

какая неразбериха [галиматья]! quelle salade!

какая скотина! quel animal!

каков поп, таков и приход tant vaut le seigneur, tant vaut sa terre

какова птичка, таков и голосок tel bec tel chant

какой же он дурак!; вот олух! ce qu'il est poire!

какой мне от этого прок?; ну и что мне с того? ça me fait une belle jambe

каланча, жердь (о высоком и худом человеке) (longue) asperge

калиф на час, временщик maître de l'heure

камни кусать – только зубы ломать à se cogner la tête contre les murs, il n'en vient qu'une bosse

капельку, чуть‑чуть чего‑л. un doigt de qch

карапуз lardon

караулить мячи; быть на задворках чего‑л. garder les balles

картошка в мундире pommes de terre en chemise

катись подальше! va te faire cuire un œuf!

квадратный бассейн (в парке) miroir d'eau

квалифицированный рабочий, «синий воротничок» col bleu

квашня (о толстой и неуклюжей женщине) sac de pommes de terre

келейность, групповщина esprit de chapelle

кипятиться; лезть в бутылку monter à l'échelle

кисейная барышня fifille à sa maman

кичиться [отличаться] дешёвым великодушием être grand seigneur à bon marché

кичиться своим происхождением; считать себя пупом земли se croire sorti de la cuisse [de la côte] de Jupiter [d'Adam]

кишмя кишеть fourmiller

класть на чашу весов; сопоставлять mettre dans la [en] balance

клевать носом piquer du nez

клетушка, комнатушка placard à balai; cabane [cage] à lapins

клочок бумаги (о документе, не имеющим никакой силы) chiffon de papier

«клык» бампера banane

клюнуть на удочку manger le morceau

ключевая позиция [ключевой пост] position [poste] clé

клянчить tirer la manche

ковёр‑самолёт tapis volant

когда влиятельный человек потерял власть, и осел норовит его лягнуть quand le loup est pris tous les chiens lui lardent les fesses; quand le chêne est tombé, tout le monde se fait bûcheron

когда на горе рак свистнет quand les poules auront les dents

кое‑как; через пень‑колоду par‑dessus la jambe

козёл отпущения bouc émissaire

козырной туз as de carreau

колбасники, немцы mangeurs de choucroute

колесить по свету rouler sa bosse

колкое замечание, шпилька coup de patte [d'épingle]

колобок (о человеке) saucisson à pattes

колымага, драндулет veau

коммерция – дело рискованное n'est pas marchand qui toujours gagne

конский хвост (о причёске) queue de canard [de cheval]

конференция круглого стола table ronde

кончиться ничем, пшиком finir en queue de poisson

конь о четырёх ногах, да спотыкается il n'est si bon cheval qui ne bronche

копейка рубль бережёт un sou est un sou; petite cuisine agrandit la maison; grandes maisons se font par petites cuisines

«копейки» (о небольших деньгах) quatre sous

коричневорубашечники; германские фашисты chemises brunes

кормить обещаниями, манежить кого‑л. payer qn en beaux discours [de belles paroles]; faire tirer la langue à qn

кормить, содержать семью faire bouillir la marmite [faire aller la maison]

кормить червей; давно лежать в могиле manger les pissenlits par la racine

короли и судьи должны быть беспристрастны les rois et les juges n'ont pas de parents

коротышка, малыш crapaud

корпеть, вкалывать tirer à la rame; ramer

коряво говорить по‑французски parler français comme une vache espagnole

костлявые крючковатые пальцы pattes d'araignée

кошелёк или жизнь! la bourse ou la vie!

крайне угрюмый, неприветливый aimable [gracieux] comme une porte de prison

крайнее простодушие; чрезмерная доверчивость candeur d'agneau

красавчик, смазливый тип miroir à putains

красный как рак rouge comme une cerise [un coquelicot, une pivoine, une écrevisse, un homard, un coq, une tomate]

красоваться faire la belle jambe

красться, подкрадываться aller [s'avancer] à pas de loup

кремовый (о цвете) beurre (adj)

крепкая водка casse‑pattes

крепкий как дуб solide comme un chêne

крепкий орешек morceau dur à avaler; noix dure à briser

крепко стоять на ногах avoir les deux pieds sur terre

крепнуть (о вине) prendre de la bouteille

кривляка singe botté

кривляться faire le singe

кричать как оглашенный crier comme un aveugle qui a perdu son bâton

кричать на всех перекрёстках, повсюду трубить о чём‑л. crier [claironner] qch sur tous les toits

кричаще‑ярко одетый vêtu comme un carnaval

кропотливый труд travail de fourmi

«крот» (о шпионе) taupe

кроткая овечка brebis du bon Dieu; bonne brute

кроткий как ягнёнок doux comme un agneau крохи les miettes

крошечный; величиной с ладонь grand comme un mouchoir de poche

крупинка, толика miette

крутить кем‑л. как заблагорассудится mener qn par le bout du nez

крутиться как белка в колесе ne pas avoir le temps de se tourner; avoir des affaires par‑dessus la tête

кто живёт на слишком широкую ногу, тому нечего завещать своим детям grasse cuisine, maigre testament

кто заварил кашу, тот её и расхлёбывает qui a tiré le vin le boit

кто зевает, тот кости глодает aux absents les os

кто много разговаривает, тот не успевает ничего сделать brebis qui bêle perd sa goulée

кто палку взял, тот и капрал c'est l'habit qui fait le moine

кто сильней, тот и правей les gros poissons mangent les petits

кто умеет ждать, тот своего дождётся tout vient à temps [à point] à qui sait attendre

кубышка; припрятанные сбережения bas de laine

куда ни кинь, всюду клин; как ни крути, всё плохо il faut mourir, petit cochon, il n'y a plus d'orge; d'un côté le loup nous menace, de l'autre le chien

кудахтать, трещать caqueter

куй железо, пока горячо il faut puiser tant que la corde est au puits; il faut battre le fer tant qu'il est chaud

купец должен быть честен il faut être marchand ou larron

купить что‑л. за бесценок acheter qch pour une bouchée [un morceau] de pain

купить / продать кота в мешке acheter / vendre le chat en poche

куриные мозги cervelle d'oiseau

курица‑наседка, клуша – poule couveuse [mère poule]

курчавый как барашек frisé comme un mouton

кусать локти от досады s'en mordre les doigts [les poings]

кусочек сахара, смоченный в кофе [в алкоголе] canard

кутить, гулять se payer une bosse; faire la foire

Л

«лавочка», заведеньице baraque [boutique, boîte]

ладить, действовать заодно с… faire bonne cuisine avec…

ладить со всеми fréquenter le chien et le chat

лакомый кусочек (о хорошенькой женщине) morceau (friand) de roi

лапочка, зайчик, солнышко, птенчик (обращение) mon petit lapin [mon petit loup, poulet]

«лапшу на уши вешать» vendre [débiter] sa salade

ласка лучше таски; насмешками и колкостью ничего не добиться on ne prend pas les mouches avec du vinaigre

ласточка моя (ласковое обращение к ребёнку, женщине) ma petite caille

лачуга, дыра nid à rats

лебединая песня chant du cygne

лёгкий завтрак casse‑croûte

легко войти во что‑л. entrer quelque part comme dans du beurre

легко выходить из себя être sensible aux mouches

легко, играючи справиться с чем‑л. réussir qch haut la main

легко менять убеждения se retourner comme un gant

легкомысленный, очень непостоянный léger comme un papillon

легчайший вес (в спорте) poids coq

лежебока, лентяй veau

лезть в воду, не зная броду s'embarquer sans boussole

лезть из кожи вон; изо всех сил стараться faire des pieds et des mains

лезть на рожон se fourrer [se mettre] dans la gueule du loup

лезть, соваться в чьи‑л. дела mettre les pieds dans les affaires de qn

лекарство не должно быть опасней болезни il vaut mieux laisser son enfant morveux que lui arracher le nez

лекарство опасней самой болезни le remède est pire que le mal

ленивый как сурок paresseux comme un lézard [une couleuvre, un loir]

ленточный конвейер tapis roulant

лень – мать всех пороков l'oisivité est la mère de tous les vices

лес рубят – щепки летят on ne fait pas d'omelette sans casser les œufs

летающая тарелка soucoupe volante

лететь бреющим полётом raser la terre

лечь спать на голодный желудок se brosser le ventre

лизать пятки кому‑л.; пресмыкаться перед кем‑л. cirer [lécher] les bottes à qn

лить воду в колодец; вносить ничтожный вклад в большое дело porter de l'eau à la rivière

лить воду на чью‑л. мельницу amener [apporter, faire venir, porter] de l'eau au moulin de qn

лихорадочная деятельность activité enfiévrée

лицей boîte (à bachot)

лицемер; вероломный друг faux frère

лицом к лицу; нос к носу nez à nez

лишённый чувства юмора fin comme du gros sel (dans une boîte à sucre)

лишить кого‑л. возможности действовать couper [casser] bras et jambes à qn

лишить кого‑л. выгод, власти, привилегий rogner les ongles à qn

лишить кого‑л. дохода, барышей ôter à qn son bon beurre

лишить кого‑л. жизни ôter [faire passer] à qn le goût du pain

лишиться от волнения дара слова; чувствовать комок в горле avoir la gorge nouée [serrée]

ловить каждое слово кого‑л. être suspendu aux lèvres de qn

«ловить мух» gober [attraper] les mouches

ловить рыбку в мутной воде pêcher en eau trouble

ловко воспользоваться представившимся случаем prendre [saisir] l'occasion aux [par les] cheveux; saisir [prendre] la balle au bond

ловко выкрутиться из затруднения retomber comme un chat sur ses pattes; retomber sur ses pieds

ловко обобрать кого‑л., спрятав концы в воду plumer la poule sans la faire crier

ложка дёгтя может испортить бочку мёда un peu de fiel gâte beaucoup de miel

ломать голову se casser [se creuser] la tête

ломи дерево, пока зелено; старых людей не перевоспитаешь vieux bois n'obéit pas à la main

ломиться в открытую дверь enfoncer une porte ouverte

ломовая лошадь cheval de labour

лопаться от жира crever dans sa peau

лопаться от зависти, от досады crever dans sa peau

лопнуть; провалиться; не выгореть claquer dans les doigts

лопнуть с досады, от зависти en avoir une jaunisse

лоскутное одеяло (о чём‑л., состоящем из разнородных частей) manteau d'arlequin

лучше быть живой собакой, чем дохлым львом chien vivant vaut mieux que lion mort

лучше быть умным, чем учёным la tête bien faite est mieux que la tête bien pleine

лучше держать сторону одного сильного, чем многих слабых il vaut mieux s'attacher au gros de l'arbre qu'aux branches

лучше погонять, чем самому везти mieux vaut être cheval que charrette

лучшие ученики в классе tête de la classe

лысая, стриженная наголо голова boule de billard

лысеть se déplumer; perdre ses plumes

лысый как колено chauve comme un genou [une bille, un caillou, un œuf]

льёт как из ведра il pleut des cordes [à pleins seaux]; il pleut comme vache qui pisse

любвеобильный amoureux comme un coq

любви все возрасты покорны le cœur n'a pas de rides

любезничать, заигрывать faire le joli cœur

любезничать с кем‑л.; волочиться за кем‑л. conter [chanter] fleurettes à qn

любимая тема; конёк cheval de bataille

любитель приходить на всё готовенькое ouvrier de la onzième [dernière] heure

любить выпить aimer [cultiver] la bouteille; avoir le gosier en pente

любить друг друга без памяти s'adorer à bouche perdue

любить заниматься чем‑л. на досуге être qn à ses heures

любить поесть être une belle fourchette; avoir un joli coup de fourchette

любить что‑л. как собака палку aimer qch comme la colique

любишь кататься, люби и саночки возить veux‑tu les œufs, souffre le caquetage des poules

любовница, краля poule

любовь слепа il n'y a pas de sagesse au‑dessous de la ceinture

люди одной профессии обычно верят друг другу на слово de marchand à marchand il n'y a que la main

лягушатники, французы mangeurs de grenouilles

М

мазня (о картине) croûte

макаронники, итальянцы mangeurs de macaroni

мал, да удал; мал золотник, да дорог dans les petites boîtes sont les bons onguents; dans des petits sacs les bonnes épices

малолитражный автомобиль Volkswagen coccinelle

маленький толстячок; жиртрест pot à tabac; paquet de graisse

мания величия folie des grandeurs матрос col bleu

махнуть на всё рукой; забросить начатое jeter le manche après la cognée

медведь неотёсанный; мужлан ours mal leché

медвежья услуга pavé de l'ours

медовый месяц lune de miel

между двух стульев le cul entre deux chaises

мелкая сошка; мелочь пузатая petite friture

мелкий, неразборчивый почерк; каракули pattes de mouche

мелочность esprit boutiquier

мелочь petite [menue] monnaie

менять характер подачи, представления; подавать под разным соусом varier la sauce

менять что‑л. как перчатки changer de qch comme de chemise

мертвецки пьяный rond comme une soucoupe [une balle]

мёртвый враг не опасен morte la bête, mort le vénin

место в вагоне возле окна côté fenêtre место работы boîte

метать бисер перед свиньями donner des confitures [des perles] à un cochon; jeter les perles aux pourceaux

метать громы и молнии jeter feu et flamme

метаться, как зверь в клетке tourner comme un ours en cage

метко отпарировать renvoyer la balle

метко стрелять moucher la chandelle à trente pas

метро, работа и сон – вот и вся жизнь métro, boulot, dodo

мешок с костями sac à os

милейший человек; душа‑человек crème des hommes

мимолётное чувство feu de paille

мимолётное чувство [друг, удовольствие] sentiment [ami, plaisir] de quart d'heure

минимальная цена prix plancher

министерская чехарда valse des ministres

минутное, плёвое дело affaire d'un tour de main

мирно уживаться cuire au même four

мне не терпится ça me démange

мне от этого не легче! ça ne me rend pas la jambe bien [mieux] faite!

много загребёшь – домой не донесёшь il faut lier son sac avant qu'il soit plein

много обещать, да мало делать être large de bouche et étroit de ceinture

много шума из‑за ерунды tant de bruit pour une omelette

многодетная мать mère cigogne

можете вообразить себе картину! vous voyez d'ici le tableau!

можешь жаловаться, всё равно не поможет tu peux écrire à tes parents

мой миленький (ласкательное обращение к ребёнку) mon petit cœur

мой цыплёночек (ласкательное обращение к ребёнку) mon petit canard

мокрая курица poule mouillée

молиться своему богу, печься о своём prêcher pour sa chapelle

молодая девушка; девчушка souris

молодая стройная девушка beau châssis

молодёжная туристическая база auberge de jeunesse

молокосос blanc bec

молчать, (как) будто воды в рот набрал avaler de l'eau

молчать по принуждению; помалкивать по какой‑л. причине avoir un bœuf sur la langue

молчать, словно язык проглотил avaler sa langue

молчок!; никому ни слова! bouche cousue!

момент истины heure de verité

момент назрел; пора действовать la poire est mûre

момент расплаты; неприятная, критическая минута quart d'heure de Rabelais

монахиня, ухаживающая за больными bonne sœur

«морж» (о купальщике в ледяной воде) canard givré

морщинки у глаз pattes d'oie

морщить (об одежде) faire des poches

мот, транжира panier [sac] percé; sac sans fond

моя козочка (ласкательное обращение) ma biche

моя крошка (ласковое обращение) ma petite puce

моя мышка (ласковое обращение) mon petit rat

моя хата с краю ce n'est pas mes oignons

мрачнее тучи plus méchant que l'hiver de six mois

мудрствовать лукаво couper un cheveu en quatre

мурыжить, манежить кого‑л. mariner qn

мучиться головной болью с похмелья avoir le casque; avoir mal aux cheveux

мучить, терзать кого‑л. faire mourir [brûler] qn à petit feu

мучиться, изнывать от жажды cracher du coton

мучиться; не находить себе места en être malade

мчаться во весь опор, сломя голову courir ventre à terre

мчаться как угорелый avoir le feu au derrière

«мыслящий тростник» (определение человека Паскалем) roseau pensant

мышеловка, западня souricière

мышка (о тихом человеке, о ребёнке) petite souris

мышь сыта, так и мука горька; сытому и мёд не сладок à merle soûl cerises sont amères

мягкий, бесформенный en marmelade

мягко стелет, да жёстко спать bouche de miel, cœur de fiel; main de fer dans un gant de velours

мягкое низкое кресло fauteuil crapaud

мямлить, запинаться ânonner

Н

на бедного Макара все шишки валятся aux chevaux maigres vont les mouches

на безрыбье и рак рыба faute de grives on mange des merles; au royaume des aveugles les borgnes sont rois

на большее не следовало и рассчитывать on ne saurait sortir d'un sac que ce qui y est

на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк habit de velours, ventre de son

на булавки; на мелкие расходы pour les épingles

на военном положении; в боевой готовности sur le pied de guerre

на волоске от чего‑л. à un cheveu près de qch; à deux doigts de qch

на всё про всё; всего‑навсего pour tout potage

на все руки мастер homme au poil et à la plume

на всех не угодишь on ne peut pas contenter tout le monde et son père

на всех парах, на полной скорости à toute vitesse

на глазах à vue d'œil

на глазок à l' œil

на грани успеха à deux doigts du succès [de la réussite]

на дармовщину; за казённый счёт aux frais de la princesse

на дух не выносить кого‑л. avoir qn dans le nez

на каждый горшок найдётся крышка chaque crapaud trouve sa crapaude

на корабле должен быть один капитан la barque à plusieurs pilotes court droit au naufrage

на корню sur pied

на ловца и зверь бежит; ему и карты в руки la balle vient au joueur; au bon joueur la balle

на мыло! (об актёрах, судьях, игроках) au vestiaire!

