Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Kumleva_T_Samaya_Sovremennaya_Fraze.docx
Скачиваний:
6
Добавлен:
22.09.2019
Размер:
416.92 Кб
Скачать

Продукты питания (Aliments)

andouille (f) колбаса из свиных кишок

andouille дурак, простофиля

faire l'andouille валять дурака

beurre (m) сливочное масло

battre son beurre снимать сливки, брать лучшее

beurre (adj) кремовый (о цвете)

B.O.F. (beurre, œufs, fromage) продовольственный чёрный рынок

c'est du beurre! это легче лёгкого, это раз плюнуть

compter pour du beurre (ирон.) не приниматься в расчёт

entrer quelque part comme dans du beurre легко войти во что‑л. чём‑л.)

faire son beurre [ses chous gras] наживаться, греть руки

mettre du beurre dans [sur] les épinards (шутл.) разжиться, поправить свои финансовые дела

ne pas inventer le fil à couper le beurre быть кем‑л., кто пороха не выдумает [кто звёзд с неба не хватает]

œil au beurre noir подбитый глаз, синяк под глазом

ôter à qn son bon beurre лишить кого‑л. дохода, барышей

promettre plus de beurre que de pain сулить златые горы, обещать с три короба

vouloir le beurre et le prix du beurre хотеть получить всё, не давая ничего взамен

beurré вдрызг пьяный

bière (f) пиво

ce n'est pas de la petite bière (шутл.) это вам не фунт изюму; это дело нешуточное

bifteck (m) бифштекс

défendre son bifteck бороться за свой кусок хлеба; отстаивать свои жизненные интересы

gagner son bifteck [pain] зарабатывать на хлеб

biscuit (m) бисквит

biscuit штраф за неправильную парковку машины

s'embarquer [partir] sans ses biscuits 1) пуститься в путь без съестных припасов 2) (шутл. – ирон.) начать дело без наведения предварительных справок, не приняв мер предосторожности

blé (m) зерно

blé (прост.) деньги

crier famine sur un tas de blé прибедняться

être pris comme dans un blé попасться как кур в ощип

manger [couper] son blé en herbe растратить своё состояние на корню

boisson (f) напиток

couper la boisson закусить после выпивки

boudin (m) кровяная колбаса

boudin (презр.) толстуха

plein comme un boudin [un sac] упившийся

s'en aller [tourner] en eau de boudin окончиться ничем, пойти прахом

bouillie (f) каша

âme de bouillie размазня

avoir de la bouillie dans la boudin невнятно говорить

il a de la bouillie dans la bouche у него каша во рту

mettre [réduire] qn en bouillie жестоко избить [по стенке размазать] кого‑л.

nez en bouillie расквашенный нос

s'en aller en bouillie расползаться, разлезаться, разваливаться

bouillon (m) бульон

boire un bouillon 1) захлебнуться; наглотаться воды при купании 2) потерпеть убытки

bouillon aveugle нежирный бульон

bouillon de culture питательная cреда

bouillon d'onze heures (ирон.) зелье, отрава

c'est le bouillon [le bain] qui chauffe парит (перед дождём)

être dans le même bouillon; être sur la même galère быть в таком же (незавидном) положении

faire boire un bouillon à qn 1) посадить в лужу 2) обвести вокруг пальца кого‑л.

brioche (f) сдобная булка

prendre de la brioche (шутл.) растолстеть, обзавестись брюшком

café (m) кофе

c'est un peu fort de café! (шутл. – ирон.) это уж слишком!; это чересчур!

politiques de café (ирон.) салонные [доморощенные] политики

prendre le café du pauvre (прост.) заниматься любовью

cocktail (m) коктейль

cocktail Molotov бутылка с зажигательной смесью, «коктейль Молотова»

crème (f) сливки

ce n'est que de la crême fouettée (ирон.) это всё дутое

crème самое лучшее, сливки

crème de la société сливки общества

crème des hommes милейший человек, душа‑человек

écrémer une équipe [une classe] отобрать из команды [из класса] самых лучших

croûte (f) корка

casser une croûte перекусить, заморить червячка

croûte 1) дубина, остолоп 2) мазня (о картине)

gagner sa croûte зарабатывать себе на кусок хлеба

vieille croûte рутинёр

casse‑croûte лёгкий завтрак

c'est l'heure du casse‑croûte пора перекусить

s'encroûter dans ses habitudes [dans sa paresse] погрязнуть в своих привычках; разлениться

