Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекция ФАТ.doc
Скачиваний:
21
Добавлен:
22.09.2019
Размер:
158.21 Кб
Скачать

Макроструктура текста

Любой текст разложим на единицы, которые могут быть представлены дискретно и изучаться как самостоятельные сущности. С другой стороны, эти отдельные сущности могут быть представлены целостно, как создающие, в силу специфических логических и лингвистических законов, то или иное текстовое образование.

Членение текста на части, обладающие смысловой и полиграфической завершенностью, привело к выделению в художественном тексте значительной протяженности таких единиц, как том (или книга), часть, глава, абзац.

Так, например, роман Дж.Свифта “Gulliver’s Travels” делится на четыре части. Названия частей представляют собой номинативные предложения одинакового состава: “Part I: A Voyage to Lilliput”; “Part II: A Voyage to Brobdingnag”; “Part III: A Voyage to Laputa, Balnibarbi, Glubbdubdrib, Luggnagg and Japan”; “Part IY: A Voyage to the Country of the Houyhnhnms”. Как видим, номинативные предложения, образующие названия частей, имеют параллельную синтаксическую организацию. К тому же, синтаксический повтор дополняется лексическим повтором a voyage to. На фоне такого двойного повтора рематические части названия – здесь это места, где побывал герой романа – выделяются особенно подчеркнуто, особенно выпукло.

Желание автора придать частям романа (последние иногда получают статус «книги») такие названия, которые отражали бы естественный и непрерывный характер действия, находит свое отражение и в использовании номинативных предложений минимального состава.

Так, роман Ч.Диккенса “Hard Times” строится следующим образом: “Book the First – Sowing”; “Book the Second – Reaping”; “Book the Third - Garnering” (перев. складирование, т.е. ссыпание зерна в амбар). Эти символические названия, имеющие большую коммуникативную нагрузку, соответствуют композиции романа: первая книга показывает корни социального зла и является одновременно завязкой; вторая книга – всходы; третья книга повествует о последствиях событий и их влиянии на судьбы действующих лиц романа и является развязкой. Смысловая и сюжетная связь книг, осуществляемая с помощью этих названий-метафор, бесспорна.

Названия частей романа могут иметь иную, не метафорическую, форму связности. Так, роман У.Голдинга “Darkness Visible” имеет следующую организацию: “Part One – Matty”; “Part Two – Sophy”; “Part Three – One Is One”. В структурном отношении название последней части отличается от первых двух, но именно оно, обладая более сильными предикативными свойствами, нежели предикативные свойства номинативных предложений, объединяет действующих лиц, названных в первых двух частях романа, дает им своеобразную общую характеристику.

Далеко не всегда названия частей романа взаимосвязаны столь очевидным образом. Так, роман Ч.Сноу “The New Men” состоит из пяти частей, имеющих следующие названия: “Part One – A Question of Possibility”; “Part Two – The Experiment”; “Part Three – A Result in Public”; “Part Four – A Result in Private”; “Part Five – Two Brothers”. Однако и здесь есть определенная смысловая общность благодаря использованию слов possibility – experiment – result, передающих отношения последовательности.

В качестве примера названий частей романа, не обнаруживающих какую-либо смысловую и синтаксическую связь, можно упомянуть роман Ч.Диккенса “A Tale of Two Cities”: “Book the First – Recalled to Life”; “Book the Second – The Golden Thread”; “Book the Third - The Track of a Storm”.

Обратимся теперь к другой, более мелкой единице членения текста, непосредственно следующей в общей иерархии этих единиц за частью, а именно, главе. Смысловая и структурная целостность поглавного расчленения текста большой протяженности прослеживается в романах.

К примеру, роман Ч.Диккенса “Dombey and Son” организован с точки зрения его поглавного расчленения так, что сюжетные линии, связанные с судьбой персонажей, строятся в виде пунктирной линии, прерываемой другими сюжетными линиями: “Chapter Y. Paul’s Progress and Christening”; “Chapter YI. Paul’s Second Deprivation”; “Chapter YIII. Paul’s Further Progress, Growth and Character”; “Chapter XI. Paul’s Introduction to a New Scene”; “Chapter XII. Paul’s Education”. Единство сюжетной линии подчёркнуто названиями одинакового структурного типа, включающими, кроме того, лексический повтор. Примечательно, что линии других персонажей обозначены с помощью названий иного структурного типа. Ср.: “Chapter XIX. Walter Goes Away”; “Chapter XX. Mr.Dombey Goes upon a Journey”; “Chapter XXXII. The Wooden Midshipman Goes to Pieces”. Или: “Chapter XYIII. Father and Daughter”; “Chapter XXXIY. Another Mother and Daughter”.