на него и верёвки жалко il ne vaut pas la corde pour le pendre

на ногах sur pied

на одного человека; на душу населения par tête

на перевязи; через плечо en écharpe

на переправе коней не меняют on ne change pas les chevaux au milieu d'un gué

на полной скорости; на полном газу sur les chapeau de roue(s)

на рассвете, «с петухами» au chant du coq

на свежую голову à tête reposée на сквозняке entre deux airs

на слухи можно свалить что угодно on dit a bon dos

на тебе, боже, что нам не гоже prenez mon ours

на то и щука в реке, чтобы карась не дремал la crainte du chasseur tient le lièvre éveillé

на третий день рыба начинает вонять, а гость становится невыносимым l'hôte et le poisson en trois jours sont poison

на четвереньках à quatre pattes

на чужой каравай рот не разевай ce n'est pas pour vous que le four chauffe

на этом можно хорошо подзаработать il y a là un [bon] pain à manger

набитый дурак fou de bécarre et de bémol

набить морду кому‑л. casser la gueule à qn

набить оскомину agacer les dents

набить руку на чём‑л. avoir la main rompue à qch

набраться смелости, храбрости; собраться с духом prendre son courage à deux mains

набросить покров; предать забвению что‑л. jeter [mettre] un voile sur qch

наброситься, накинуться на кого‑л. rentrer dans le chou à qn

навострить лыжи; собраться в дорогу graisser ses [les] bottes

навострить уши; насторожиться dresser l'oreille

навязнуть в зубах; осточертеть en avoir plein la bouche de qch

навязывать свои услуги; выражать чрезмерные симпатии se jeter à la tête de qn

нагишом à poil

нагнать страху на кого‑л. donner la chair de poule [la colique] à qn

награда, медаль banane

нагрузиться, накачаться s'en donner [s'en mettre] plein la ceinture [la lampe]

нагрянуть куда‑л. atterrir quelque part

надавить, нажать на кого‑л. forcer la main à qn

надеть себе петлю на шею; связать себя по рукам и ногам se mettre la corde au cou

надо держать сторону сильного il faut se tenir au tronc de l'arbre

надо же!; вот не везёт!; вот свинство!; чёрт возьми! (реплика досады, возмущения) oh, la vache!

надо жить по средствам il faut mesurer son vol à ses ailes

надо уметь от всего брать лучшее aile de perdrix, cuisse de bécasse

надо уметь применяться к обстоятельствам il faut tendre la voile selon le vent; selon le vent, la voile

надоедать кому‑л.; приставать к кому‑л. casser les pieds [la tête] à qn; courir [taper] qn (sur le haricot)

надоедливый, занудный тип casse‑pattes

надоесть, осточертеть (о чём‑л.) en avoir (plein) son sac

надрываться со смеху rire comme un bossu

надувала, лохотронщик marchand de ballon

наевшийся до отвала plein comme un œuf

наесться до отвала s'en mettre plein la lampe; se taper la cloche; être enflé [gonflé] comme un ballon

наесться можно чем угодно tout fait ventre

нажать на весы, обвешивая покупателя donner le coup de pouce

нажать на все пружины faire jouer tous les ressorts

наживаться; нагревать руки faire son beurre [ses chous gras]

наживаться на чём‑л. carotter sur qch

нажимать, давить на кого‑л. serrer les côtes à qn

назначить награду за чью‑л. голову mettre à prix la tête de qn

назойливо задерживать кого‑л. своими разговорами tenir la jambe à qn

назойливые повторения в речи tics de langage

назойливый человек, отнимающий чужое время mangeur de temps

называть вещи своими именами appeler un chat un chat

наивная дурочка; тетеря oie blanche

наивно верить il est bon enfant de croire наизусть par cœur

найти вещь по вкусу trouver chaussure à son pied

найти выход из затруднительного положения, лазейку, увёртку trouver une porte de sortie

найти общий язык, взаимопонимание trouver un terrain d'entente

найти разгадку, ключ к тайне tenir la clé de l'énigme

найти сбыт; найти покупателя trouver marchand [preneur]

найти себе (достойную) пару trouver couvercle à sa marmite

найти себе подходящую пару (в любовных делах) trouver chaussure à son pied

найти тёплое местечко trouver un bon fromage

найти то [того], что [кого] искал, там, где и предполагал trouver la pie au nid

наказывать одних в назидание другим frapper sur le sac pour que l'âne le sente

накапливать своё состояние по копейке mettre écu sur écu; amasser sa fortune sou par sou

накрутить, взвинтить себя se monter la tête

намеренно приходить к знакомым к обеду courir [piquer] les tables

намеренно проявить невнимательность [повернуться спиной] к кому‑л. tourner le dos à qn

намять бока кому‑л. caresser les côtes à qn

нанести удар в спину tirer dans le dos

напасть на кого‑л. из‑за угла tomber sur la bosse à qn

напиться в стельку, до бесчувствия (être ivre à) rouler [tomber] sous la table

напиться до зелёного змея, до чёртиков voir voler les éléphants roses

наплевать s'en faire une belle jambe

напрасно и долго ждать своей очереди rester en carafe

напускать на себя важность faire le gros dos

напускать на себя строгий вид faire les gros yeux

народу было раз, два – и обчёлся, да и то какая‑то шушера; народу было три калеки il n'y a eu que trois teigneux et un pelé

нарядами не скроешь старость à vieille mule, frein doré

наскоро умыться faire une toilette de chat

насмешка; открытая издёвка pied de nez

наставить на верный путь mettre sur les rails

насторожить; вызвать подозрения mettre la puce à l'oreille

настоящее страшилище; уродина vrai remède contre l'amour

настроить кого‑л. против себя; нажить в ком‑л. врага se mettre qn à dos

наткнуться на непреодолимое препятствие se casser le nez [la gueule]

натолкнуться на неожиданное препятствие; столкнуться с непредвиденной трудностью tomber sur un bec (de gaz); tomber sur un os [sur un manche, sur un pépin]

натолкнуться на стену se heurter à un mur

натянуто улыбаться rire du bout des lèvres

наудачу, как попало au hasard de la fourchette

нахлебник, приживала chien de la maison

находиться в выигрышном положении tenir la manche; avoir beau jeu (en main); avoir la partie belle

находиться в одинаково плохих условиях être sur la même galère

начать дело без наведения предварительных справок s'embarquer [partir] sans ses biscuits

нашла коса на камень à bon chat bon rat

не беда, что плохо с едой, лишь бы было что выпить à petit manger bien boire

не бойся начала, а бойся конца; начиная дело, думай о конце dans la queue git le venin; le venin est à la queue

не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой le chien qui aboie ne mord pas

не бояться качки avoir le pied marin

не брезговать есть из немытой посуды ne pas avoir la gale aux dents

не брезговать никакими средствами faire feu de tout bois

не буди лихо, пока спит тихо ne réveille pas le chat qui dort

не было бы счастья, да несчастье помогло à la bonne heure nous a pris la pluie

не в деньгах счастье l'argent ne fait pas le bonheur

не видеть дальше собственного носа ne pas voir plus loin que le bout de son nez

не видеть того, что лежит под носом ne pas trouver de l'eau à la rivière

не все идут по стопам предков on ne suit pas toujours ses aieux ni son père

не всё коту масленица tous les jours de chasse ne sont pas les jours de prise

не выдерживать критики; бледно выглядеть faire pâle figure

не вызывать к себе расположения avoir une sale tête

не выносить грубых выражений avoir les oreilles délicates

не выносить сора из избы laver son linge sale en famille

не выходить из дома (о больном) garder la chambre

не говорите о своих благодеяниях que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite

не давать себя в обиду avoir bec et ongles

не дожить до старости ne pas faire de vieux os

не желать ничего ни видеть, ни слышать se boucher les yeux et les oreilles

не затратив ни копейки sans bourse délier

не знать всех тонкостей чего‑л. ne pas savoir toutes les foires de Champagne

не знать, как себя повести [за что взяться] ne pas savoir sur quel pied danser [où donner de la tête]

не знать усталости être une vraie locomotive

не знать, что и думать; идти кругом (о голове) avoir la tête à l'envers

не идти на что‑л. ne pas manger de ce pain‑là

не из‑за чего и шум поднимать, жаловаться il n'y a pas de quoi écrire à la famille

не иметь даже малой толики, составляющей нужную сумму ne pas avoir le premier sou de qch

не иметь для выхода приличных туалетов n'avoir rien à se mettre sur le dos

не иметь ни гроша за душой n'avoir pas un radis

не иметь ни кола, ни двора être sans feu ni lieu; n'avoir ni feu ni lieu

не иметь ничего за душой n'avoir rien dans son sac

не иметь охоты [склонности] к чему‑л. n'avoir pas le cœur à qch

не иметь твёрдости в убеждениях branler au [dans le] manche

не каркай si la mer bouillait, tous les poissons seraient cuits

не ладиться clocher

не лезть за словом в карман ne pas avoir sa langue dans sa poche

не лезь не в свои дела mêle‑toi [occupe‑toi] de tes oignons

не любить делиться с окружающими manger son gâteau [son pain] dans sa poche [son sac]

не найти ничего съестного n'avoir rien à mettre sous sa [la] dent

не найти пищи для сплетен, пересудов n'avoir rien à mettre sous sa [la] dent

не находить для себя пользы [выгоды] в чём‑л. ne pas y trouver son compte

не нуждаться больше в опеке и советах virer sa cuti

не опускайся до перебранки с дураками si un âne te donne un coup de pied, ne le lui rends pas

не остаться в накладе en avoir pour son argent

не перебарщивайте! ne poussez pas les mémères dans les orties!

не перетруждаться ne pas risquer d'attraper une méningite; ne pas se fatiguer les méninges

не переутомлять себя работой; не слишком усердствовать ne pas se fouler la rate [le pouce, le poignet]

не плюй в колодец, пригодится воды напиться ne dis pas à la fontaine: je ne boirai jamais de ton eau

не подмажешь, не поедешь la porte mal graissée chante; les poules pondent par le bec; à chaque saint sa chandelle

не полностью проснуться ne pas avoir les yeux en face des trous

не понимать простейших вещей ne pas voir clair en plein midi

не придавать большого значения чему‑л. ne pas faire grand compte de qch

не прийти на условленную встречу poser un lapin à qn

не приложив рук; не работая и не неся расходов sans main mettre

не принимать участия; стоять в стороне garder les manteaux

не приниматься в расчёт compter pour du beurre

не продвинуться ни на йоту ne pas avancer d'un pouce

не пропускать влагу (об одежде, обуви) tenir eau

не пускать деньги в оборот laisser dormir son argent

не рассказывай о своих благодеяниях entre la chair et la chemise il faut cacher le bien qu'on fait

не сводить глаз c кого‑л.; пожирать глазами кого‑л. couver qn des yeux

не сказать кому‑л. ничего обидного ne dire à qn ni œuf ni bœuf

не скупиться на что‑л. ne pas marchander qch не следует экономить на питании в ущерб здоровью il vaut mieux payer le boulanger que le médecin

не слишком горевать; не особенно убиваться ne pleurer que d'un œil

не страдать отсутствием аппетита tenir bien sa place à table

не стройте из себя дурака! ne faites pas la bête!

не суметь извлечь выгоды из чего‑л. en être [s'en trouver] mauvais marchand

не считая младенчества (реплика в адрес человека, приуменьшающего свой возраст) sans compter les mois de nourrice; et les mois de nourrice!

не торопиться делать что‑л. mettre du [le] temps à…

не уметь держать язык за зубами avoir la langue trop longue

не уметь и шагу ступить n'avoir ni mine ni façon

не уметь скрывать свои мысли ne pas avoir son esprit dans sa poche

не унывать / унывать faire bonne / mauvaise figure

не упускать своего ne pas donner [jeter] sa part aux chiens

не упустить ни толики из чего‑л. ne pas perdre une miette de qch

не успеть и дух перевести, и глазом моргнуть ne pas avoir le temps de dire ouf [de compter jusqu'à trois]

не уступить ни пяди; не отступить ни на шаг ne pas céder [ne pas reculer] d'un pouce

не уходить от своих обязательств faire face à ses engagements

не учи учёного on n'apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces; ce n'est pas au vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces; bon chien chasse de race

не хватило самой малости, сущего пустяка il s'en est fallu d'un poil [d'un cheveu]

не чуять под собой ног от радости ne pas toucher (la) terre

не щадить своей жизни ne pas marchander sa vie

небрежно, свысока par‑dessus l'épaule [la jambe]

небылицы bobards à la noix

невезение manque de pot

невероятная история; бредни histoire folle [de fou]

невзгоды; превратности судьбы misères du [des] temps

невзлюбить кого‑л. prendre qn en grippe

невинная душа enfant de chœur

невысокая гора (для пеших прогулок) montagne à vache

недолюбливать кого‑л. ne pas porter qn dans son cœur

недорогой ценой à petits [peu de] frais

недосол на столе, пересол на спине; переборщить – значит испортить дело trop de sel dans la soupe, il la tue

недотёпа poire

недружелюбно смотреть на кого‑л. regarder qn d'un mauvais œil

нежирный бульон bouillon aveugle

нежная, чистая (о девушке) fraîche comme une rose

нежный как голубок doux comme une colombe

незаметно исчезнуть; испариться se déguiser [se transformer] en courant d'air

некстати comme un chien dans un jeu de quilles

нельзя давать волю рукам jeux de mains, jeux de vilains

нельзя путать приличных людей со всяким сбродом, божий дар с яичницей il ne faut pas mélanger les torchons et les serviettes

нельзя разорваться на части on ne peut pas être en même temps au four et au moulin [à la cave et au grenier]

неминуемо случиться; надвигаться (об опастности и т. п.) pendre au nez

немногим больше часа une grande heure

немой как рыба muet comme une carpe

немолодая и сильно накрашенная женщина vieux tableau

ненадолго показаться где‑л. montrer [laisser percer] le bout de son nez [de l'oreille]

необдуманное действие, безрассудная выходка coup de tête

необоснованно приписывать себе честь, заслугу чего‑л. se donner les gants de qch

необходимо соизмерять свои силы il faut mesurer son vol à ses ailes

необычайная удача carré d'as

неожиданная развязка coup de théâtre

неожиданно появиться, как с неба свалиться arriver comme un bolide

неопалимая купина buisson ardent

неосторожно выдать себя чём‑л.; не суметь скрыть до конца свои намерения montrer [laisser percer] le bout de son nez [de l'oreille]

неотразимый красавец bel animal

непокладистый, неуживчивый человек fagot d'épines [bâton épineux]

непокорные пряди волос mèches folles непомерная цена un prix fou

непредвиденное осложнение, подвох coup de chien

неприветливо принять; обдать холодом montrer un visage de bois

неприветливый, неуживчивый нрав caractère épineux

непристойность, похабщина cochonnerie

непристойный, вольный salé

непроницаемое лицо; равнодушная мина visage de bois

непрочный, шаткий договор [компромисс] accord [compromis] boiteux

нервное ожидание attente enfiévrée

нереальные планы; туманные замыслы projets en l'air

неровно дышать к кому‑л. avoir un [le] pépin pour qn

неряха, замараха paquet de linge sale

неряшливо выполнять работу cochonner

неряшливо сделанная работа travail de cochon

нескладная, корявая фраза phrase boiteuse

нескладное платье sac à patates

нескладный, неуклюжий dégourdi comme un manche de balai

нестерпимая зубная боль rage de dents

нести околесицу, чушь городить raisonner comme une pantoufle [une savate]

нестись во все лопатки, на всех парах courir [filer] comme un zèbre; faire force de voiles

нестись, мчаться вперёд brûler les rails

нет больше пороха в пороховнице il n'y a plus d'huile dans la lampe

нет дыма без огня il n'y a pas de fumée sans feu

нет ни души il n'y a pas un chat

нет розы без навоза chaque rose a son fumier

нет семьи, где всё было бы идеально гладко il y a des balayures à chaque porte

неудача, облом, «прокол» cactus

неузнаваемо измениться; совершенно переродиться faire peau neuve; changer de peau

неумело управлять машиной rouler comme une patate

нехотя, едва‑едва du bout des dents

нехотя, против воли à son corps défendant

нечестный торг, где каждый старается перехитрить другого marché des dupes

ни бельмеса не смыслить в чём‑л. s'y entendre comme à ramer des choux

ни зги не видно; темно, хоть глаз выколи il fait noir comme dans la gueule du loup [dans un four]

ни к селу ни к городу à propos des bottes

ни на грош pas pour un sou

ни то ни сё; ни рыба ни мясо mi‑figue, mi‑raisin; moitié figue, moitié raisin; ni lard, ni cochon; ni chair, ni poisson; moitié son, moitié farine

ни черта не делать ne pas en ficher une rame

низкая месть труса coup de pied de l'âne

низко льстить; пресмыкаться faire le chien couchant

низкопробная газетёнка torchon

низкопробный de bas étage

низменный, пошлый terre‑à‑terre (adj)

никогда; когда рак на горе свистнет tous les trent‑six du mois

никого не заставишь делать что‑л. насильно on ne peut pas faire boire un âne qui n'a pas soif

ничего ещё не решено окончательно rien n'est joué

ничем не умалять чьих‑л. заслуг ne pas ôter un cheveu à qn

ничком, плашмя, ползком à plat ventre

новая метла чисто метёт il n'est rien de tel que balai neuf

новоиспечённый, ненадёжный друг ami de la dernière [onzième] heure

новомодный, новоиспечённый nouveau jeu (adj)

новые времена, новые песни; другие времена, другие нравы autres temps, autres mœurs

ноги как спички jambes [mollets] du coq

нокаутировать кого‑л. mettre qn K.O.