vieux croûton (ругат.) старый хрыч

farine (f) мука

d'un sac à charbon ne peut sortir blanche farine от осины яблочко не родится

être de le la même farine быть сделанным из того же теста; быть одного поля ягодой

rouler qn dans la farine объегорить кого‑л.; об вести кого‑л. вокруг пальца

friture (f) фритюр

la friture sur la ligne помехи на линии, треск в телефонной трубке

petite friture (презр.) мелкая сошка, мелочь пузатая

fromage (m) сыр

entre la poire et le fromage (шутл.) в конце обеда, когда обстановка становится более непринуждённой

fromage et dessert (шутл.) чего только душа не пожелает

trouver un bon fromage найти непыльную работёнку, тёплое местечко

gâteau (m) пирог

c'est du gâteau это легче лёгкого

c'est pas du gâteau [du nougat] это не фунт изюму

papa [maman] gâteau слишком снисходительные родители

partager le gâteau; avoir (sa) part au [du] gâteau участвовать в дележе пирога, получить свою долю выгоды

gratin (m) запеканка

gratin сливки [цвет] общества

c'est du gratiné это нечто необыкновенное, диковинное

huile (f) растительное масло

ça sent l'huile (ирон.) это вымученно произведении)

être [nager] dans les huiles ходить в тузах, вращаться в высших сферах

faire tache d'huile 1) расплываться (о пятне) 2) быстро распространяться, расти как снежный ком

il n'y a plus d'huile dans la lampe нет больше пороха в пороховницах

mettre [verser] de l'huile sur le feu подлить масла в огонь

tirer de l'huile d'un mur (ирон.) уметь достать желаемое хоть из‑под земли

tout baigne (dans l'huile) всё идёт как по маслу

huilé (adj) хорошо работающий, слаженный (о механизме)

lait (m) молоко

avaler qch doux comme lait принять [проглотить] что‑л. не прекословя

avoir du lait sur le feu иметь срочное дело, от которого нельзя оторваться

boire du petit lait 1) упиваться, наслаждаться 2) злорадствовать

bouillir du lait à qn угождать кому‑л., гладить кого‑л. по шёрстке

casser [briser] le pot au lait (шутл. – ирон.) разбить мечты, рассеять химеры

lait de tigre пастис, анисовый ликёр

le vin est le lait des vieillards вино для старика – что молоко для младенца

si on lui pressait le nez il en sortirait du lait; il a encore le lait sur les lèvres у него ещё молоко на губах не обсохло

sucer avec le lait впитать с молоком матери

vache de loin a assez de lait за морем телушка полушка; славны бубны за горами

lard (m) сало, шпик

avoir mangé le lard быть замешанным в чём‑л. предосудительном

il a mangé le lard у него рыльце в пуху

(se) faire du lard 1) жиреть от безделья 2) бездельничать, валяться в постели

gros lard (ругат.) жирный боров

nous allons voir qui mangera le lard! (шутл.) ещё посмотрим, чья возьмёт!

rentrer dans le lard (груб.) накинуться, наброситься

sauver son lard (шутл. – ирон.) стасать свою шкуру

tête du lard (ругат., груб.) дурья башка

lardon (m) карапуз

manger (v) есть

à petit manger bien boire не беда, что плохо с едой, лишь бы было что выпить

c'est la maison de Dieu où l'on ne boit ni ne mange это негостеприимный дом, здесь и корки хлеба не дадут

il y a à boire et à manger тут есть свои «за» и «против»

manger à tous les rateliers служить и нашим и вашим; грести направо и налево

manger des pierres [des briques] голодать, грызть камни

manger [bouffer] du curé быть ярым антиклерикалом

manger la commission [la consigne] (шутл.) забыть о поручении

manger le vert et le sec растранжирить все свои деньги

manger [mâcher] les morceaux à qn разжевать и в рот положить кому‑л.

manger les [ses] mots глотать слова, говорить невнятно

en oublier le boire et le manger сходить с ума от беспокойства, потерять покой и сон

mangeurs de choucroute (ирон.) колбасники, немцы

mangeurs de grenouilles (ирон.) лягушатники, французы

mangeurs de macaroni (ирон.) макаронники, итальянцы

mangeur de temps назойливый человек, отнимающий чужое время

marmelade (f) мармелад

avoir le cœur en marmelade раскиснуть, расчувствоваться

en marmelade 1) мягкий, бесформенный 2) сильно разваренный, переваренный 3) вдребезги разбитый, расквашенный

