- •Русский язык – национальный язык русского народа. Современный русский язык, его нормативность и стилистическая дифференциация.
- •Понятие о стиле и стилистике. Функциональные стили современного русского языка.
- •3.Языковая норма, ее роль в становлении и функционировании литературного языка.
- •4.Нормативный, коммуникативный, этический аспекты устной и письменной речи.
- •5.Культура речи. Коммуникативные качества хорошей речи. Максимы.
- •6.Содержательность речи.
- •7.Точность и ясность речи.
- •8.Богатство речи.
- •9.Правильность речи.
- •10.Логичность речи.
- •11. Научный стиль. Общая характеристика.
- •12. Подстили и жанры научного стиля.
- •13. Официально-деловой стиль. Общая характеристика.
- •14. Подстили и жанры официально-делового стиля
- •15. Язык и стиль рекламы.
- •16. Особенности канцелярского жанра.
- •17. Специфика дипломатического жанра.
- •18. Языковые формулы официальных документов.
- •20. Публицистический стиль. Общая характеристика
- •21. Жанровая дифференциация и отбор языковых средств в публицистическом стиле.
- •22. Литературно-художественный стиль, общая характеристика.
- •23. Выразительные средства языка (тропы).
- •24. Выразительные средства языка (фигуры)
- •25. Разговорная речь в системе функциональных разновидностей русского литературного языка.
- •26. Орфоэпические нормы сря.
- •27. Лексические нормы сря.
- •28. Грамматические нормы сря.
- •29 Синтаксические и пунктуационные нормы сря
- •30. Орфографические нормы сря.
- •31. Русская лексика и культура речи: употребление синонимов, антонимов, паронимов, омонимов
- •32. Место иноязычной лексики в русском языке.
32. Место иноязычной лексики в русском языке.
Русский язык всегда был открыт для пополнения лексики из иноязычных источников. Заимствования из древних языков (греческого, латинского), тюркизмы, галлицизмы, слова из голландского, немецкого, английского, полонизмы, украинизмы и др. осваивались русским языком в разные исторические эпохи, не нанося ущерба его национальной самобытности, а лишь обогащая его и расширяя его пределы. Однако слишком большой приток иноязычных слов в наш язык в определенные периоды всегда вызывал тревогу у деятелей русской культуры, и в первую очередь у писателей, которые предостерегали против бездумного засорения родного языка.
Небывалую экспансию иноязычной лексики мы наблюдаем во всех областях: она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям: президент, парламент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат, департамент, муниципалитет, легитимный, консенсус и т.д.; иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники - компьютер, дисплей, файл, драйвер, модем, мониторинг, плейер, пейджер, факс, а также в финансово-коммерческой деятельности - аудитор, бартер, брокер, бизнес, дилер, инвестиция, конверсия, спонсор, траст, холдинг и т.п.; в культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, шоу-мены, дайджесты и т.п. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями - сникерс, твикс, гамбургер, чизбургер, спрайт, кока, маркетинг, супермаркет, шоппинг и др. Даже просторечие и жаргоны пополняют свой лексический запас американизмами, чаще всего искаженными, изуродованными - герла, шопник, фейс, шузы, баксы, грины, тин (сокращенное тинэйджер) и под. «Погоня за новым, «красивым», звучным, а иногда и непонятным для «непосвященных» названием приводит к тому, что крестьянин-единоличник (говоря «простым» языком - арендатор) хочет быть только фермером, бандит-вымогатель называется не иначе, как рэкетир (можно еще звучнее - рэкетмен), а женщина легкого поведения и совсем уж необычно красиво и загадочно - путана», - пишет профессор Н.В. Новиков.
Заимствование широко известных на Западе слов - интернационализмов порой сопровождается искажением их значения. Так, английское тинэйджер, означающее «девушка или молодой человек от 13 до 19 лет» (именно в этих числительных в английском языке есть элемент «тин», послуживший основой для наименования), в русском языке употребляется не только в значении подросток, чаще оно получает иной оттенок: «некто вроде панка или хиппи». Например, так его употребляют авторы публикаций в «МК»: Тинэйджер - длинные ноги, длинные волосы - пришел трудоустраиваться...
Тяга к научно-техническому прогрессу, к цивилизации находит отражение в языке. Отчасти происходит выравнивание словаря русского языка по международному стандарту».
Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время. Оно определит и судьбу тех или иных заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи. Русский язык не впервые сталкивается с необходимостью воспринять из международного опыта полезную информацию в виде иностранных слов. Со временем выясняется, какие из них остаются, вливаясь в систему литературного языка, а какие предаются забвению, бесследно исчезая.