нос картошкой nez en pied de marmite

носить воду решетом fendre l'eau avec une épée

носить кому‑л. передачи (в тюрьму, в больницу) apporter les oranges à qn

носиться в воздухе; назревать être dans l'air

ночная дискотека; кабаре boîte de nuit

ночью все кошки серы la nuit tous les chats sont gris

ну и болван! quel œuf!

ну и болтун! quel caquet!

ну и видок! quelle tête!

ну и приставала [зануда]! quelle colique!

ну и угораздило же его!; зачем он в это ввязался? qu'allait‑il faire dans cette galère!

ну и удивится же он! il va en faire une mine!

ну и язва! quelle peste!

ну конечно, это случилось само собой; мышка бежала, хвостиком махнула… (реплика на чьё‑л. неудачное оправдание) c'est le chat; c'est à cause des mouches

ну что за свинья! quel porc!

нудный triste [morose] comme un hibou

нужно суметь рано смириться со старостью, чтобы прожить дольше il faut devenir vieux de bonne heure si l'on veut l'être longtemps

нырнуть вниз головой piquer une tête

О

о возрасте спрашивать не принято l'âge n'est que pour les chevaux

о дереве судят по (его) плодам, о человеке – по (его) делам c'est au fruit qu'on connaît l'arbre

о себе забывают только глупцы bien fou qui s'oublie

обвести вокруг пальца кого‑л. faire boire un bouillon à qn

обделывать свои делишки faire sa petite cuisine

обдумывать, взвешивая «за» и «против» mettre dans la [en] balance

обезьяна, уродина singe

обеспечивать достаточный заработок donner de l'eau à boire

обеспечить себе пути к отступлению se ménager une porte de sortie

обещать с три короба promettre plus de beurre que de pain

обжегшись на молоке, дуют на воду chat échaudé craint l'eau froide

обжечься (на чём‑л.) se brûler les ailes

обзавестись обстановкой se mettre [s'installer] dans ses meubles

обзавестись хозяйством monter sa maison

обиватель порогов, назойливый проситель pilier d'antichambre

обивать пороги courir les antichambres

обижаться, вскипать по пустякам prendre la mouche

обильное угощение buffet bien garni

обладать каким‑л. пороком [недостатком] в наивысшей степени être le père de qch

обладать музыкальным слухом avoir de l'oreille

обладать нюхом, чутьём avoir du nez [bon nez]

обладать привлекательной внешностью avoir de la gueule

обладать пышным бюстом avoir du monde au balcon

обладать удивительной памятью avoir la mémoire d' éléphant

обломать на чём‑л. зубы se casser les dents à qch

обнажив голову (перед кем‑л.) chapeau bas

обобрать кого‑л. tirer des plumes à qn; plumer qn

обобрать простака plumer un pigeon; déplumer une dinde

обогащать память (сведениями) meubler sa mémoire

обойтись без обеда [без ужина] dîner [souper] par cœur

оболванивание, дезинформация intoxication des esprits

обосноваться, укрепиться prendre pied

образина, свинья в ермолке chat [chien] coiffé

обратиться по назначению frapper à la bonne porte

обращать на себя внимание; давать повод для пересудов se faire montrer du doigt

обращаться с кем‑л. запанибрата taper sur le ventre de qn

обращаться с кем‑л. крайне пренебрежительно; третировать кого‑л. traiter qn par‑dessous [par‑dessus] la jambe [l'épaule]

обругать кого‑л. последними словами engueuler [traiter] qn comme du poisson pourri

обрывки чего‑л. (выступления, речи) miettes de qch (de l'intervention, du discours)

обскакать, опередить кого‑л. prendre [gagner] qn de vitesse

обстреливать с флангов entrer [prendre] en écharpe

объегорить кого‑л.; обвести вокруг пальца кого‑л. rouler qn dans la farine

объект постоянных насмешек, травли tête de Turc

объявить о своих намерениях annoncer la couleur

объяснения для дураков explications à la noix

объясниться в любви déclarer [avouer] sa flamme

оглоушённый, одуревший groggy оглушать casser les oreilles

оглушать кого‑л. шумом, криками casser la tête à qn

огромный; необъятных размеров énorme comme une baleine

огрызнуться; показать когти montrer les crocs; sortir ses griffes

одёрнуть; поставить на место; дать по рукам; осадить taper [donner] sur les doigts [sur les ongles]

один раз ему уже досталось, но он опять на рожон лезет il a été mordu d'un chien il veut l'être d'une chienne

одна ласточка весны не делает une hirondelle ne fait pas le printemps

одним махом à tire d'aile [d'un coup]

ознакомиться с чем‑л. поверхностно ne voir qch que d'un œil

оказать вооружённую поддержку prêter main‑forte

оказать маленькую услугу с расчётом получить большую donner un œuf pour avoir un bœuf

оказать помощь, поддержку; подставить плечо donner un coup d'épaule; prêter l'épaule

оказать протекцию faire la courte échelle

оказать содействие, небольшую помощь donner le coup de pouce

оказаться в крайне затруднительном положении avoir du plomb dans l'aile; ne battre que d'une aile

оказаться в неприятном положении être dans la marmelade

оказаться в числе последних, на мели être dans les choux

оказывать [испытывать] доверие кому‑л. [к кому‑л.] faire [accorder] [du] crédit à qn

окна в расписании heures creuses око за око, зуб за зуб œil pour œil, dent pour dent

окончательно доделать; отшлифовать donner [mettre] la dernière main

окончиться ничем; пойти прахом s'en aller [tourner] en eau de boudin

окрепнуть; набраться сил reprendre du poil de la bête

окупить расходы; оправдать затраты faire rentrer son argent; rentrer dans ses frais

олух, балда patate; noix; tête d'œuf

омрачать общую картину faire ombre au tableau

он быка готов съесть il avalerait la marmite des cordeliers [le diable et ses cornes, une charrette ferrée]

он валится с ног от изнеможения les jambes lui entrent [rentrent] dans le corps

он вспылил, он сорвался la moutarde lui est montée au nez

он долго не протянет; он одной ногой уже в могиле les corbeaux le jouent aux cartes; il sent le sapin

он думает только о деньгах; для него существуют только деньги son cœur est un coffre fort

он крайне медлителен il n'est jamais trop tard à son horloge

он крайне рассеян, забывчив il oublierait son nez s'il ne tenait à son visage

он лезет на рожон le dos [la peau] lui démange

он не орёл; он пороху не выдумает il n'est pas un aigle

он объедала; за стол его лучше не сажать il vaut mieux l'avoir en photo qu'à table

он отъявленный злодей il assassinerait [tuerait] père et mère

он очень мнителен la moindre mouche qui le piquera sera un taon

он постоянно опаздывает il n'est jamais trop tard à son horloge

он с кошкой поиграл (об исцарапанном человеке) il a joué avec le chat

он смалодушничал le cœur lui a manqué

он совсем поседел il a neigé sur sa tête

он транжира; у него деньги так и текут l'argent lui coule entre les doigts

он умирает от жажды il boirait la mer et les poissons

он флюгер (о человеке) c'est un roseau qui plie à tous les vents

он хорошо сделал, что умер il vaut mieux en terre qu'en pré

она очень некрасива la nature a été marâtre pour elle

они недолюбливают друг друга leurs chiens ne chassent pas ensemble

опасная ловушка, приманка miroir aux alouettes

операционный стол billard

опохмелиться tuer le ver

оправиться от чего‑л. (беды, неприятности) reprendre du poil de la bête

опрометчиво; без оглядки; всецело à corps perdu

опрометчиво расстратить что‑л., не думая о завтрашнем дне manger son pain blanc le premier

опустив голову; смиренно; покорно tête basse

опустить руки baisser les bras

опытный сыщик fin limier

опьянеть, захмелеть être pris de vin [de boisson]

ор; грубый втык coup de gueule

орать благим матом crier à tue‑tête

организовать, создать mettre sur pied

орденская лента через плечо grand cordon

осадить кого‑л.; убавить спеси кому‑л. rogner les ongles à qn

осведомитель mouton

осёл; дурак набитый âne bâté

осиная талия (у девушки) taille de guêpe

осмелиться сделать что‑л. предосудительное avoir le front de faire qch

основное предприятие фирмы; материнская компания maison mère

особая расположенность; увлечение coup de cœur

оставаться под спудом, без применения rester en bouteille

оставить военную службу quitter l'uniforme

оставить возможность для каких‑л. действий laisser la porte ouverte à qch

оставить кого‑л. с носом faire un pied de nez à qn

оставить лазейку для чего‑л. laissеr une fenêtre ouverte sur [à] qch

оставить приятный привкус во рту faire [laisser] bonne bouche

остатки, поскрёбыши fond du sac

остаться без управления rester sans gouvernail

остаться в накладе; просчитаться en être [rester] pour ses frais

остаться на мели être dans les choux

остаться с носом se retrouver le bec dans l'eau

остепениться se garer [se ranger] des voitures

остерегайтесь тихонь méfiez‑vous de l'eau qui dort

осторожно прощупать почву tâter l'eau

остроумие jeu d'esprit

остроумная шутка plaisanterie pleine de sel

оступиться perdre pied

осыпать кого‑л. градом ругательств donner à qn les noms de tous les oiseaux

от безделья устаёшь больше, чем от дела l'écurie use plus que la course

от горшка два вершка haut comme trois pommes [une botte]

от избытка чувств d'abondance de cœur

от ласковых слов язык не отсохнет beau parler n'écorche point la langue; les belles paroles n'écorchent pas la langue

от неблагодарного не жди ничего, кроме ненависти nourris un corbeau il te crèvera l'œil; fais du bien au chien galeux, il te mord

от него не отвяжешься chassez‑le par la porte, il rentrera par la fenêtre

от осины яблочко не родится d'un sac à charbon ne peut sortir blanche farine; l'ormeau ne peut pas donner les poires

от сумы и от тюрьмы не зарекайся aujourd'hui en fleurs, demain en pleurs

от чистого сердца de bon [grand] cœur

от этого волосы становятся дыбом ça fait dresser les cheveux sur la tête

от этого дурно пахнет ça ne sent pas la rose

от этого не умирают est bien malade qui en meurt; il n'en mourra que les plus malades

от этого руки опускаются les bras en tombent

от этого с души воротит ça soulève le cœur

от этого сердце кровью обливается ça fait mal au cœur

от этого слюнки текут ça faire venir [ça met] l'eau à la bouche

отбить у кого‑л. охоту к прошлым занятиям ôter [faire passer] à qn le goût du pain

отбросы fond du panier

отбыть срок faire son temps

отвергать очевидное nier la lumière en plein midi; ne pas avoir les yeux en face des trous

отвернуться от кого‑л. tourner le dos à qn

отвести душу, натешиться чем‑л. s'en donner à qch à cœur‑joie

ответить любезностью на любезность, приглашением на приглашение rendre le bouquet

отвечать без подготовки, с ходу répondre au pied levé

отвратительная рожа; мордоворот tête à claques [à gifles]

отвратительно comme un cochon

отвратительно пахнуть (от кого‑л.) sentir le bouc

отвратительно себя вести [быть жадным] по отношению к кому‑л. être chien avec qn отдавать отчёт rendre compte

отдалённое и труднодоступное место cimetière d'éléphants

отдать [продать] всё до последней нитки donner [vendre] jusqu'à sa dernière chemise

отделаться от компрометирующих лиц; «отсечь хвосты» couper sa queue

отделываться посулами donner de l'eau bénite de cour

отделываться шуточками; тянуть резину payer en monnaie de singe

отказать кому‑л. от дома; не впускать кого‑л. к себе fermer [interdire] sa porte à qn; tenir porte close à qn; condamner sa porte à qn

отказаться идти на что‑л.; находить что‑л. не в своём вкусе ne pas manger de ce pain‑la отказаться от места; потребовать расчёт rendre son tablier

отказаться от продолжения какого‑л. дела lâcher les pédales

отказаться от своих прав или преимуществ; уступить инициативу другому passer [céder] la main

открыто насмехаться над чем‑л.; высмеивать что‑л. faire des gorges chaudes de qch

открыто, не таясь à la face du monde

открыть кому‑л. глаза на что‑л. dessiller [débrider] les yeux à qn

отложенное [поправимое] дело partie remise

отложить до поры до времени mettre [ranger] sur une voie de garage

отложить решение до утра consulter son bonnet de nuit [son oreiller]

отмычка rossignol; fausse clé

относиться к кому‑л. как к равному traiter qn sur un pied d'égalité

относиться с любовью к тому, что делаешь avoir du cœur à l'ouvrage

отнять у кого‑л. последние средства к существованию retirer [ôter] à qn le pain de la bouche

отобрать из команды [из класса] самых лучших écrémer une équipe [une classe]

отойти от власти, от руководства abandonner le gouvernail

отойти от дел se garer [se ranger] des voitures

оторваться от действительности; не понимать больше сути происходящего être en retard d'un train [d'une rame]; n' être plus dans le train

отплатить кому‑л. добром за добро, услугой за услугу renvoyer l'ascenseur à qn

отплатить кому‑л. той же монетой rendre à qn la monnaie de sa pièce

отплатить обидчику той же монетой; мгновенно отреагировать на выпад в свой адрес rendre fève pour pois

отплясывать; выделывать кренделя tricoter des jambes

отправить кого‑л. на покой, в отставку envoyer qn planter ses choux

отрезать себе пути к отступлению brûler ses vaisseaux

отречься от духовного [монашеского] сана jeter le froc [la robe] aux orties

отречься при первом же испытании renier au (premier) chant de coq

отрывать от себя последнее s'enlever [s'ôter] les morceaux de la bouche

отсидеть ногу; отлежать руку; затечь (о ногах, руках) avoir [sentir] les fourmis dans les jambes [les bras]

отсиживать положенное время tirer le temps

отслужить, устареть faire son temps

отстать, отвязаться от кого‑л. lâcher les baskets à qn

отсыпаться после попойки cuver son vin; soigner sa gueule de bois [sa G.D.B.]

оттопыриваться, выпячиваться faire ventre

отхватить себе львиную долю se faire la part de lion

отчаянно спорить; грызться se discuter comme des marchands de tapis [des chiffonniers]

отчаянный храбрец brave à trois poils

отчаянный человек; забубённая головушка tête folle

отъявленный негодяй; висельник homme de sac et de corde

отыскать, добыть что‑л. редкостное dénicher l'oiseau bleu [doré, rare]

оформиться; стать чётким, ясным prendre corps охотно de bon [grand] cœur

оценить настрой, накал чего‑л. prendre la température de qch

очень красивый beau comme un camion

очень миленький, просто прелесть (о ребёнке) joli [mignon] comme un cœur [un amour]

очень рано ложиться спать se coucher comme [avec] des poules

очень хороший (о чём‑л.) bon comme du [le] bon pain

очная ставка le face‑à‑face

ошеломить, ошарашить donner un coup de bambou

ошибаться в своей оценке чего‑л.; не понимать, что к чему marcher à côté de ses chaussures [de sеs pompes]

ошибиться в расчёте, в оценке être loin de compte

П

пакость, гадость vacherie; cochonnerie

палить из пушки по воробьям; растрачивать силы и средства на пустяки tirer sa poudre aux moineaux

пальцем не пошевелить ne pas bouger d'un pouce

панихида в годовщину смерти messe de bout de l'an

папенькин сыночек fils à papa

папенькина дочка fille à papa

парит (перед дождём) c'est le bouillon [le bain] qui chauffe

паршивая овца всё стадо портит brebis galeuse gâte le troupeau

паршивый, дурацкий à la noix (de coco)

паршивый, шелудивый teigneux

пастис, анисовый ликёр lait de tigre

пасть так низко, что дальше некуда tomber plus bas que terre

пахать за других être le bœuf

пахнуть потом; нести козлом (о ком‑л.) sentir le lapin

паясничать faire le clown [le guignol]

пентюх, простофиля cornichon

пень наряди, и пень будет хорош la belle plume fait le bel oiseau; c'est la plume qui fait l'oiseau

первый встречный‑поперечный le premier chien coiffé [venu]

первый парень на деревне (premier) coq du village

первым догадаться о чём‑л. lever le lièvre

первым испытать, испробовать что‑л. на себе faire la planche aux autres

перебежать дорогу кому‑л.; перехватить инициативу у кого‑л. couper l'herbe sous les pieds de qn

перебирать в памяти chercher dans sa tête

переваренный en marmelade

перегибать палку (trop) tirer sur la corde

перед лицом чего‑л. face à qch

передовица в газете article de tête

переждать, пока всё не уляжется faire le dos rond

пережить неприятную минуту passer un mauvais quart d'heure

перейти к другому владельцу changer de main

перейти на работу с государственной службы в частный сектор entrer dans la pantoufle

перекрёстный огонь; град, каскад (вопросов и т. п.) feu roulant

перекусить manger un morceau

перекусить, заморить червячка casser une croûte

перекусить на ходу manger sur le pouce

перелистать, бегло просмотреть lire du pouce [du doigt]

переложить что‑л. на чужие плечи renvoyer la balle

переметнуться на сторону противника; изменить своим взглядам, своей партии; перекраситься changer d'écharpe; retourner son habit [sa veste]; tourner casaque

перенести сложную полостную операцию être vidé comme un lapin

пересохнуть (о горле), перехватить дыхание avoir la gorge sèche

перестаньте смеяться, челюсть отвалится! il tombera une roue de votre voiture

перестраховываться miser sur les deux tableaux

переступать через кого‑л.; попирать кого‑л. marcher [passer] sur le ventre de qn

першить в горле avoir le chat dans la gorge

петь на улицах и собирать деньги faire la manche

петь с чужого голоса; повторять чужие слова parler par la bouche de qn

петь так, словно медведь на ухо наступил chanter comme une casserole [un coffre]

«пешка» pion

пивная пена (при наливе) faux‑col; cravate

пировать, кутить faire la roue

писанина torchon

писательский псевдоним nom de plume

писать как курица лапой écrire comme un chat

писк моды tic du jour

питательная cреда bouillon de culture

питать слабость к мужскому полу aimer la culotte

питаться подаянием mendier son pain

пить как сапожник boire comme une éponge

пиши пропало! adieu la boutique!