être dans la marmelade оказаться в неприятном положении

figure en marmelade расквашенная физиономия

mettre en marmelade разбить, расквасить (о лице)

mariner (v) мариновать

mariner qn мурыжить [манежить] кого‑л.

miel (m) мёд

être tout [de] miel рассыпаться в любезностях; быть чересчур сговорчивым

faîtes‑vous miel, les mouches vous mangeront сделайся только овцой, как волки тут как тут; горьким быть – расплюют, сладким быть – проглотят

lune de miel медовый месяц

nul miel sans fiel в любой бочке мёда есть ложка дёгтя

tout sucre tout miel слащавый, угодливый, льстивый

un peu de fiel gâte beaucoup de miel ложка дёгтя может испортить бочку мёда

miette (f) крошка

mettre [réduire] en miettes стереть в порошок

miette крупинка, толика

miettes крохи

miettes de qch (de l'intervention, du discours) обрывки чего‑л. (выступления, речи)

ne pas perdre une miette de qch не упустить ни толики из чего‑л.

qch et les miettes чего‑л. с гаком

morceau (m) кусок

compter [tailler] les morceaux à qn держать кого‑л. на полуголодном пайке

emporter [arracher] le morceau (шутл.) победить, добиться своего

gober le morceau заглотить приманку, попасться на удочку

lâcher le morceau признаться в чём‑л., «расколоться»

manger le morceau клюнуть на удочку

manger un morceau перекусить

morceau avalé n'a plus de goût прошлое легко забывается

morceau de roi [friand] лакомый кусочек (о хорошенькой женщине)

morceau dur à avaler крепкий орешек

par bribes et morceaux сбивчиво, с пятого на десятое

mousse (f) мусс, взбитые белки

faire de la mousse стараться показать себя

faire mousser 1) преувеличивать, муссировать 2) расписывать, расхваливать 3) выводить из себя

se faire mousser выхваляться, набивать себе цену

moutarde (f) горчица

c'est de la moutarde après le goût дорога ложка к обеду; вы с этим опоздали

la moutarde lui est montée au nez он вспылил, он сорвался

le reste en moutarde разошлись неизвестно куда (об оставшихся деньгах)

passez‑moi la moutarde, je vous passerai le séné ты мне, я – тебе

moutardier du pape хвастун, задавала

muscade (f) мускат

passer comme une muscade промчаться, промелькнуть

passez muscade! (шутл.) вот и весь фокус‑покус!; всё шито‑крыто!

nouille (f) лапша

nouille тряпка, размазня

œuf (m) яйцо

aimer mieux deux œufs qu'une prune (шутл. – ирон.) быть не слишком разборчивым, предпочитая количество качеству

casser ses œufs (прост.) родить преждевременно

donner un œuf pour avoir un bœuf (ирон.) оказать маленькую услугу с расчётом получить большую

écraser [tuer, étouffer] dans l'œuf уничтожить в зародыше, пресечь на корню

faire d'un œuf un bœuf делать из мухи слона

frais comme un œuf свежий как огурчик

il tondrait un œuf; il n'attache pas ses chiens avec les saucisses; il a des oursins dans le porte‑monnaieон страшный жмот, скупердяй

les œufs sur le plat (шутл. – ирон.) плоская как доска (о женщине)

marcher sur les œufs действовать с большими предосторожностями, крайне осмотрительно

mettre tous les œufs dans le même panier поставить всё на одну карту, положить все яйца в одну корзину

ne dire à qn ni œuf ni bœuf не сказать кому‑л. ничего обидного

on ne fait pas d'omelette sans casser les œufs лес рубят – щепки летят

plein comme un œuf 1) битком набитый 2) наевшийся до отвала 3) упившийся как свинья

pour obtenir un œuf il faut demander un bœuf проси гораздо больше, чем хочешь получить

quel œuf! ну и болван!

qui prend un œuf peut совершивший малый

prendre un bœuf проступок способен и на преступление

rouler avec l'œuf sous le pied вести машину крайне осторожно

va te faire cuire un œuf! (груб.) катись подальше!

omelette (f) омлет

quelle omelette! всё вдребезги!; одни осколки!

tant de bruit pour une omelette много шума из‑за ерунды

orange (f) апельсин

apporter les oranges à qn (шутл.) носить кому‑л. передачи (в тюрьму, в больницу)

pain (m) хлеб

acheter qch pour une bouchée [un morceau] de pain купить что‑л. за бесценок

après grand banquet, petit pain сегодня густо, а завтра пусто

avoir son pain assuré быть уверенным в заработке, в куске хлеба

bon comme du [le] bon pain 1) добрейшая душа 2) очень хороший чём‑л.)