Названия глав, представляющие собой имена действующих лиц романа, могут строиться таким образом, что читатель узнаёт из них не только имена персонажей, но и то, какие из действующих лиц и на каком этапе развития сюжета вступают в те или иные взаимоотношения. Обратимся к роману Джорджа Мередита “The Egoist”. Первые главы романа последовательно вводят действующих лиц: “Chapter III. Constantia Durham”; “Chapter IY. Latitia Dale”; “Chapter Y. Clara Middleton”. Далее эти действующие лица сопоставляются, причем в сопоставлении вводятся два лица: “Chapter IX. Clara and Latitia Meet: they are compared”; “Chapter XIY. Sir Willoughby and Latitia”; “Chapter XIX. Colonel de Graye and Clara Middleton”. “Chapter XXXIY. Mrs. Mountstuart and Sir Willoughby”. Далее в сопоставительное описание вовлекаются три действующих лица: “Chapter XLI. The Rev. Dr. Middleton, Clara, and Sir Willoughby” и, наконец, четыре: “Chapter XLIY. Dr. Middleton: The Ladies Eleanor and Isabel and Mr. Dale”. Здесь, как и в приводимых выше случаях, названия отражают определенный способ организации сюжетных линий романа.

Регулярность в названии глав, также связанная с единым ракурсом изображения действующих лиц романа, может принимать иную синтаксическую форму. Так, одна из глав романа У.Коллинза “The Moonstone” названа “The Events related in Several Narratives”. Это – обобщающее название, которое затем конкретизируется в зависимости от того, какое из действующих лиц ведет повествование: “First Narrative – Contributed by Miss Clack, Niece of the Late Sir John Verinder”; “Second Narrative – Contributed by Mathew Bruff, Solicitor”; “Third Narrative – Contributed by Franklin Blake”; “Forth Narrative – Extracted from the Journal of Ezra Jennings”; “Fifth Narrative – The Story Resumed by Franklin Blake”; “Sixth Narrative – Contributed by Sergeant Cuff”.

На фоне двойного повтора – синтаксического и лексического – четко выступают рематические части названий. Это, во-первых, обозначение последовательности в самом повествовании (First, Second и т.д. Narrative) и, во-вторых, что более существенно, последовательная смена персонажей, от лица которых ведется рассказ о происходящих в романе событиях. Кроме того, рематическая часть названия включает целый ряд существенных подробностей, относящихся к характеристике действующих лиц: их родственные отношения, профессия, а также характер самого рассказа – narrative contributed by, extracts from the Journal. Четкая, синтаксически прозрачная форма в названиях глав организует последние в жесткую синтаксическую структуру определительных причастных оборотов, относящихся к одной и той же тематической части названия – narrative. Названия подобного типа выявляют один из своих инвариантных признаков, а именно, способность к предикации, т.е. к сообщению нового об уже известном явлении.

Итак, прямолинейное развитие повествования, наблюдаемое в приведенном примере, представляет два легко выделимых регулярных ряда обозначений – тематический и рематический. Названия глав, таким образом, не только информируют читателя о том, что составляет содержание романа, но также дают определенные сведения о том, каким образом это содержание организовано, каковы тема-рематические отношения, возникающие в рамках данного содержания.

Стремление некоторых авторов к расширению рематической части в названиях глав при одновременном сохранении жесткого синтаксического параллелизма, сопровождаемого лексическим повтором, приводит к приданию рематической части большой синтаксической самостоятельности. Например, автор может регулярно вводить в название каждой главы три фактора: имя персонажа произведения, совершаемое им действие и различного рода пояснения, уточнения, связанные с этим действием. Так, в романе У.Теккерея “Vanity Fair” приблизительно одна треть глав (их общее число равно 67) названа следующим образом: “Chapter 2. In which Miss Sharp and Miss Sedley prepare to open the Campaign”; “Chapter 15. In which Rebecca’s Husband appears for a Short Time”; “Chapter 20. In which Captain Dobbin acts as the Messenger of Hymen”; “Chapter 24. In which Mr. Osborne takes down the Family Bible”; “Chapter 25. In which all the Principal Personages think fit to leave Brighton”; “Chapter 27. In which Amelia joins her Regiment”.