плавать как топор nager comme une balle de plomb

плакаться кому‑л. в жилетку pleurer dans le gilet de qn

платите, раскошеливайтесь envoyez [passez] la monnaie

платить кому‑л. взаимностью payer qn de retour

платье [юбка] средней длины robe [jupe] midi

плевать против ветра cracher en l'air

плечом к плечу; бок о бок coude à coude

плоская, как доска, грудь (о женщине) les œufs sur le plat

плоский как доска plat comme une planche

плотская любовь l'amour vache

плохая отметка banane

плохие вести не лежат на месте les mauvaises nouvelles ont des ailes; le mal a des ailes

плохо пахнуть изо рта avoir mangé ses pieds

плохое выдаётся за хорошее благодаря обманчивой вывеске le pavillon couvre la marchandise

плохой пейзаж, мазня (о картине) plat d'épinards

плохой фильм navet

плыть по течению se laisser aller au fil de l'eau [du courant]

«плюнуть в колодец» cracher dans la soupe

по большей части, почти всё время les trois quarts du temps

по‑всякому, всеми способами à pied, à cheval, en voiture

по горло, по уши par‑dessus les yeux [les oreilles]

по делам и честь tel couteau, tel fourreau

по наружности не судят l'habit ne fait pas le moine

по нём палка плачет le dos [la peau] lui démange

по одежде судят и о человеке l'habit fait l'homme

по одёжке встречают, по уму провожают c'est la robe qu'on salue

по одёжке протягивай ножки gouverne ta bouche selon ta bourse; à petit oiseau petit nid; faute de souliers on va nu pieds

по работе и плата tant tenu, tant payé

по рукам!; договорились! marché conclu!

по семени и плод tel grain, tel pain

по Сеньке и шапка tel pied, tel soulier

по усам текло, да в рот не попало; близок локоть, да не укусишь de la bouche [de la coupe] aux lèvres il est loin

по уши завязнуть в чём‑л. être plongé jusqu'au cou dans qch

победить с большим отрывом от соперников arriver [gagner] (comme) dans un fauteuil

победить; добиться своего emporter [arracher] le morceau

побывать в разных местах; много повидать manger plus d'un pain

по‑быстрому; не мешкая en vitesse

повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse [se brise]

поверить в небылицу avaler une couleuvre

повеселиться, развлечься s'en payer une tranche

повесить нос, приуныть; потупиться baisser le nez

повсюду совать свой нос mettre son pied dans tous les souliers

погладить кого‑л. против шерсти; не потрафить кому‑л. prendre qn à rebrousse poil

поговорить по душам parler [causer] de cœur à cœur

поговорить с кем‑л. на ходу, в дверях recevoir [parler] à qn entre deux portes

погодите, не так быстро! minute, papillon!

погрязнуть в своих привычках; разлениться s'encroûter dans ses habitudes [dans sa paresse]

погрязнуть, закоснеть в чём‑л. se scléroser dans qch

под маской, под личиной sous le voile de qch

под носом у кого‑л, не таясь au nez et à la barbe de qn

под покровом, под видом чего‑л. sous le manteau de qch

под предлогом чего‑л. sous couverture de qch

под пятой кого‑л. sous la botte de qn

подайте милостыню! à votre bon cœur!

податливый, мягкотелый souple comme un gant

подать [представить] в каком‑л. ракурсе, под каким‑л. соусом mettre à quelque sauce

подбитый глаз; фонарь под глазом œil poché

подбодрить кого‑л., придать храбрости кому‑л. donner à qn du cœur [au ventre]

подвергаться постоянным нападкам être mangé des mouches

подвергнуть что‑л. тщательной проверке passer qch au peigne fin [au tamis]

подвергнуться допросу в полиции passer à la casserole

подвело живот от голода (у меня) j'ai l'estomac dans les talons; j'ai l'estomac creux; j'ai creux dans l'estomac; j'ai le ventre creux [plat]

подвести итог faire la balance

подвох, подножка croche‑pied

подгонять, заставлять двигаться быстрее (о чём‑л.) donner des jambes

подготавливать, расчищать почву déblayer le terrain

поддакивать opiner du bonnet

поддать, наклюкаться se piquer [se salir] le nez

поддержать кого‑л. в его действиях; войти в чью‑л. игру rentrer dans le jeu de qn

поддерживать равновесие tenir la balance égale

поджав хвост; с побитым видом la queue basse

поджимать губы faire la petite bouche

«подзалететь» avaler un pépin; attraper le ballon

подзаработать, разжиться; отложить про запас mettre du foin dans ses souliers [ses bottes]; mettre du beurre dans [sur] les épinards

подкраситься se refaire la façade

подлизываться к кому‑л. lécher les pieds à qn

подлить масла в огонь mettre [verser] de l'huile sur le feu

подличать faire la vache

подложить свинью кому‑л. jouer un tour de cochon à qn

подлый удар в спину coup de [du] lapin

«подмазать» кого‑л. graisser la patte à qn

подмигивать, строить глазки кому‑л. faire de l'œil à qn

поднажать, приналечь appuyer sur les pédales; pédaler; donner un coup d'accélérateur

поднапрячься изо всех сил donner un coup de reins

подноготная l'envers de la tapisserie

поднявшись с постели à bas du lit

поднять; поставить на ноги; организовать mettre sur pied

подозрительный, скользкий субъект vilain oiseau

по‑домашнему; запросто en famille; en pantoufle

подпирать стену; присутствовать на каком‑л. мероприятии для мебели faire tapisserie

подражать, обезьянничать singer подрезать крылья кому‑л. rogner les ailes à qn

подрезать на корню couper par le pied

подрезать, подсечь (об автомобиле) faire une queue de poisson

подсадить; подставить спину faire la courte échelle

подсадная утка (в тюрьме) mouton

подсластить пилюлю dorer la pilule; sucrer la moutarde

подслушивая, рискуешь услышать что‑л. неприятное в свой адрес qui tend l'oreille se la gratte

подсобить, поспособствовать prêter la main

подставить шею tendre la gorge [le cou]

подстраиваться под желания заказчика travailler à la gueule du client

подстраховаться, подстелить соломку ouvrir le parapluie

по‑дурацки; сикось‑накось à la mords‑moi les doigts

подхалим lèche‑bottes; cireur des pompes; carpette

подыхать от скуки s'embêter [s'ennuyer] comme une carpe [un rat mort]

поесть‑то он горазд, не то что поработать il se tient mieux à table qu'à cheval

пожертвовать важным ради незначительной выгоды tuer la poule pour avoir l'œuf

поживиться на чужой счёт se faire des poches

поживиться; нагреть руки на чём‑л. faire ses choux gras de qch

пожимать ножку под столом (женщине) faire du pied

позволить расправиться с собой без малейшего сопротивления se laisser égorger comme un mouton

позволить себя убить tendre la gorge [le cou]

поздно, поезд ушёл! c'est midi sonné!

пойти в огонь и воду за кого‑л. passer dans le feu pour qn

пойти ва‑банк jouer le tout pour le tout; jouer son va– tout

пойти напролом casser les vitres

пойти пешком prendre le train onze

пока буду жив tant que le cœur me bat [me battra]

пока стоит мир tant que la terre durera

показать кому‑л. его истинное лицо présenter le miroir à qn

показать кому‑л., почём фунт лиха faire voir beau jeu à qn

показать спину; обратиться в бегство tourner casaque

показать товар лицом faire valoir sa marchandise

показной, напускной de façade

поклон coup de chapeau

поклоняться золотому тельцу adorer le veau d'or

покраснеть до корней волос, до кончиков ушей rougir jusqu'au blanc des yeux

полагаться на ненадёжного человека; иметь ненадёжную

опору s'appuyer sur une planche pourrie

полегчало merci, Aspro!

полегче на поворотах! (угроза) la pédale douce!

полететь кубарем piquer une tête

политика кнута и пряника politique du bâton et de la carotte

политический ландшафт échiquier politique

полицейский в штатском poulet

полицейский фургон; «чёрный ворон», «воронок» panier à salade

полнейший провал four noir

полностью выкладываться в каком‑л. деле payer de sa personne

полностью переубедить кого‑л. retourner qn comme un gant

полностью развалиться (о чём‑л.) être à [par] terre

полный невежда ignorant comme une carpe [un pot]

положить зубы на полку tirer la langue

положить под сукно; задвинуть в долгий ящик mettre sous le coude

положиться на время; дать пройти какому‑то времени laisser faire le temps

полоса объявлений в газете placard publicitaire

получать долю за посредничество при сделке ferrer la mule

получить максимум удовольствия prendre son pied

получить по заслугам avoir son compte

получить солнечный удар attraper un coup de bambou

получить удар, от которого искры из глаз посыпались voir les étoiles en plein midi; en voir trente‑six chandelles

пользоваться наибольшей популярностью (о теле– или радиопрограмме) être locomotive d'audience

пользоваться расположением какого‑л. влиятельного лица avoir l'oreille de qn

поместить под стеклянный колпак mettre en bouteille

помехи на линии; треск в трубке (о телефоне) friture sur la ligne

помогать в любовной интриге; держать свечу tenir la chandelle

помогать друг другу se prêter la main

помочь выкарабкаться ramener sur l'eau

помощь, подмога coup de main

помятое лицо visage [mine] chiffonné(e)

поносить кого‑л. dire peste et rage de qn

понять, что он говорит, совершенно невозможно apportez‑lui un bout de chandelle pour trouver ce qu'il veut dire

попасть в осиное гнездо, во враждебную среду tomber [se fourrer] dans un guêpier

попасть в переплёт по собственной неосторожности mettre le doigt dans l'engrenage

попасть в самую точку, в «яблочко» faire mouche

попасть в цель; поразить мишень faire balle

попасть в чьи‑л. лапы se fourrer dans les pattes de qn

попасть из огня да в полымя tomber de fièvre en chaud mal

попасть кому‑л. на зубок tomber sous la dent de qn

попасть куда‑л. по знакомству entrer par la petite porte

попасть на операционный стол passer sur le billard

попасть пальцем в небо; грубо просчитаться se mettre [se fourrer] le doigt dans l'œil

попасть под горячую руку attraper un coup de bambou

попасться [влипнуть] как кур в ощип être fait comme un rat; être pris comme dans un blé

попасться на собственную удочку être pris à son propre jeu

поперёк батьки в пекло не лезь; жена должна во всём слушаться мужа ce n'est pas à la poule de chanter avant [devant] le coq

попирать ногами fouler aux pieds

поплатиться головой payer de sa tête

поповский прихвостень grenouille de bénitier

поправить своё материальное положение laisser l'eau revenir au moulin

попробуйте сказать ему об этом прямо, и посмотрим, как после этого он будет к вам относиться allez‑lui dire cela et vous chauffer au coin de son feu

попрошайничать, побираться faire la manche

попусту ломать себе голову; искать вчерашний день chercher midi à 14 heures

попусту растрачивать свой пыл jeter sa flamme aux vents

пора перекусить c'est l'heure du casse‑croûte

поросёнок, свинья, грязнуля pourceau портить себе глаза s'arracher les yeux

портить себе кровь; изводиться se manger le foie [les sangs]

портянки chaussettes russes

поручни; перила эскалатора main courante

порхать как мотылёк; перескакивать с темы на тему papillonner

порыв coup le cœur

посадить кого‑л. в лужу faire boire un bouillon à qn

посадить кого‑л. на хлеб и воду mettre qn au pain sec

посадить под замок mettre sous clé

по‑свински vachement

послать кого‑л. в нокдаун envoyer qn au tapis

послать кого‑л. подальше envoyer qn aux prunes

после дождичка в четверг semaine des quatre jeudis

после драки кулаками не машут on a vingt‑quatre heures pour maudire ses juges; après la mort le médecin

послужить кому‑л. уроком faire les pieds à qn

поставить всё на одну карту; положить все яйца в одну корзину mettre tous les œufs dans le même panier

поставить кого‑л. в выигрышное положение; дать фору кому‑л. donner la partie belle [beau jeu] à qn

поставить кого‑л. в тупик mettre qn au sac

поставить кого‑л. перед необходимостью жёсткого выбора mettre à qn le marché à la main [en main]

поставить магарыч payer sa bienvenue

поставить на карту mettre en jeu

поставить не на ту карту jouer la mauvaise carte

поставить под ружьё; привести в боевую готовность mettre sur pied

постная мина face de carême

постоянно натыкаться на кого‑л. avoir [trouver] qn toujours dans ses jambes

постоянная чехарда в ценах valse des étiquettes

постричься в монахи prendre l'habit

постричься в монахини prendre le voile

поступать как заблагорассудится n'en faire [n'agir] qu'à sa tête

поступить так, как подсказывает сердце laisser parler son cœur

поступить на военную службу endosser l'uniforme

поступить на сцену monter sur les planches

потерпеть неудачу вопреки благоприятным обстоятельствам perdre à beau jeu

потерпеть неудачу из‑за пустяка; поскользнуться на арбузной корке glisser sur une peau de banane

потерпеть неудачу; погореть faire un four

потерпеть полную неудачу; остаться с носом faire chou blanc

потерпеть убытки boire un bouillon потерпеть убыток; дать себя обобрать laisser [perdre] des [ses] plumes

потерять былую прыть n'avoir plus ses jambes de 15 [20] ans

потерять всё (семью и имущество) perdre corps et biens

потерять голову n'avoir plus sa tête à soi

потерять к себе долю доверия perdre de son crédit

потерять покой и сон en oublier le boire et le manger

потерять почву под ногами perdre pied

потерять самообладание perdre la pédale

потихоньку; шёпотом; под большим секретом de bouche à oreille

потихоньку‑полегоньку; не напрягаясь en père peinard; à la papa

потопить, угробить кого‑л. casser les reins à qn

потратить уйму времени mettre un temps fou

потратиться сверх обычного; раскошелиться se mettre en frais

потрясающе!; блеск!; бесподобно! c'est le pied!