ça ne mange pas de pain запас карман не тянет; это хлеба не просит предметах, хранение которых ничего не стоит)

c'est pain bénit это само в руки идёт, сам Бог послал

gagner son pain à la sueur de son front трудиться в поте лица ради хлеба насущного

il y a là un [bon] pain à manger на этом можно хорошо подзаработать

liberté et pain cuit свобода и самое необходимое – залог счастья

long comme un jour sans pain длиннющий, нескончаемый

manger le pain de qn есть чей‑л. хлеб

manger plus d'un pain побывать в разных местах, много повидать

manger son pain blanc le premier 1) начать с самого лёгкого 2) опрометчиво растратить что‑л., не думая о завтрашнем дне

mendier son pain питаться подаянием

mettre qn au pain sec посадить кого‑л. на хлеб и воду

ne pas manger de ce pain‑là (шутл. – ирон.) отказаться идти на что‑л.

ôter [faire passer] à qn le goût du pain 1) (ирон.) лишить кого‑л. жизни 2) (ирон.) отбить у кого‑л. охоту к прошлым занятиям

pain dérobé réveille l'appétit запретный плод сладок

pleurer le pain qu'on mange трястись над каждой копейкой

qui a faim mange tout pain; tout est pain pour qui a faim голод – лучший повар

retirer [ôter] à qn le pain de la bouche отнять у кого‑л. последние средства к существованию

se vendre comme des petits pains продаваться нарасхват; расходиться, как горячие пирожки

tel grain, tel pain по семени и плод

tel pain, tel soupe два сапога пара

panade (f) хлебная похлёбка

être dans la panade [dans la purée] быть на мели

patate (f), pomme de terre (f) картошка

bonne patate (шутл.) приятель, дружище (обращение)

patate [noix, tête d'œuf] (шутл.) дурень, олух, пентюх, балда

rouler comme une patate неумело управлять машиной

sac à patates нескладное платье, мешок

sac de pommes de terre (презр.) квашня (о толстой и неуклюжей женщине)

pâte (f) тесто

bonne pâte душа‑человек, добрейшая душа

c'est une pâte molle из него можно верёвки вить

mettre la main à la pâte приложить руку к чему‑л., самому взяться за что‑л.

vivre comme un coq en pâte жить припеваючи, как сыр в масле кататься

poivre (m) перец

c'est cher comme poivre это «кусается» (о цене)

cheveux poivre et sel волосы с проседью

être poivre быть пьяным

poivrot (m) пьянчужка

popote (f) стряпня

être très popote [pot‑au‑feu] (шутл. – ирон.) быть клушей, курицей, наседкой

potage (f) суп

pour tout potage (ирон.) на всё про всё, всего‑навсего

purée (f) пюре

mettre qn en purée зверски избить, изметелить кого‑л.

purée de pois густой туман

quelle purée! вот напасть!

rechauffé (m) заново разогретое

блюдо c'est du rechauffé! (ирон.) это перепевы старого!; это мы уже проходили!

rôti (m) жаркое

bouilli ou rôti что бритый, что стриженый

s'endormir sur le rôti (ирон.) успокоиться на достигнутом, расслабиться

sandwich (m) бутерброд, сэндвич

être pris en sandwich быть зажатым с разных сторон

homme‑sandwich человек‑реклама

sauce (f) соус

allonger la sauce делать приписки к счёту

mettre à quelque sauce подать [представить] в каком‑л. ракурсе, под каким‑л. соусом

mettre qn à toutes les sauces затыкать кем‑л. все дыры, не церемониться с кем‑л.