Тот факт, что главы, названные таким образом, не следуют непосредственно одна за другой, не ослабляет их взаимосвязанности. Проходя пунктиром через оглавление всего романа, они сохраняют свое единство, усиливаемое употреблением во всех них (случай грамматического параллелизма) одной и той же грамматической формы глагола: prepare, appears, acts, takes down, joins, think.

Если в предыдущем случае названия глав имели целью сначала ввести то или иное действующее лицо и затем указать на совершаемое этим лицом действие, то желание автора прибавить к этим двум факторам различные обстоятельственные отношения, оценочные определения, детализацию событий и действий, их последовательность, порождает иной структурный тип названия. Возьмем роман Дж.Стейнбека “Tortilla Flat”. “Chapter 1. How Denny, home from the wars, found himself an heir, and how he swore to protect the helpless”; “Chapter 2. How Pilon was lured by greed of position to forsake denny’s hospitality”; “Chapter 3. How the poison of possessions wrought with Pilon and how evil temporarily triumphed in him”; “Chapter 4. How Jesus Maria Corcoran, a good man, became an unwilling vehicle of evil”; “Chapter 5. How St Francis turned the tide and put a gentle punishment on Pilon and Pablo and Jesus Maria”.

Нетрудно заметить, что в данном случае согласованность названий достигается с помощью использования структуры со словом how, которая позволяет вместить в одно название значительную по величине информацию. Такой же способностью обладает и упоминавшийся выше структурный тип названия (Chapter I in which …).

Названия глав, ориентированные на отражение временного континууму текста, выделяются столь же четко и однозначно, как и рассмотренные выше названия, ориентированные на имена действующих лиц романа. Здесь наблюдаются случаи различной степени эксплицитности. Так, названия глав, как и частей, романа А.Хейли “Airport” могут включать непосредственное указание на время происходящих в романе событий: “Part One – 6:30 P.M. – 8:30 P.M. (Central Standard Time)”; “Part Two – 8:30 P.M. – 11 P.M. (CST)”; “Part Three – 11 P.M. – 1:30 A.M. (CST)”. В романе У.Коллинза “The Moonstone” находим: “The Storming of Seringapatum (1799)”; “The Loss of the Diamond (1848)”; “The Discovery of the Truth (1848-1849)”; “The Statement of Mr. Murthwaite (1850)”. Хронология событий играет в данном случае не меньшую роль, чем само название главы.

Временной континуум может создаваться также и иным путем, а именно, использованием в номинативных предложениях, образующих названия глав, таких лексических единиц, которые способны обозначать длительность, протяженность действия или состояния во времени. Так, в книге Ч.Диккенса “A tale of Two Cities” главы 15 и 16 названы соответственно: “Knitting” и “Still Knitting”; в книге М.Твена ‘Life on the Mississippi” находим: “Chapter YIII. Perplexing Lessons”; “Chapter IX. Continued Perplexities”.

Далее, временной признак может вноситься путем использования таких лексических единиц, которые способны, в результате смыслового взаимодействия названий глав, показать временные отношения, связанные с протяженностью, развитием действия или состояния. Это относится, в первую очередь, к сравнительной степени прилагательных и наречий: “Chapter IY. Talk in a Car”; “Chapter Y. More Talk in a Car” (J.Galsworthy. Swan Song); “Chapter XXY. Shadows of the Past and Future”; “Chapter XXYI. Deeper Shadows” (Ch.Dickens. Dombey and Son), а также к лексическим единицам, обозначающим естественную последовательность событий/состояний/фактов: “Chapter IY. Lost; Chapter Y. Found” (Ch/Dickens. Hard Times); “Chapter XI. Dusk; Chapter XII. Darkness” (Ch.Dickens. A Tale of Two Cities).

Итак, мы убедились, что структура и тематика текста большой протяженности может быть показана также и с помощью анализа названий, приданных его частям.

18

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]