поужинать чем бог послал dîner à la fortune du pot

похабник cochon

походить друг на друга [быть похожими] как две капли воды se ressembler comme deux gouttes d'eau

походить на чучело гороховое ressembler à un chien coiffé

похолодеть от страха; испытать сильный страх avoir froid dans le dos

поцеловать замок se casser le nez à la porte; trouver le visage de bois [porte close]

поцеловать кого‑л. взасос rouler un patin à qn

поцелуй взасос patin

почести оказываются не человеку, а занимаемой им должности c'est la robe qu'on salue

почить на лаврах se reposer sur ses lauriers

почувствовать былую прыть retrouver ses jambes de quinze ans

почувствовать неладное flairer le pot aux roses

«почуять конюшню»; почувствовать прилив сил на завершающем этапе работы sentir l'écurie

практически ничего не зарабатывать ne pas gagner l'eau qu'on boit

превозносить кого‑л.; петь кому‑л. дифирамбы couvrir qn de fleurs

превратности судьбы jeu de la fortune

предаваться любовным утехам на лоне природы voir les feuilles à l'envers

предать огню и мечу mettre à feu et à sang

предвестник несчастья corbeau [oiseau] de mauvais augure

предвестник удачи oiseau de bon augure

предвыборная кухня cuisine électorale

предельная цена prix plafond

предложение раскошелиться invitation à la valse

предложить на рассмотрение что‑л.; завести разговор о чём‑л. mettre qch sur le tapis

предмет особой ненависти bête noire

предоставить конфликтующим сторонам разбираться самим renvoyer qns dos à dos

предоставлять полную свободу действий donner libre jeu; laisser les mains libres

предотъездная суматоха fièvre du départ

предписание; официальное предупреждение mise en demeure

предприятие, сдаваемое «под ключ» entreprise «clés en main»

предчувствовать sentir [comprendre] par le cœur

презрительно смотреть на кого‑л. regarder qn par‑dessus l' épaule

преклоняться перед кем‑л., боготворить кого‑л. être à genoux devant qn

прекрасно подходить, быть впору aller comme un gant

прекрасно понимать, к чему кто‑л. клонит [гнёт] voir venir qn avec ses gros sabots

пренебречь правилами приличия (о женщине) jeter son bonnet par‑dessus les moulins

пренебречь чем‑л. tourner le dos à qch

прервать некстати затеянный разговор; сменить скользкую тему rompre les chiens

пресмыкаться перед кем‑л. être à plat ventre devant qn

престарелая кокетка cheval de retour

пресытиться чем‑л. en avoir soupé

преувеличивать, муссировать faire mousser

преуспевать avoir le vent dans ses voiles [en poupe]

прибегать ко всяким ухищрениям, чтобы добиться чего‑л. faire tout un cinéma [toute une gymnastique] pour obtenir qch

прибедняться crier famine sur un tas de blé

приберечь что‑л. хорошее напоследок; оставить на закуску garder qch pour la bonne bouche

прибрать кого‑л. к рукам mettre qn dans sa poche [sa manche]

прибраться на скорую руку; слегка подмести donner [faire] un coup de balai

привередничать в еде bouder contre son ventre

привести в действие; пустить в ход mettre en jeu

привести в крайнее изумление, негодование faire sortir les yeux de la tête

привести доказательство своей принадлежности к какому‑.!. избранному кругу montrer patte blanche

приветливо / неприветливо встретить кого‑л. faire bonne / grise mine à qn; faire bon / mauvais visage à qn

привольная, райская жизнь vie de château

привяжется сума, откажется родня les malheureux n'ont pas de parents; pauvreté n'a pas de parenté

приглядывать, присматривать за чем‑л. avoir l'œil à qch

приглянуться кому‑л. taper dans l'œil de qn

пригоршнями, вволю, не скупясь à pleines mains

придавать чему‑л. первостепенное значение; твёрдо придерживаться чего‑л. (дисциплины, морали и т. п.) être à cheval sur qch (sur la discipline, sur la morale, etc.)

придать своему лицу соответствующее случаю выражение composer [se composer] son [le] visage

придётся это сделать, как ни крути il faut passer par là ou par la fenêtre [la porte]

придира, крючкотвор enculeur de mouches

придираться [цепляться] к кому‑л. по мелочам chercher la petite bête [des poux] à qn

придирчиво отбирать что‑л.; разбирать что‑л. по косточкам passer qch au tamis

придурок, кретин, олух (ругат. обращение) tête d'andouille [de crétin, de lard]

приесться, набить оскомину faire du vinaigre

признать себя проигравшим avaler [manger] son chapeau

признаться в чём‑л.; «расколоться» lâcher le morceau

признаться, что не можешь угадать [понять] что‑л., сдаться donner sa langue au chat

прийти к финишу плотной группой arriver dans un mouchoir

прийти как ни в чём не бывало (об опоздавшем, заставившем себя ждать) s'amener [arriver] comme une fleur

прийти на подмогу; пособить кому‑л. pousser qn à la roue

прийти последним (на велогонке) ramasser les casquettes

прийти последним (на соревнованиях) ramasser les balais

прикарманить mettre en poche

прикидываться скромницей faire sa violette

приклеить ярлык attacher la casserole

приклеиться к кому‑л.; не отходить ни на шаг от кого‑л. ne pas lâcher [ne pas quitter] qn d'une semelle

прикусить язычок mettre sa langue dans sa poche приложить свою руку к чему‑л. mettre la main à la pâte

приманка alouette

применять самые жёсткие меры; выжигать калёным железом employer le fer et le feu

принимать близко к сердцу что‑л. prendre qch à cœur

принимать во внимание; учитывать tenir compte de qch

принимать неприятный оборот tourner au vinaigre

принимать что‑л. за чистую монету prendre qch pour argent comptant

приниматься в расчёт; учитываться entrer dans la balance [en ligne de compte]

приносить несчастье flanquer la cerise [la guigne]

приносить свои плоды; давать свои результаты porter ses fruits

принять вызов relever [ramasser] le gant

принять довольный / недовольный вид faire bonne / mauvaise figure

принять иной оборот changer de face

принять на свой счёт prendre à [sur] son compte

принять непосредственное участие; помочь в общем деле prêter main‑vive

принять [проглотить] что‑л. не прекословя avaler qch doux comme lait

приняться за какое‑л. дело, не запасясь всем необходимым aller en Flandre sans couteau

приободриться; воспрянуть духом reprendre cœur

приобрести ещё одну профессию ajouter une corde à son arc

приобрести сноровку; набить руку se faire la main

приоткрыть завесу; проникнуть в какую‑л. тайну soulever le voile

припереть кого‑л. к стенке mettre qn au pied du mur [le dos au mur]

приподнять шляпу в знак приветствия donner un coup de chapeau

присмиреть; умерить свои требования caler la voile приставала, смола pot de colle

приставить кому‑л. нож к горлу mettre le couteau sous [sur] la gorge de qn

пристать к кому‑л. как банный лист; ходить за кем‑то по пятам être sur [dans] le dos de qn; coller au train de qn

приставать к кому‑л. с просьбами tirer qn par la manche

пристроиться к «кормушке» aller à la soupe

пристыдить; вогнать в краску faire baisser les yeux à qn; faire rentrer sous terre qn

пристыдить, осадить кого‑л. faire baisser le nez à qn

присудить приз за красоту (женщине) décerner [donner] la pomme

пританцовывать, чтобы согреться; переминаться с ноги

на ногу battre la semelle притворщиков можно встретить везде tous les comédiens

ne sont pas au théâtre притворяться наивным; строить из себя простачка faire l'enfant

притормозить, сдержать что‑л. mettre un frein à qch

приторные заверения; елейные речи eau bénite

притянутый за волосы; надуманный tiré par les cheveux

приударять за кем‑л. faire du plat à qn

приукрасить; исказить в своих интересах donner le coup de pouce

приуменьшать свой возраст oublier les mois de nourrice

прихлебатель, лизоблюд pique‑l'assiette

приходить на работу только для того, чтобы отсидеть

положенное время ne venir que pour la montre

пришить обвинение attacher la casserole

приятель, друг ситный (обращение) mon cochon

приятно провести время prendre [se donner] du bon temps

пробовать свои силы essayer ses ailes

пробуксовывать pédaler dans l'huile [dans du beurre]

провалить мероприятие casser la baraque

провалиться (о пьесе) faire un four

провалиться, не выгореть tomber à [dans] l'eau

проводить кого‑л. в последний путь accompagner qn à [jusqu'à] sa dernière demeure

проводить чистку персонала (о новом начальстве) faire balai neuf

проглотить аршин avoir avalé son parapluie

проглотить пилюлю; снести обиду, оскорбление avaler une couleuvre [un crapaud]

проглотить язык (от смущения, от растерянности) manger des pois chauds

проголодаться avoir la dent

прогулочный катер bateau‑mouche

продаваться нарасхват se vendre comme des petits pains

продать за бесценок [толкнуть] что‑л. bazarder qch

продвигать кого‑л. по службе tenir l'échelle à qn

продвигаться вперёд с большим трудом pédaler dans la choucroute [la semoule, le yaourt]

продемонстрировать свои способности, умения faire voir [montrer] de son eau

продолжать активную деятельность être dans la course

продолжать колебаться; оставаться в нерешительности être [rester] en balance

проехать на красный свет brûler [griller] le feu rouge

прожжённый политикан cheval de retour

прожигать жизнь brûler la chandelle par les deux bouts

прожужжать все уши chauffer [rabattre, bassiner, rompre] les oreilles

прозевать удобный случай manquer [louper] le train

прозрачный намёк appel du pied

произвести чистку персонала donner [faire] un coup de balai

производить приятное / неприятное впечатление faire bonne / mauvaise figure

пройдоха, хитрюга sac à malices

променять шило на мыло changer son cheval borgne contre un aveugle

промокший до нитки trempé [mouillé] comme une soupe

промотать своё состояние flamber sa fortune промочить горло se rincer le bec

промчаться, промелькнуть passer comme une muscade

промывание мозгов; оболванивание bourrage de crâne

пронестись как метеор passer commme un bolide

проникать в тайны души sonder les reins et les cœurs

проникнуть в душу; взять за сердце aller droit au cœur

проникнуть в самую суть voir le fond du sac

пропускать кого‑л. в дверях céder [donner] la porte à qn

пропустить мимо ушей; прикинуться глухим faire la sourde oreille

просиживать штаны user ses fonds de culotte

проси гораздо больше, чем хочешь получить pour obtenir un œuf il faut demander un bœuf

просить консьержа открыть дверь demander le cordon

просить милостыню tendre la main

просить под дверью aller aux portes

просить пощады в игре demander pouce

прославиться на весь мир (о ком‑л.) remplir la terre de son nom

простить; не держать больше зла passer l'éponge

просто невозможно промахнуться (об очень крупной цели) c'est la vache dans [au] le couloir

простой (в работе) temps mort [chômé]

простофиля pigeon; serin

просыпанная на столе соль – не к добру du sel sur la nappe, le mal vous attrape

протеже poulain

протереться, просвечивать (о ткани) montrer la corde

противостоять, давать отпор кому‑л. tenir tête à qn

противостоять, не поддаваться чему‑л. [кому‑л.] faire face à qch, qn

протискиваться; проталкиваться; лезть напролом jouer des coudes

протянуть руку помощи tendre une main (secourable)

протянуть руку помощи в трудный момент tendre une planche

проучить кого‑л. donner une [bonne] purge à qn, faire les pieds à qn

прохлопать n'y voir que du feu

«проходной двор» auberge espagnole

прочесать что‑л. passer qch au peigne fin

прочно, надолго обосноваться être à demeure

прошлого не воротишь, пиши пропало!; было, да сплыло! adieu panier(s), vendanges sont faites!

прошлое легко забывается morceau avalé n'a plus de goût

проявить близорукость manquer de nez

проявить солидарность se donner [se tendre] la main

прямо в лицо; в упор à (en) pleine figure

прятать голову в песок faire l'autruche; se cacher derrière son petit doigt

прятать когти faire patte de velours

псевдореволюция; революция на словах révolution en peau de lapin

психиатрическая больница maison de santé

птицу видно по полёту à l'ongle on connaît le lion

птичке ветка дороже золотой клетки la plus belle cage ne nourrit pas l'oiseau

пудриться sucrer la tarte

пунктуальный, точный человек homme à la minute

пускать деньги в оборот faire travailler son argent

пускать пыль в глаза кому‑л. jeter de la poudre aux yeux de qn; en jeter plein les yeux [la vue]

пустить в ход все средства remuer ciel et terre

пустить в ход; применить faire jouer

пустить козла в огород donner la brebis à garder au loup; enfermer le loup dans la bergerie

пустить на самотёк laisser aller à vau‑l'eau

пустить пробный шар; закинуть удочку lancer un ballon d'essai

пуститься в путь без съестных припасов s'embarquer [partir] sans ses biscuits

пустозвонство; пустые фразы tarte à la crême

пустой, несмотря на потуги казаться значительным, человек armoire vide fermée à clé

пустомеля robinet d'eau tiède

пустоцвет (о человеке) fruit sec

пустые разговоры contes [discours, paroles] en l'air

пусть каждый занимается своим делом, и всё будет в порядке chacun son métier et les vaches seront bien gardées

пусть каждый занимается только своим делом, не вмешиваясь в чужие que chacun balaie devant sa porte

пусть мой талант и не велик, но я ни у кого ничего не заимствую (Мюссе) mon verre n'est pas grand mais je bois dans mon verre

пустяк; самая малость des haricots

пылкая любовь – счастью помеха noce de feu, noce de peu

пылкий, страстно влюбленный chaud comme une caille

пылкость чувств присуща только молодости il n'est feu que de bois vert

пытать на медленном огне; держать на горящих угольях tenir qn sur le gril

пытаться всучить что‑л. vendre [débiter] sa salade

пытаться перехитрить кого‑л. jouer au plus fort avec qn

пьеса [роман] со вставными эпизодами pièce [roman] à tiroir

пьянчужка poivrot

пятиться задом marcher comme les écrevisses

пятичасовой чай; полдник le cinq heures

пятое колесо в телеге cinquième roue d'un carosse

Р

раболепно услужливый souple comme un gant

работать в частном секторе pantoufler (v)

работать как вол travailler comme une bête

работать на панели (о проститутке) aller au persil

работать на полную ставку / на полставки travailler à plein temps / à mi‑temps

работать «налево» ferrer la mule

работать с прохладцей, из‑под палки ne pas se faire d'ampoules aux mains

рабочая скотина (о человеке) gros bétail

разбирать кого‑л. по косточкам; поносить кого‑л. déchirer qn à belles dents

разбираться в чём‑л. как свинья в апельсинах juger d'une chose comme un aveugle des couleurs

разбитому кораблю нет попутного ветра à navire brisé tous les vents sont contraires

разбить мечты; рассеять химеры casser [briser] le pot au lait

разбить, расквасить (о лице) mettre en marmelade

развалиться, разлечься s'étendre comme un veau

развернуть задом наперёд (о машине) faire tête‑à‑queue

развесить уши ouvrir les oreilles

развить крейсерскую скорость; пойти полным ходом gagner la vitesse de croisière

развлекать присутствующих amuser le tapis [la galerie]

развлекаться на широкую ногу faire la tournée des grands ducs

развратничать mener une vie de cochon

развязать язык délier la langue

разгадать чью‑л. игру voir clair dans le jeu de qn

разговаривать с самим собой parler à son bonnet

разделать кого‑л. под орех arranger qn aux petits oignons

раздражаться, горячиться по пустякам prendre la chèvre

раздувать что‑л. (пожар, ссору, страсти) souffler sur le feu

раздутый счёт compte d'apothicaire

раздуть из‑за чего‑л. целую историю en faire tout un sac [un plat, un fromage]; monter qch en épingle

разжевать и в рот положить кому‑л. mâcher les morceaux à qn

разить чем‑л. (о запахе) sentir qch à plein nez

размазня âme de bouillie

размалёванная женщина pot de peinture

разменять деньги faire de la monnaie

разойтись в разные стороны se tourner le dos

разойтись во взглядах se tourner le dos

разорить кого‑л. дочиста mettre qn en chemise

разошлись неизвестно куда (об оставшихся деньгах) le reste en moutarde

разрушительное действие времени injures des ans [de l'âge, du temps]

разучиться; потерять навык perdre la main

разыграть кого‑л. первого апреля faire à qn un poisson d'avril

разыгрывать какую‑л. карту jouer la carte de qch

разыгрывать кого‑л. mettre qn en boîte

ранним утром de bonne heure

ранняя пташка (о рано встающем человеке) alouette

рано радоваться, ещё не все трудности [неприятности] позади on n'est pas sorti de l'auberge

рано утром; чуть свет à la première heure

раскаиваться в сказанном s'en mordre les lèvres

расквасить физиономию; набить морду démolir la façade

расквашенная физиономия figure en marmelade

расквашенный нос nez en bouillie

раскиснуть, расчувствоваться avoir le cœur en marmelade

расколоться; выдать сообщников se mettre à table

раскошелиться; заплатить из своего кармана déboucler sa ceinture; jouer de la poche; casquer; délier les cordons de la bourse

раскрыть кому‑л. свои объятья ouvrir [tendre] (tout grands) les bras à qn

раскрыть подноготную découvrir le pot aux roses

раскрыть свои карты abattre [découvrir, dévoiler] son jeu [ses cartes]

расписание занятий emploi du temps

расписывать, расхваливать faire mousser

распить бутылочку casser le cou à une bouteille

расплачиваться за других; платить по чужим счетам porter le chapeau [le bada, le parapluie]

расплачиваться, отдуваться за что‑л. faire les frais de qch

расплываться (о пятне) faire tache d'huile

располагать временем; никуда не спешить avoir tout son temps

расползаться, разлезаться, разваливаться s'en aller en bouillie

распоряжаться деньгами в доме tenir les cordons [la clé] de la bourse

распоряжаться, «рулить» conduire [mener] la barque

расправиться с кем‑л. avoir la peau de qn

распрощаться со своими деньгами ne plus voir la couleur de son argent

«распустить хвост» sortir [jouer] le grand jeu; faire la roue

рассадник блох (о кошке, собаке) grenier [sac] à puces

рассмешить даже мёртвого faire rire les carafes

рассудочная любовь amour de tête

рассуждать, спорить по пустякам disputer les queues de cerises; disputer sur la pointe d'une épingle [une aiguille]

рассчитывать на всё готовенькое attendre que les alouettes tombent toutes rôties

рассыпаться в любезностях; быть чересчур сговорчивым être tout [de] miel

рассыпаться как карточный домик s'écrouler comme un château de cartes

растеряться; потерять голову perdre la boussole

растолстеть; обзавестись брюшком prendre de la brioche

растранжирить все свои деньги manger le vert et le sec

растратить своё состояние на корню manger [couper] son blé en herbe

растяпа, недотёпа savate

расходы на питание panier de la ménagère

расчистить дорогу, проложить путь чему‑л. faire [préparer] le lit de qch

расшаркиваться перед кем‑л. faire à qn des ronds de jambes

рвать; выворачивать наизнанку rendre gorge

рвать на себе волосы s'arracher les cheveux

реально смотреть на вещи regarder [voir] les choses en face

ребёнок от первого [второго] брака enfant du premier [du second] lit

ребёнок, пошедший по стопам родителей enfant de la balle

ребячиться faire l'enfant

реветь белугой pleurer comme une vache [un veau]

ревностно скрывать что‑л. cacher qch entre la peau et la chemise

регламент выступления temps de parole

«редкая птица» (о человеке) oiseau rare

резать ухо sauter aux oreilles; percer [écorcher] les oreilles

резвый, непоседа, егоза (о ребёнке) éveillé [vif] comme une potée de souris

резко отстраниться; отпрянуть avoir un haut‑le‑corps

резко прервать отношения с кем‑л. laisser tomber qn

comme une vieille chaussette

ретироваться prendre la porte

рецидивист cheval de retour

решительный, рассудочный человек homme de tête

рискованный ход; финт coup de poker

рисковать всем jouer (à) quitte ou double

рисковать чем‑л.; ставить под удар что‑л. jouer qch

Родину не унесёшь на подошвах своих башмаков (Дантон) on n'emporte pas sa patrie à la semellle de ses souliers

родить преждевременно casser ses œufs

родиться уродом avoir mangé du singe en nourrice

родственная душа âme sœur

рождественская ёлка arbre de Noël

розыгрыш misе en boîte

рука об руку; не расставаясь main dans la main

руки прочь! bas les mains [les pattes]!