varier la sauce (шутл. – ирон.) менять характер подачи, представления; подавать под разным соусом

saucisson (m) колбаса

saucisson à pattes (шутл. – ирон.) «колобок»

serré comme un saucisson затянутый в слишком узкую одежду

sel (m) соль

avoir un grain de sel быть «с изюминкой»

du sel sur la nappe, le mal vous attrape просыпанная на столе соль – не к добру

fin comme du gros sel (dans une boîte à sucre) (ирон.) лишённый чувства юмора

mettre son grain de sel (ирон.) встревать со своим мнением

plaisanterie pleine de sel остроумная шутка

trop de sel dans la soupe, il la tue недосол на столе, пересол на спине; переборщить – значит испортить дело

avoir le bec salé только и мечтать, что о выпивке

c'est un peu salé 1) это слишком круто (о наказании) 2) это чересчур дорого (о цене)

note salée завышенный счёт

salé непристойный, вольный

soupe (f) суп

à nous (par ici) la bonne soupe! (шутл.) вот подвезло‑то! вот подфартило!

aller à la soupe (уничиж.) пристроиться к «кормушке»

arriver [venir, tomber] comme un cheveu sur la soupe явиться совсем некстати

cracher dans la soupe «плюнуть в колодец»

en avoir soupé (ирон.) пресытиться чем‑л., не иметь больше никакого желания делать что‑л.

j'en ai soupé я сыт этим по горло, хватит с меня

être soupe au lait быть крайне вспыльчивым

la soupe fait le soldat (шутл.) как полопаешь, так и потопаешь

plus il y a de cuisiniers moins la soupe est bonne у семи нянек дитя без глазу

servir la soupe (уничиж.) играть самую незначительную роль

si ce n'est pas de la soupe, c'est du potage (ирон.) это практически то же самое; здесь нет никакой разницы, как бы ни пытались нас убедить в обратном

soupe populaire бесплатный обед для бедняков

trempé [mouillé] comme une soupe промокший до нитки

sucre (m) сахар

casser du sucre sur le dos de qn злословить о ком‑л., перемывать косточки кому‑л.

ce n'est pas du sucre это не сахар, это не мёд

ne pas être en sucre быть «не сахарным», иметь тяжёлый характер

faire le sucré / la sucrée жеманничать

se sucrer (ирон.) себя не забывать; забирать себе большую [лучшую] часть

tarte (f) торт

c'est pas de la tarte это не так просто, как кажется

sucrer la tarte (шутл.) пудриться

tarte (adj) глуповатый, придурковатый

tarte à la crême 1) пустозвонство, пустые фразы 2) аляповатое, претенциозное сооружение

thé (m) чай

ce n'est pas ma tasse de thé (шутл.) это не по мне, не для меня; это не в моём вкусе

thé dansant вечеринка с танцами

viande (f) мясо

ce n'est pas la viande pour vos oiseaux (ирон.) это не про вас писано, это предназначено не для вас

ce n'est pas viande prête это ещё долгая песня

elle a plus de réjouissance que de viande у неё лишь кожа да кости

vin (m) вино

à bon vin point d'enseigne хорошая вещь не требует рекламы

après bon vin bon cheval вино придаёт храбрости

avoir le vin mauvais быть во хмелю злым

avoir le vin triste / gai быть во хмелю грустным / весёлым

chaque vin a sa lie у каждой медали есть оборотная сторона

cuver son vin отсыпаться после попойки

être entre deux vins быть навеселе, под хмельком

être pris de vin [de boisson] опьянеть, захмелеть

mettre de l'eau dans son vin 1) умерить свои притязания 2) смягчиться (о характере)

ne pas tenir le vin быстро пьянеть, не уметь пить

pot‑de‑vin; dessous de table взятка

quand le vin est tiré il faut le boire взялся за гуж – не говори, что не дюж

qui a tiré le vin le boit кто заварил кашу, тот её и расхлёбывает

sac à vin выпивоха

se jeter dans le vin искать забвения в вине

tenir [porter] bien le vin уметь пить не пьянея

un verre de vin avise bien un homme (шутл.) иногда, чтобы на что‑л. решиться, стоит выпить

vin versé n'est pas avalé что с воза упало, то пропало

vinaigre (m) уксус

faire du vinaigre приесться, набить оскомину

faire vinaigre 1) быстро крутить скакалку 2) торопиться, поспешать

on ne prend pas les mouches avec du vinaigre ласка лучше таски; насмешками и колкостью ничего не добиться

n'être que fiel et vinaigre быть желчным и озлобленным

tourner au vinaigre принимать неприятный оборот

pisse‑vinaigre (презр.) унылый, наводящий тоску человек

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]