руки холодные, да сердце горячее mains froides et cœur chaud

руководить чьими‑л. первыми шагами; помочь кому‑л. стать на ноги mettre à qn le pied à l'étrier

рутинёр vieille croûte

ручаться головой répondre sur sa tête

рыба тухнет с головы poisson commence toujours à sentir par la tête

рыбак рыбака видит издалека les oiseaux de même plumage s'assemblent sur même rivage

рыжий (о цвете) couleur queue de vache; carotte

рьяно [с пеной у рта] отстаивать что‑л. défendre qch bec et ongles

С

с больной ногой лучше всего лежать le lit est l'écharpe de la jambe

c большой готовностью de meilleur cœur

с большой тщательностью; в лучшем виде aux petits oignons

с волками жить – по‑волчьи выть il faut hurler avec les loups

с высоты птичьего полёта à vue d'oiseau

с гаком; с хвостиком et le pouce

с глаз долой; из сердца вон loin des yeux, loin du cœur

с глазу на глаз entre quatre‑z‑yeux; en tête‑à‑tête

с годами профессия накладывает неизгладимый отпечаток на человека on devient l'homme de son uniforme

с головой уйти во что‑л. être plongé jusqu'au cou dans qch

с головы до ног de pieds en cap

с красной строки; отдельной строкой en vedette

с лица воду не пить la vache noire donne du lait blanc

с милым рай и в шалаше cœur et chaumière

с нею не спит только ленивый il n'y a que le train [le métro, l'autobus] qui ne lui est pas passé dessus

с непокрытой головой en cheveux

с ним случилось что‑л. из ряда вон выходящее une dent lui tombe

с пеной у рта; подавив бешенство la rage au ventre

с пользой провести время bien remplir son temps

c понурым видом; пристыженно; уныло l'oreille basse

с приятной приправой проглотишь что угодно la sauce fait passer le poisson

с раннего детства; с давних пор de bonne heure

с трудом перебиваться с хлеба на квас vivre à la petite semaine

с трудом передвигать ноги marcher sur les noix

с трудом сдерживать нетерпение ronger son frein

с трудом сдерживаться, не давая волю гневу [возмущению] faire les poings dans sa poche

с ума сойти, до чего…; ужас как… c'est fou ce que…

с часок; меньше часа une petite heure

салонные [доморощенные] политики politiques de café

сам того не лучше; на себя бы посмотрел! l'hôpital se moque de l'infirmerie

самые лакомые кусочки dessus du panier

сапоги‑скороходы bottes de sept lieues

сапожник без сапог apothicaire sans sucre

сбежать откуда‑л., не заплатив lever le pied

сбежать с чужими деньгами filer avec la caisse

сбивчиво; с пятого на десятое par bribes et morceaux

сбить кого‑л. с мысли faire perdre (le) pied à qn

сбить с кого‑л. спесь rabattre le caquet à qn

сбиться с ног n'avoir plus de jambes

сбиться с пути; свихнуться sortir des rails

«сборная солянка»; мешанина salade russe

сбросить газ; сбавить скорость lever le pied

свалить вину на кого‑л. faire porter le chapeau à qn

свалиться кому‑л. как снег на голову tomber sur le dos de qn

свалка истории poubelles de l'histoire

свежий как огурчик frais comme un œuf

сверить часы prendre l'heure

свернувшись калачиком plié en chien de fusil

сверх того; в придачу; в довершение всего par‑dessus le marché

свести счёты с жизнью se faire sauter le plafond

свести счёты с кем‑л. régler son compte à qn

светло‑жёлтый, золотистый (о цвете) ventre de biche

свинарник porcherie

свирепствовать, бушевать faire rage

свобода действий carte blanche

свобода и самое необходимое – залог счастья liberté et pain cuit

свободная воля libre arbitre

сволочь, мразь peau de vache

своя рубашка ближе к телу plus près est la chair que la chemise; la chair est plus proche que la chemise; le genou est plus proche que le mollet

священник в сутане radis noir; corbeau

сговориться, стакнуться se donner [se tendre] la main

сгорать в огне страстей jeter sa flamme aux vents

сгорать от нетерпения griller dans sa peau; être sur du feu

сгоряча не мстят la vengeance est un plat qui se mange froid

сгущать краски charger le tableau

сделайся только овцой, а уж волки тут как тут faîtes– vous miel, les mouches vous mangeront; qui se fait brebis [agneau], le loup le mange

сделать кислую мину faire un long nez

сделать необыкновенное открытие trouver la pie au nid

сделать одолжение, услужить кому‑л. faire une fleur à qn

сделать оскорбительный [вульгарно‑неприличный] жест, означающий вызов [насмешку] faire un bras d'honneur

сделать ощутимым что‑л.; придать реальность чему‑л. donner du [un] corps à qch

сделать последнюю, отчаянную попытку jouer sa dernière carte

сделать что‑л. под самым носом у кого‑л., назло кому‑л. faire qch à la barbe de qn

себя не забывать; забирать себе большую [лучшую] часть se sucrer

сегодня в доме есть нечего la marmite est renversée

сегодня в радости, завтра в слезах aujourd'hui en fleurs, demain en pleurs

сегодня густо, а завтра пусто après grand banquet, petit pain

седина в бороду, а бес в ребро démon de midi

секрет, тайна fond du sac

секретно, конфиденциально sous le manteau de la cheminée

секундочку [минуточку], не горит! cinq minutes!

сельский полицейский, ездящий на велосипеде hirondelle

семь бед – один ответ il n'est qu'une mauvaise heure en jour

сенсация coup de théâtre

сентиментальничать cultiver la petite fleur bleue

сердцеед joli cœur; bourreau des cœurs

сесть в лужу, в калошу ramasser une veste [une gamelle]

сесть в лужу; попасть впросак tomber en carafe

сесть за стол se mettre à table

сибаритствовать faire le lézard

сидеть без гроша n'avoir ni sou ni maille; n'avoir pas un sou vaillant; n'avoir pas le sou

сидеть в печёнках fatiguer la rate

сидеть в четырёх стенах rester entre quatre murs

сидеть за кассой tenir la caisse

сидеть как на иголках être sur des épines

сидеть как на угольях être sur le gril

сидеть над чем‑л., не разгибаясь ne pas lever le nez de qch; avoir toujours le nez dans qch

сидеть против движения voyager en lapin

сидеть сложа руки se croiser les bras; rester les bras croisés

сидеть у моря и ждать погоды pousser le temps avec l' épaule

сизый (о цвете) gorge de pigeon

силач gros bras

сильно встревожить, заставить неотступно думать о чём‑л. mettre [donner] martel en tête; marteler la tête

сильно косить avoir un œil qui dit merde à l'autre; avoir un œil à Paris et l'autre à Pontoise; avoir les yeux qui se croisent les bras

сильно пахнуть (изо рта) tuer les mouches [au vol] à quinze pas

сильнодействующее лекарство remède de cheval

сильный жар fièvre de cheval

сильный как бык fort comme un bœuf

синий чулок (о женщине) bas bleu

синяк под глазом œil au beurre noir

система знаков зодиака maison du ciel

сказать колкость donner un coup de bec

сказать пару ласковых слов кому‑л. dire deux mots à l'oreille de qn

сказать что‑л. прямо в лицо, в глаза dire qch bien en face

скакать во весь опор; удирать во все лопатки faire feu de quatre pieds

скакать как козлёнок sauter comme un cabri

скачок цен [вспышка насилия, национализма и т. д.] flambée de prix [de violence, de nationalisme, etc.]

сквозь зубы; неразборчиво entre les dents

скидываться; собирать пожертвования faire une manche

склонить чашу весов emporter [incliner, faire pencher] la balance

скользить по верхам чего‑л. surfer sur qch

скользкий как уж souple comme une couleuvre

сколько голов, столько умов autant de têtes, autant d'avis; vingt têtes, vingt avis

скомпрометировать себя, уронить себя в чьих‑л. глазах perdre la face

скоротать время meubler le temps

скотина (о грубом человеке) animal

скрывать свои намерения cacher son jeu

скрытничать ne pas montrer le fond de son sac

скрыться с чужими деньгами lever le pied

скупой платит дважды bon marché ruine; bon marché coûte cher

сладкая вата barbe à papa

сластёна, лакомка friand comme un chat

слащавая сентиментальность sensibilité (à la) guimauve

слащавый, приторно‑сентиментальный фильм [роман, история] film [roman, histoire] à l'eau de rose

слащавый, угодливый, льстивый tout sucre tout miel

следить за всеми действиями кого‑л. compter les pas de qn

следить, чтобы не помешали свиданию влюблённых garder les manteaux

слезами горю не поможешь cent ans [heures] de chagrin ne paient pas un sou de dettes; la mélancolie ne paie pas de dettes

слепо всему верить gober [attraper] les mouches

слепо идти, увязаться за кем‑л. se mettre [être] à la remorque de qn

слепо следовать за кем‑л. suivre qn comme un mouton

сливки общества crème de la société; gratin; dessus du panier

слипаться (о глазах) avoir du sable dans les yeux

слишком доверчивый crédule comme un mouton

слишком поздно получить желаемое avoir du pain quand on n'a plus de dents

слишком снисходительные родители papa (maman) gâteau

слишком усердствовать на первых порах faire balai neuf

словами от него не отделаешься il ne se paye pas de chansons

словесная перебранка, пикировка prise de bec

словесная ширма façade verbale

слово не воробей, вылетит – не поймаешь il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler

сломать себе шею se casser le nez [la gueule]; laisser sa peau

слон в посудной лавке éléphant dans un magasin de porcelaine

служащий, «белый воротничок» col blanc

служить и нашим и вашим nager entre deux eaux

служить подопытным кроликом servir de cobaye

служить предметом разговора faire les frais de la conversation

служить удобным предлогом, прикрытием servir de couverture

сматывать удочки mettre les voiles

смелость города берёт à cœur vaillant rien d'impossible

сменить обстановку; проветриться changer d'air

смертельно бояться avoir peur au ventre

смертельно скучать s'ennuyer [s'embêter] à cent sous de l'heure

смертельный удар сзади по шее coup de [du] lapin

смеяться в кулак; посмеиваться rire dans sa barbe

смеяться в лицо кому‑л. rire au nez de qn

смеяться во весь рот rire comme un peigne

смеяться до упаду se tenir les côtes de rire; rire comme des fous

смеяться исподтишка rire sous cape

смеяться от души rire de bon cœur

смотреть в глаза; выдерживать взгляд faire face

смотреть друг на друга в упор se regarder dans le blanc des yeux

смотреть как баран на новые ворота être comme une vache qui regarde passer les trains

смотреть на что‑л. односторонне ne voir qch que d'un œil

смотреть на что‑л. по‑своему, по‑другому voir qch d'un autre œil

смотреть равнодушно, без жалости regarder [voir] d'un œil sec

смотри в оба!; будь начеку! ouvre l'œil! (et le bon)

смутный, неопределённый en l'air

смягчиться (о характере) mettre de l'eau dans son vin

снизу доверху; все закоулки de la cave au grenier

снимать сливки battre son beurre

снюхаться s'entendre comme deux larrons en foire

снявши голову, по волосам не плачут; сделанного не воротишь à chose faite pas de remède

снять камень с души tirer [ôter] une épine du pied

снять покров; разоблачить ôter le voile

со всех ног; стремглав à toutes jambes

собака лает, ветер носит les chiens aboient, la caravane passe

собака на сене chien du jardinier

собачий холод froid de canard

собачья жизнь chienne de vie

собирать пожертвования [подписи], переходя из дома в дом faire le [du] porte‑à‑porte

собираться уйти prendre ses gants соблазнитель gueule d'amour

собраться в кружок, чтобы посплетничать [посудачить] faire la petite chapelle

собутыльники – друзья ненадёжные ami de table est bien variable

совать нос во что‑л. fourrer le nez dans qch

совершать глупости, безрассудства faire des folies

совершенно не уметь вести себя в обществе être élevé dans l'écurie

совершенно невменяемый fou à lier

совершенно пасть духом avoir le moral dans les chaussettes

совершенный псих fou de haute gamme

совершивший малый проступок способен и на преступление qui prend un œuf peut prendre un bœuf

совершить безрассудный поступок faire [commettre, avoir] la folie

совершить досадную оплошность [грубый промах, бестактность] mettre les pieds dans le plat

совершить растрату; присвоить общественные деньги manger [faire sauter] la grenouille

советчики – не ответчики les conseilleurs ne sont pas les payeurs

совмещать несовместимое marier l'eau et le feu

совсем не расти (о ребёнке) ne croître que par les cheveux et les ongles

совсем не резать, затупиться (о ноже) couper comme le genou (de ma grandmère)

совсем не там искать что‑л. (истину, благосостояние) tourner le dos à qch (à la vérité, à la fortune)

согласиться участвовать в чём‑л.; пойти на что‑л. jouer le jeu

содержать кого‑л.; заботиться о ком‑л., чём‑л. avoir qn, qch sur les [ses] bras

создавать видимость работы déplacer de l'air; remuer le vent

сойти с ума perdre la boussole

сойтись на среднем варианте; пойти на обоюдные уступки couper la poire en deux

солдат в юбке hussard en jupon

солдафон vieille culotte de peau

солнечный удар coup de bambou

соловья баснями не кормят; разговорами сыт не будешь belles paroles ne font pas bouillir la marmite

соответствовать выполняемой роли, занимаемой должности avoir la tête de l'emploi

соразмерять желания с возможностями tailler la robe selon le corps

сорванец, озорник enfant terrible

сорвать покровы; раскрыть истину déchirer le(s) voile(s)

сорвиголова tête brûlée [chaude]; casse‑cou

соревнование на лучшее время course contre la montre

сорить деньгами faire valser l'argent; faire danser les écus

сорняк, бурьян herbe folle

сорняки живучи mauvaise herbe pousse toujours (vite)

сорока, трещотка perruche

составлять одно целое; отождествлять с чем‑л. faire corps avec qch

состоятельные интеллектуалы, играющие в демократию gauche‑caviar

сотрясать воздух pomper [battre] l'air

сохнуть на корню; умирать от тоски sécher sur pied

сохнуть по кому‑л. avoir qn dans la peau

сохранить лицо, избежать позора sauver la face [la mise]

социальная иерархия; общественная лестница échelle sociale

сочинение экспромтов, эпиграмм (в компании) jeu d'esprit

спасать свою шкуру sauver son lard

спасать то, что ещё можно спасти sauver les meubles

спасибом сыт не будешь grand merci ne remplit pas la bourse

спать без задних ног dormir comme un sabot [une marmotte]; dormir à poings fermés

спать вместе (о супругах) faire lit commun

спать на ходу s'endormir [dormir] sur un manche

спать отдельно (о супругах) faire chambre (lit) à part

спать тревожным сном dormir en lièvre

спать чутким сном, в полглаза ne dormir que d'un œil [d'une oreille]

спеться, стакнуться с кем‑л. se mettre en cheville avec qn

спешка ни к чему; надо всё делать вовремя ce n'est pas le tout que de courir, il faut partir de bonne heure; il ne sert à rien de courir, il faut partir à temps

список любовных побед (у мужчины) tableau de chasse

сплетник, злопыхатель mauvaise langue

сплотиться; стать плечом к плечу se tenir [se serrer] les coudes

сплошная ахинея tissu d'âneries

спозаранку à l'heure du laitier

спокойно ждать развития событий laisser couler [courir] l'eau

спокойно спать; считать себя в полной безопасности dormir sur ses deux oreilles

спокойный, хладнокровный человек tête froide

сползание в пропасть course à l'abîme

спорщик, скандалист, бузотёр mauvaise tête

справедливость когда‑нибудь восторжествует, но это будет не скоро la justice arrive d'un pied boiteux

спрашивать отчёта у кого‑л. demander des comptes à qn

спровадить кого‑л. envoyer qn sur les roses [les fraises]

спровоцировать взрыв какого‑л. чувства mettre le feu aux poudres

спрятать гордость в карман mettre sa fierté dans sa poche

спустить с облаков на землю, отрезвить кого‑л. ramener qn sur terre

спуститься с облаков на землю revenir [retomber] sur terre

спустя лето, да по малину se faire poissonnier la veille de Pâques

спутать карты brouiller [mêler] les cartes

сразить наповал, подкосить кого‑л. couper [casser] bras et jambes à qn

среди бела дня en plein midi

средство от скуки remède contre l'ennui

спокойно пережидать, пока всё утрясётся laisser pisser le mérinos [le mouton, la bête]

ссужать на короткий срок под высокие проценты prêter à la petite semaine

ставить на двух лошадей miser [jouer] sur les deux tableaux

ставить палки в колёса кому‑л. tirer dans les jambes [les pattes] de qn; mettre les bâtons dans les roues

ставки сделаны, изменить уже ничего нельзя les jeux sont faits

ставленник, подручный homme de main

стадо баранов (о толпе) foule moutonnière

становиться между мужем и женой mettre le doigt entre l'arbre et l'écorce

стараться изо всех сил; лезть из кожи вон se donner un mal fou

стараться показать себя faire de la mousse

стараться, чтобы и волки были сыты, и овцы целы ménager la chèvre et le chou

старая карга vieille bique [taupe, peau]

старая хрычовка vieille chouette

старого воробья на мякине не проведёшь marchand d'oignons se connaît en ciboules

старомодные карманные часы‑луковица oignon

старомодный, допотопный de papa

старый друг лучше новых двух vieux amis, vieux écus; les vieux amis et les vieux écus sont les meilleurs

старый конь борозды не портит le vieux bœuf fait sillon droit; le bois tordu fait le feu droit; on fait de bonne soupe dans un vieux pot

старый хрыч vieux croûton

стать предметом разговоров, пересудов (о ком‑л.) se donner [s'offrir] en spectacle

стать темой разговора (о чём‑л.) venir sur le tapis

стереть в порошок mettre [réduire] en miettes

сто лет прошло, как… il y a un siècle que…

стоить безумно дорого coûter les yeux de la tête [la peau de fesses]

стоить один другого, быть одного поля ягодой être bons à mettre dans le même sac; se donner [se tendre] la main

стойко выдерживать неприятное зрелище avoir l'estomac [le cœur] bien accroché

стол переговоров tapis vert

столкнуться с неожиданным затруднением avoir [tomber sur] un pépin

столоваться вместе с кем‑л. faire gamelle aveс qn

стоустая молва renommée à cent bouches

стоять в очереди faire la queue

стоять на страже garder les manteaux

стоять одной ногой в могиле avoir un pied dans la fosse

стоять перед лицом смерти voir la mort en face

стоять у руля [у кормила власти] être à la barre; tenir le gouvernail

страдать манией чего‑л. avoir la maladie de qch

страдать от жажды tirer la langue

странно выглядеть faire une drôle de tête

странный тип; подозрительная личность un drôle de moineau [d'oiseau, de zèbre]

страстно; до безумия à la folie

страусовая политика politique de l'autruche

страшный как чёрт laid comme un pou

строго придерживаться установленных привычек être réglé comme une horloge

строевой шаг pas de l'oie

строить воздушные замки bâtir en l'air

строить глазки кому‑л.; флиртовать с кем‑л. faire les yeux doux à qn

строить из себя крутого jouer les gros bras; rouler des épaules

строптивец, бунтарь forte tête

стучать во все двери frapper à toutes les portes

стюардесса hôtesse de l'air

стянуть, увести embarquer qch

судачить о ком‑л. tenir qn sur le tapis

судейские чины gens de robe

судить обо всём только со своей колокольни avoir la maladie du clocher

суетиться без толку faire [être] la mouche du coche

сумасброд; бестолковый человек tête de linotte

суперобложка chemise

суть чего‑л. cœur de qch

сухой паёк panier‑repas

суша; твёрдая земля plancher des [aux] vaches сущность fond du sac

схватить за горло; зажать в тиски prendre à la gorge

схватить кого‑л. за шиворот saisir [prendre] qn au collet

схватить, сцапать, застукать épingler [cravater]

схватка, стычка, перепалка bras de fer

сцапать, загрести кого‑л. (о полиции) embarquer qn

сцепиться s'arracher les yeux

счастлив в игре, несчастлив в любви heureux au jeu, malheureux en amour

счёт дружбы не портит les bons comptes font les bons amis

счёт, пожалуйста (в кафе) soucoupe, s'il vous plaît

считать ворон; ротозейничать bâiller aux corneilles

считать свою нацию лучше всех остальных (о французах) être cocorico

считать себя пупом земли se prendre pour le nombril de la terre

съесть всё дочиста; всё смести со стола faire table nette

сын полка enfant de (la) troupe

сытая жизнь poule au pot

сытому и мёд не сладок; мышь сыта, так и мука горька à ventre soûl cerises amères

Т

тайком, втихомолку sous le manteau

тайники сердца, сокровенные мысли détours [les plis et les replis] du cœur

так ему и надо; поделом ему c'est bien fait pour ses pieds

так кому же «спасибо» [ «здравствуйте»]? (напоминание ребёнку, что следует называть по имени того, кого благодаришь или с кем здороваешься) merci [bonjour], mon chien

так тихо, что слышно, как муха пролетит on entendrait trotter une souris

так тихо, что слышно, как трава растёт on entend pousser l'herbe

таращить глаза на кого‑л. regarder qn comme une bête curieuse

тащиться в хвосте se traîner à la remorque

тёмное Средневековье siècles d'ignorance

тёмно‑зелёный (о цвете) vert bouteille

теперь дело за вами; ваш ход à vous la balle

тернистый путь chemin épineux

терновый венец couronne d'épines

терпение и труд всё перетрут petit à petit l'oiseau fait son nid

терпеть крайнюю нужду manger de la vache enragée; tirer le diable par la queue

терпеть, сносить encaisser

терять преимущества; сдавать завоёванные позиции céder [perdre] du terrain

теряться в догадках, в предположениях pédaler dans la choucroute [la semoule, le yaourt]

тётя‑лошадь cheval

тешить себя иллюзиями, заниматься самообманом se faire du cinéma

тихоня mouton

толкучка, общая неразбериха foire d'empoigne

толстосум gros sac

толстуха boudin

только и думать, что о чём‑л. en avoir plein la tête

только и мечтать, что о выпивке avoir le bec salé

томить ожиданием faire sécher sur pied

томиться напрасным ожиданием rester [être] le bec dans l'eau

томиться нетерпением; сидеть как на иголках brûler à petit feu

томиться ожиданием compter les heures; se manger les pouces

томно закатывать глаза faire les yeux de carpe pâmée [de merlan frit]

тонкий крючковатый почерк pattes d'araignée

тонкий, серебряный голосок voix argentée

торговец смертью marchand de canons

торопиться, поспешать faire vinaigre

торчать в передних, дожидаясь приёма faire antichambre

тосковать по родным местам avoir la maladie du clocher

тот, кто связан с деньгами, наверняка нагревает на этом руки on ne saurait manier du beurre sans s'engraisser les doigts; quand on met la main à la pâte il en reste toujours qch aux doigts

тот, кто это услышал, извлёк из этого пользу ce n'est pas tombé dans l'oreille d'un sourd

точить лясы, чесать языки tailler une bavette [des bavettes]

точно; минута в минуту montre en main

точный, пунктуальный réglé comme une montre suisse

тошнота mal de cœur

тощий как драная кошка maigre comme un chat de gouttière

«травка», марихуана herbe

тратить время в напрасном ожидании gober [attraper] les mouches

тратить время на что‑л.; проводить время за чем‑л. passer le temps à faire qch

требовать то, что причитается en vouloir pour son argent

трезвенник buveur d'eau

трепло; пустой человек as de pique

третировать кого‑л. être vache avec qn

тришкин кафтан habit de Jocrisse

трудиться в поте лица ради хлеба насущного gagner son pain à la sueur de son front

трудиться до седьмого пота; лезть из кожи вон suer sang et eau

трудное дело требует времени и усилий on n'abat pas un chêne du premier coup

тряпичник, старьёвщик chiffonnier

тряпка, размазня nouille

трясти кого‑л. изо всех сил; дать нахлобучку secouer qn comme un prunier

трястись над каждой копейкой pleurer le pain qu'on mange

тупая скотина brute épaisse

тупица tête carrée

тупо смотреть [таращиться] на что‑л. regarder qch comme une brute

тупой, придурковатый bas de casquette

тупой ученик, вынужденный брать частные уроки tapir

тут есть свои «за» и «против» il y a à boire et à manger

ты в своём уме?; с головкой всё в порядке? ça ne va pas la tête?

ты – мне, я – тебе passez‑moi la moutarde, je vous passerai le séné

ты что, не в себе [ненормальный]? t'es pas un peu malade?

ты что, схлопотать захотел? tu veux ma main sur la figure?

тюрьма cabane

тяжело дышать; пыхтеть как паровоз souffler comme une baleine [un bœuf, un phoque]

тянуть одеяло на себя tirer la couverture à soi

тянуться кверху monter en chandelle

У

у каждой медали есть оборотная сторона chaque vin a sa lie

у кого есть время, тот всегда найдёт выход из положения; тише едешь – дальше будешь qui a temps a vie

у кого есть голова на плечах, тот не пропадёт qui a bonne tête, ne manque pas de chapeau

у кого что болит, тот о том и говорит la langue va où la dent fait mal

у меня руки чешутся les mains me démangent

у меня язык чешется la langue me démange

у него ещё молоко на губах не обсохло si on lui pressait le nez il en sortirait du lait; il a encore le lait (de nourrice) sur les lèvres

у него на лице остались одни глаза les yeux lui mangent la figure

у него не все дома; он немного «с приветом» il a une araignée [un cafard] au plafond [dans la tête]; il y a bien des chambres à louer dans sa tête

у него ноги подкашиваются les jambes lui manquent

у него руки дрожат (от старости); он уже в маразме il suce les [des] fraises

у него сердце разрывается от боли il a le cœur en écharpe

у него только кожа да кости on lui voit [compterait] les côtes

у него что ни слово, то вранье il ne ment jamais s'il n'ouvre pas la bouche

у него язык без костей sa langue va comme un claquet

у неё лишь кожа да кости elle a plus de réjouissance que de viande

у них нелады, натянутые отношения le torchon brûle entre eux

у семи нянек дитя без глаза brebis trop gardée de trop d'agneaux est têtée; plus il y a de cuisiniers moins la soupe est bonne

у сердца свои законы, неподвластные рассудку le cœur a ses raisons que la raison ne connaît pas

у соседа всё кажется лучшим poule de voisin paraît oie у страха глаза велики on crie [fait] toujours le loup plus grand [gros] qu'il n'est

у хлебосольного больше друзей, чем у доброго la table nous gagne plus d'amis que la bonté

убирайтесь отсюда! allez prendre l'air!; de l'air!

убить курицу, несущую золотые яйца; срубить сук, на котором сидишь tuer la poule aux œufs d'or; couper l'arbre pour avoir le fruit

убить, укокошить passer à la casserole

уважать седины respecter les cheveux blancs

увеселительная прогулка partie de plaisir

увеселительная прогулка в две пары partie carrée

увлечься, войти во вкус; разохотиться se prendre [se piquer] au jeu

уволить всю прислугу; распустить весь штат служащих faire maison nette

увольнение с работы mise à pied

угасать (о ком‑л.); умирать медленной смертью mourir à petit feu

угнетать, тяготить peser sur le cœur

уговор дороже денег quand les paroles sont dites, l'eau bénite est faite

угодливо кланяться; «прогибаться» faire le gros dos

угостить всех выпивкой payer [offrir] une tournée

угробить массу людей faire le cimetière bossu

удалиться в лес на любовную прогулку aller aux fraises

удалиться на покой в деревню aller planter ses choux

удальцу всё с руки bon cavalier monte à toute main

удар исподтишка; подлый поступок coup de pied en vache

ударить в голову (о крепком напитке) donner [porter, monter] à la tête

удача отвернулась la roue a tourné

удачно упасть, ничего не повредив retomber sur ses pieds [sur ses pattes]

удирать со всех ног так, что пятки сверкают montrer le dessous de ses semelles; filer à toutes rames; tricoter des jambes

удобно расположиться avoir [être] le dos au feu, le ventre à table

удовольствия от вкусной еды самые запоминающиеся plaisirs de table sont les plus durables

удостовериться в чём‑л.; получить полную ясность en avoir le cœur net

уж если ему что втемяшилось, ему хоть кол на голове теши ce qu'il a dans la tête, il ne l'a pas au pied

уж кому‑кому, но не вам говорить; чья бы корова мычала… prenez‑vous par le bout du nez

ужас сколько народу il y a un monde fou

уже давно, как… il y a beau temps que…

уже не к спеху; поезд уже ушёл la foire n'est plus sur le pont

уже познать любовь (о девушке) avoir vu le loup

уже совсем взрослый grand et gros comme père et mère

узкая крутая дорога chemin de chèvres

узкий кружок petite chapelle

узнать [знать] что‑л. из надёжного, верного источника apprendre [connaître, tenir] qch de bonne main

уйти не заплатив faire baskets

уйти не солоно хлебавши se brosser le ventre

уйти, пока не попало; вовремя унести ноги partir sans attendre la monnaie de sa pièce

уйти с политической арены quitter la mise en scène politique

уйти с честью с занимаемой должности sortir par la grande porte

уйти тайком, улизнуть из дома mettre la clé sous la porte [sous le paillasson]

укороченный рабочий день в субботу (до 12 ч. дня) semaine anglaise

укутанный в сто одёжек vêtu comme un oignon

улучшить, усовершенствовать donner le coup de pouce

умело / неумело вести свои дела bien / mal mener [conduire] sa barque

умело разыгрывать свою карту savoir jouer sa carte [son jeu]

умереть; быть вынесенным ногами вперёд s'en aller les pieds devant [les pieds les premiers]

умереть на ходу, практически не болея mourir dans ses souliers

умереть от туберкулёза s'en aller de la caisse

умереть; отправиться в мир иной être guéri de tous ses maux; être guéri du mal de dents; n'avoir plus mal aux dents

умерить свои притязания mettre de l'eau dans son vin

уметь держать язык за зубами savoir tenir sa langue

уметь лавировать savoir naviguer

уметь пить не пьянея tenir [porter] bien le vin

уметь показать товар лицом; уметь выставить себя в выгодном свете savoir bien débiter sa marchandise

уметь постоять за себя ne pas se laisser marcher sur les pieds; avoir bec et ongles

уметь / не уметь достойно проигрывать être beau / mauvais joueur

умирать с голоду, быть голодным как волк avoir une faim de loup; avoir les crocs

умчаться как вихрь; резко рвануться с места partir en quatrième vitesse

умышленно затягивать время jouer la montre

унаследовать чей‑л. пост chausser les souliers [les bottes] de qn

унижаться, пресмыкаться перед кем‑л. être à genoux devant qn

уничтожить в зародыше; пресечь на корню écraser [tuer, étouffer] dans l' œuf

унылый, наводящий тоску человек pisse‑vinaigre

упасть в обморок; отключиться tourner de l'œil

упиваться, наслаждаться boire du petit lait

упившийся как свинья plein comme un boudin [un sac, un œuf]

уписывать за обе щеки dévorer [croquer, manger] à belles dents; manger à pleine bouche

уплыть из‑под носа passer devant [sous] le nez

упорно работать travailler d'arrache pied

упорно стоять на своём tenir de pied ferme

упрямая башка!; оловянный лоб!; хоть кол на голове теши! quelle tête de cochon!

упрямец tête de cochon [de mule, d'âne]; tête carrée

упрямиться faire la [sa] mauvaise tête

упрямому и дураку лучше уступить il faut céder le pas aux sots et aux taureaux

упрямый как осёл têtu comme un âne [une bourrique, une mule]

упустить из виду что‑л. ne pas avoir eu la tête à qch

упущенное время не вернёшь; прожитого не воротишь le temps passé [perdu] ne se rattrape pas

урвать, прикарманить что‑л. carotter qch

урезать свои расходы se serrer le ventre

уродина crapaud; vieille guenon

урчать в животе от голода n'avoir rien dans le buffet

ускорить свою кончину dévancer son heure

услаждать свой взор se rincer l'œil

условия игры неравные la partie n'est pas égale

условленный час; час «икс»; час [время] «Ч» heure H

усмирить; загнать за Можай faire rentrer sous terre

успокоиться на достигнутом; расслабиться s'endormir sur le rôti

установить верхний предел plafonner

устарелый, старомодный vieux jeu

устать слышать одно и то же avoir des oreilles rabattues

устроить встряску; расшевелить болото secouer le cocotier

устроить головомойку кому‑л. laver la tête à qn

устроить обжираловку régaler son cochon

устроить роскошный обед в чью‑л. честь; принять с большой помпой mettre les petits plats dans les grands

устроить себе райскую жизнь trouver les clés du paradis

устроить скандал casser les vitres уступить, отступить, не устоять lâcher pied

уступить, сдаться (в споре, в игре) mettre les pouces

«усушка», «утруска»; присвоенные прислугой деньги danse du panier

усыпанный цветами semé de fleurs

утаивать правду mettre la lampe [la lumière] sous le boisseau

утереть нос кому‑л.; заткнуть за пояс кого‑л. faire la barbe à qn

утомлять зрение, резать глаза tirer les yeux

ухаб; рытвина на дороге nid de poule [dos d'âne]

участвовать в дележе пирога; получить свою долю выгоды partager le gâteau; avoir (sa) part au [du] gâteau

участвовать в чём‑л. être de la partie

Ф

фабрикант оружия marchand de canons

фальшивая нота canard

фальшивые бриллианты bouchons de carafe

фантазия, воображение folle du logis

фигурантка балета rat [petit rat] de l'opéra

фирменное блюдо spécialité de la maison

фирменный пирог pâté‑maison

француз алжирского происхождения pied noir

французский воздушный флот Àiles françaises

Х

халтура; плохо сделанная работа travail de cochon

хамелеон (о человеке) tourne‑veste

ханжа rat d'église

хвастун, задавала moutardier du pape

хватать обеими руками; загребать всей пятернёй y mettre les quatre doigts et le pouce

хватит!; довольно! rideau!

хватит мозги пудрить!; хватит лапшу на уши вешать! remballez vos salades!

хватить через край ne pas y aller de main morte

хитёр бобёр; не на того напали pas bête [pas folle] la guêpe

хитрая бестия; тонкая штучка fine mouche

хитрец, пройдоха fin [vieux] renard

хитрые люди всегда действуют исподтишка, заметая следы le renard cache sa queue

хитрый как лиса rusé comme un renard

хитрый как чёрт adroit [malin] comme un singe

хлопотать попусту frapper les grands coups dans l'air

хлопотливая мамаша mère cigogne

ходить вокруг да около; тянуть резину tourner autour du pot

ходить вперевалку marcher comme un canard; marcher en crabe

ходить за покупками faire le marché

ходить как в воду опущенный être triste comme un bonnet de nuit

ходить на голове marcher sur la tête

ходить по струнке obéir au doigt et à l'œil

ходить с козырей jouer les cartes maîtresses

ходить с вытянутым лицом, с унылым видом faire longue figure

ходячая аптека (о мнительном человеке) boutique d'apothicaire

хозяин плохого ресторана, забегаловки marchand de soupe

хозяин плохой гостиницы marchand de sommeil

хозяин положения maître du terrain; arbitre de la situation

холодное мясное ассорти assiette anglaise

холодный как лёд; совершенно равнодушный indifférent comme une carpe

хорошая вещь не требует рекламы à bon vin point d'enseigne

хорошая порода не может не проявиться bon chien chasse de race

хороший товар не залежится marchandise qui plaît est à demi vendue

хорошо налаженное хозяйство (о доме) maison bien montée

хорошо отдохнувший; свежий как огурчик frais comme l'œil

хорошо / плохо выбрать время prendre bien / mal son temps

хорошо / плохо выглядеть avoir bonne / mauvaise mine; faire bonne / mauvaise figure

хорошо работающий; отлаженный (о механизме) huilé (adj)

хорошо сидеть; облегать фигуру aller à qn comme un bas de soie

хорошо смотреться (о чём‑л.) faire bien dans le tableau

хотеть получить всё, не дав ничего взамен vouloir le beurre et le prix du beurre

хохотать во всё горло rire à gorge déployée [à belles dents]

хохотать до упаду rire à ventre déboutonné

хочешь быть богатым, умей жить экономно riche marchand, pauvre poulailler

хранить спокойствие среди опасностей; спокойно ожидать своей участи s'envelopper dans son manteau

хранить упорное молчание, не проронить ни слова ne pas désserer les dents [les lèvres]

хрен редьки не слаще autant vaut être mordu par le chien que par la chienne

хромать на обе ноги, разваливаться boiter des deux pieds [côtés]

хромать; плохо продвигаться вперёд n'aller que d'une jambe

хромающий на обе ноги boiteux de trois jambes

худую траву с поля вон à un cheval hargneux il faut une écurie à part

хулиган, шпана blouson‑noir

Ц

царские забавы jeux de princes

цвет чего‑л. fine fleur de qch

цветисто, витиевато en termes fleuris

цветистый, витиеватый стиль style fleuri

цедить сквозь зубы parler du bout des lèvres

целиком обратиться в слух être tout oreille

цепко держать кого‑л. в лапах tenir qn entre ses griffes

цепляться за что попало; хвататься за соломинку s'accrocher à toutes les branches

цепной пёс (о человеке) chien de garde

цыплёнок, малыш (обращение) poussin

цыпочка, лапочка (обращение) poule

Ч

час за часом, размеренно au fil des heures

час свиданий heure du berger

часто менять свои привязанности, симпатии papillonner

часы наименьшей загрузки транспорта heures creuses

часы пик heures de pointe

чаша терпения переполнена la coupe [le vase] déborde

чванливый как индюк fier comme un pou

чего только душа не пожелает fromage et dessert

чего‑л. с гаком, с хвостиком qch et les miettes [et le pouce]

человек, не имеющий орудий своего труда aveugle sans bâton

человек, нетвёрдо держащийся на ногах château branlant

человек‑оркестр homme‑orchestre

человек‑приманка; подстава chèvre

человек‑реклама homme‑sandwich

чем больше компания, тем веселей plus on est de(s) fous, plus on rit

чему быть, тому не миновать quand la poire est mûre il faut qu'elle tombe

чепуха!; глупости! des noix!

чересчур длинное имя nom à tiroirs

чересчур застенчивый, робкий timide comme une violette

чёрнорубашечники; итальянские фашисты chemises noires

чёрные мысли; приступ меланхолии papillons noirs

чёрный продовольственный рынок B.O.F. (beurre, œufs, fromage)

чёрт возьми! nom d'un chien!

чертёнок; сущее наказание (о ребёнке) petite peste

чёртово отродье; паршивец mauvaise herbe [graine]

чертыхаться pester

честь мундира prestige de l'uniforme

чистка персонала coup de torchon [de balai]

чихать на что‑л. с высокой колокольни se soucier de qch comme de sa première chemise [culotte]; s'en moquer [s'en soucier] comme de l'an quarante [de ses vieux souliers]; se battre [s'en battre] l'œil de qch

чокнутый tête fêlée

чревоугодничать с опасностью для здоровья creuser la tombe avec ses dents

чрезмерно огорчаться; слишком убиваться en faire une maladie

чрезмерно преувеличивать свои заслуги в каком‑л. деле faire [être] la mouche du coche

что бритый, что стриженый bouilli ou rôti

что имеем – не храним, потерявши – плачем quand le puits est sec on sait ce que vaut l'eau

что касается меня pour mon compte

что касается фигуры… (о женщине) question châssis…

что отец накопил, то сын спустил à père avare, fils prodigue

что посеешь, то и пожнёшь comme on fait son lit, on se couche

что с воза упало, то пропало vin versé n'est pas avalé

что‑то вот‑вот случится, произойдёт qch est à la porte

чувствовать, откуда ветер дует; быть прозорливым avoir du nez [bon nez]

чувствовать приступ тошноты avoir mal au cœur; avoir le cœur entre les dents; avoir le cœur barbouillé; avoir le cœur sur les bords des lèvres

чувствовать себя в большом долгу перед кем‑л. devoir une fière [belle, fameuse] chandelle à qn

чувствовать себя в своей стихии être sur son terrain [dans ses éléments]

чувствовать себя ещё не оправившимся от чего‑л. (усталости, волнений и т. д.) être encore tout étourdi du bateau

чувствовать себя как петух в своём курятнике être hardi comme un coq sur son fumier

чувствовать себя как рыба в воде être heureux comme un poisson dans l'eau

чувствовать себя не в своей тарелке ne pas être dans son assiette

чувствовать себя неловко, скованно se trouver [être] dans ses petits souliers

чувствовать себя непринуждённо, раскованно être bien dans ses baskets

чувствовать себя непринуждённо / неуютно [свободно / не по себе] être bien / mal dans sa peau

чувствовать, что дело нечисто; чуять неладное flairer le pot aux roses

чувствовать, что слюнки текут avoir l'estomac au bout des lèvres

чужая душа – потёмки le cœur d'un homme est un abîme; on ne voit pas les cœurs

чужими руками жар загребать tirer les marrons du feu

чур‑чура! pouce!

Ш

шавка; холуй roquet

шарахаться от кого‑л. как от прокажённого fuir [éviter] qn comme un pestiféré [une brebis galeuse]

шарик масла noix de beurre шарить по карманам faire les poches

шаткое сооружение château branlant

шахтеры gueules noires

швырнуть, шарахнуть что‑л. envoyer [faire] valser qch

шепелявить avoir un cheveu sur la langue

шеф, начальник singe

шиш; ни черта peau de balle

шишка; важная персона gros [grosse] légume

шквал злобной критики les aboiements de la critique

шлёпнуться ramasser une gamelle

шлёпнуться, растянуться prendre un billet de parterre

шторы гармонируют с обстановкой les rideaux meublent bien

штрафная квитанция на ветровом стекле автомашины за нарушение парковки papillon, biscuit

шуметь, буянить faire le fou

шумно отпраздновать чьё‑л. возвращение tuer le veau (gras)

шуму много, а толку мало plus de fumée que de feu

шут короля (служивший ему советчиком) fou du roi

Щ

щедрой рукой; не считая à main ouverte

щёлкать зубами от голода danser devant le buffet; claquer du bec

Э

эгоист до мозга костей égoiste jusqu'aux ongles

экономить усилия compter ses pas

элегантные, холёные женщины du beau linge

энергичное усилие coup de reins

энергичный, решительный человек homme à poil

энергия; сила духа ressort

это бесплодная затея c'est un coup d'épée dans l'eau

это блеф c'est du cinéma

это бурда (о вине) c'est le pipi de chat

это вам не фунт изюму; это дело нешуточное ce n'est pas de la petite bière

это вам подходит? ça vous botte?

это верный доход c'est du blé au grenier

это всё дутое ce n'est que de la crême fouettée

это всё кролик начал (букв.) (реплика в адрес того, кто хочет свалить свою вину на самого слабого и безобидного) c'est le lapin qui a commencé

это всё пустой труд c'est autant de balles perdues

это всегда успеется il sera toujours temps

это вымученно (о произведении) ça sent l'huile

это выше всяких похвал!; шапки долой! chapeau bas!

это говорит в его пользу il faut porter cela à son crédit

это голова (обумном человеке) c'est une tête

это гостеприимный дом c'est la maison du bon Dieu

это дело тёмное, запутанное c'est la bouteille à l'encre

это детишкам на молочишко cela fait [sert à faire] bouillir la marmite

это для меня хуже каторги j'aimerais autant être en galère [tirer la rame]

это его бзик, он на этом зациклился c'est son tic

это его (любимый) конёк c'est son dada

это его самое большое достоинство [преимущество, козырь] c'est la plus belle rose de son chapeau

это ему как снег на голову cela lui saute au collet

это ещё долгая песня ce n'est pas viande prête

это заведомо проигрышное дело le ver est dans le fruit

это излишняя роскошь c'est une bague au doigt

это как мёртвому припарка c'est comme un emplâtre sur une jambe de bois

это какая‑то белиберда (об отвратительно сделанной работе) c'est de la bouillie pour les chats

это какой‑то бред c'est du délire

это камень в ваш огород à vous la balle

это капля в море c'est une goutte d'eau dans la mer

это козырь не той масти; одно к другому не подходит cette queue n'est pas de ce veau‑là

это «кусается» (о цене) c'est cher comme poivre

это легко превратить в деньги c'est une bague au doigt

это легче лёгкого, это раз плюнуть c'est du beurre [du gâteau]

это ломаного гроша не стоит ça ne vaut pas un sou [un radis]

это может стоить вам жизни il y va de votre tête

это на дороге не валяется ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval

это надо списать на обстоятельства c'est la part du feu

это надувательство! c'est un bateau!

это настоящая рыба (об апатичном человеке) c'est une vraie carafe d'orgeat

это находка, золотая жила c'est une bague au doigt

это не ближний свет ce n'est pas la porte à côté

это не горит; над нами не каплет il n'y a pas le feu; le feu

n'est pas à la maison

это не по мне [не для меня, не в моём вкусе] ce n'est pas ma tasse de thé

это не по моей части [не в моей компетенции] ce n'est pas dans mes cordes, ce n'est pas mon rayon

это не про вас писано; это предназначено не для вас ce

n'est pas la viande pour vos oiseaux

это не сахар ce n'est pas du sucre

это не соус, а объедение à cette sauce‑là on mangerait son père

это не суп, а помои c'est de l'eau [lavure] de vaisselle

это не так просто, как кажется c'est pas de la tarte [du gâteau, du nougat]

это не так уж страшно, могло быть и хуже ça vaut mieux que d'attraper la scarlatine (qu'une jambe cassée)

это негостеприимный дом; здесь и корки хлеба не дадут c'est la maison de Dieu où l'on ne boit ni ne mange

это неинтересно; это не воодушевляет ce n'est pas le pied

это несопоставимые вещи; это (как) небо и земля c'est le feu et l'eau

это нечто необыкновенное, первоклассное c'est du gratiné

это ни то ни сё; ни богу свечка, ни чёрту кочерга on ne sait pas si c'est du lard ou du cochon

это никуда не спрячешь; это очевидно cela se voit comme le nez au milieu de la figure

это обычный случай, обычное дело c'est monnaie courante

это одно и то же; что в лоб, что по лбу c'est bonnet blanc et blanc bonnet; c'est chou vert ou vert chou

это открывает широкое поле для чего‑л. (для злоупотреблений и т. д.) c'est la porte ouverte à qch (à tous les abus, etc.)

это пай‑мальчик c'est un bon enfant, il ne mange pas la chandelle

это первоклассная работа; это первый сорт c'est du cousu main

это перепевы старого!; это мы уже проходили! c'est du rechauffé!

это по правилам; это честная игра c'est de bon jeu

это подло [это свинство] как‑л. поступать c'est vache de faire qch

это показуха; это подготовлено заранее c'est de la mise en scène

это полная белиберда c'est sans queue ni tête; cela n'a ni queue ni tête

это последняя капля, переполнившая чашу терпения c'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase; c'est la goutte d'eau de trop

это просто смешно! c'est du guignol!

это просто сумасшествие c'est du délire

это против правил ce n'est pas de jeu

это противоестественный союз; поженились рак да щука c'est un mariage de la carpe et du lapin

это проще пареной репы c'est bête comme chou

это проще простого (о вопросе, задании) c'est le pont aux ânes; c'est un jeu d'enfant; ça se fait sur une jambe!

это пустяки, это не стоит внимания ce sont les bagatelles (de la porte)

это сам бог послал c'est pain bénit

это сделано для вашего пользования; этим не стоит пренебрегать ce n'est pas fait pour les chiens

это слишком кричаще, броско c'est du tape‑à‑l'œil

это слишком круто (о наказании) c'est un peu salé

это совсем другое дело [совсем другой разговор, другой расклад] c'est une autre paire de manches

это сытно, этим быстро наедаешься cela tient à l'estomac

это уж моя забота; это касается только меня c'est mes oignons

это уж слишком!; это чересчур!; только этого не хватало! ça, alors, c'est le bouquet!; c'est un peu fort de café!

это уже не игрушки; это уже дело нешуточное cela passe le jeu

это хлам, ерунда, дрянь c'est de la crotte de bique

это чересчур дорого (о цене) c'est un peu salé

это ясно как божий день c'est clair comme de l'eau de roche

Ю

юбочник, бабник juponnard [œureur de jupons]

юношеские выходки folies de jeunesse

Я

я догадался по наитию; сорока на хвосте принесла mon petit doigt me l'a dit

я его не припоминаю il a une tête qui ne me revient pas

я к этому больше не вернусь; на этом меня больше не поймаешь c'est le ventre de ma mère, je n'y retournerai plus

я с тобой свиней не пас on n'a pas gardé les cochons ensemble

я / ты сам ma / ta pomme

яблоко от яблони недалеко падает le fruit ne tombe jamais loin de l'arbre; tel arbre, tel fruit; tel père, tel fils

яблоко раздора pomme de discorde

яблоку негде упасть une épingle n'y serait pas tombée

явиться совсем некстати arriver [venir, tomber] comme un cheveu sur la soupe

явный, бросающийся в глаза, сильно преувеличенный gros comme le bras

язва, злыдня langue de vipère

якорь спасения planche de salut

ясно видеть, понимать происходящее; быть не слепым avoir les yeux en face des trous; avoir de bons yeux pour voir

«ястреб» (о политическом деятеле) faucon

я‑то, простофиля moi, bonne pomme

ящик для предложений (в учреждении) boîte à idées

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]