- •7. Характеристика наукового стилю (визначення, підстилі, жанри, сфера використання, загальні особливості, особливості на мовних рівнях).
- •8. Характеристика худ стилю (визнач, підстилі, жанри, функції, сфера викор, загальні особл, особл на мовних рівнях)
- •9. Характеристика епістолярного стилю (визначення, сфера використання, загальні особл., особл. На мовних рівнях)
- •10. Характеристика офіційно-ділового стилю (визначення, підстилі, жанри, сфера використання, загальні особливості, особливості на мовних рівнях)
- •11. Характеристика розмовного стилю (визнач, сфера використ, загальні особливості, особливості на мовних рівнях)
- •12. Див. Пит. № 9 (повторюється)
- •15. Змінність лексичного складу (архаїзми, історизми, неологізми). Різноріднісь функц-ня таких лексем у стилях сум.
- •16. Характеристика походження слів. Запозичені слова: шляхи, умови, наукові підходи до процесів запозичення іншомовних слів. Засвоєння ін. Слів зі стилістичного погляду.
- •17. Лексика за сферою вживання (визначення, класифікація)
- •18. Стилістичні можливості жаргону та арго у функціональних стилях сучас. Укр. Літ. Мови.
- •19. Стилістичні можливості поетизмів та емоційно-експресивної лексики у функціональних стилях сучас. Укр. Літ. Мови.
- •20. Стилістичні можливості термінів у функціональних стилях сучас. Укр. Літ. Мови.
- •31. Визначення понять «евфемізм» та «дисфемізм». Соціальні та мовні умови виникнення. Стилістичні можливості.
- •32. Явище антонімії. Класифікація антонімічних пар (семантичні, структурні, контекстуальні). Стилістичні прийоми на основі антонімії: антитеза та енантіосимія. Стилістичні функції антонімії.
- •33. Омонімія. Класифікаційні ознаки омонімів. Питання розмежування полісемії та омонімії. Стилістичні функції омонімії. Міжмовна омонімія та її стилістичні можливості.
- •34. Визначення поняття «паронімія». Класифікаційні ознаки паронімів. Стилістичні функції паронімів.
- •36. Трансформація фразеологізмів. Сфера їх функціонування. Способи трансформації.
- •43. Короткі та повні форми прикметника,стягнені та нестягнені форми,ступені порівняння:стилістичні настанови
- •44. Стилістичне можливості займенників та числівників. Омонімічне функціонування займенників. Стилістичне можливості займенників
- •45. Стилістичні можливості дієслівних категорій
- •Стилістичні ресурси і можливості синтаксису
- •2.Функціонально-стилістична диференціація синтаксичних засобів на книжно-письмові та усно-розмовні
- •Стилістичні можливості синтаксису у функціональних стилях сучасної української мови
- •47. Стилістичні можливості простого речення
- •48. Стилістика головних та другорядних членів речення
- •49. Стилістика односкладних речень
- •50. Стилістичні можливості ускладненого речення
- •51. Стилістика складних речень
- •52. Стилістичні прийоми
- •55. Стилістичні фігури та їх види (фото в папці). Стилістичні можливості.
- •56. Синтаксична синонімія. Види синтаксичної синонімії: стилістичні можливості.
- •57. Текст. Властивості тексту. Напруга та напруженість тексту. Різновиди напруженості. Причини напруженості.
- •58. Модальність. Різновиди модальності.
- •59. Виклад та способи викладу.
- •60. Стилізація. Розрізнення стилізації від інших дотичних до неї термінів. Види стилізації. Стилістичні функції стилізації.
57. Текст. Властивості тексту. Напруга та напруженість тексту. Різновиди напруженості. Причини напруженості.
Найзагальнішим і найпоширенішим є таке визначення: „Текст (від лат. textum – тканина,
зв’язок, побудова) – це об’єднана змістовим зв’язком послідовність мовних одиниць,
основними властивостями якої є зв’язність і цілісність” [1: 490].
Більшість дослідників, оперуючи терміном „текст”, або уникають давати визначення
тексту як універсальної мовної одиниці, яку важко означити, або дефініюють це поняття,
актуалізуючи важливу з їхнього погляду ознаку тексту, як, наприклад: „писемний чи усний
потік, що являє собою послідовність звукових, графемних елементів у синтаксичних
структурах (реченнях), які виражають комплекс пов’язаних між собою суджень” [2 : 35].
Розвиток комунікативної лінгвістики розширює уявлення про текст не тільки як про
готовий продукт мовлення, а й як елемент комунікативного акту в позиції між трансмісором і реципієнтом, між мовцями, між адресантом і адресатом.
Л. Лосева поширює своє визначення тексту суб’єктивним чинником – ставленням
автора. У неї текст – це „ повідомлення у письмовій формі, що характеризується смисловою і
структурною завершеністю і певним ставленням автора до оповідання”.
Комунікативний напрямок як важливий аспект поняття тексту найбільш чітко
проявляється у визначенні тексту, яке дає Г. Глінц: „Текст – це мовленнєвий твір, створений
автором з метою ідентичного сприйняття і зафіксований з метою однакового впливу, як
правило не на одного читача (слухача), а на декількох .
Ідею самодостатності тексту (закрита структура) і разом з тим зв’язку його з іншими
текстами метафорично виразив відомий російський вчений М. Бахтін: “Текст живе лише
стикаючись з іншими текстами ... Лише у точці такого контакту текстів спалахує світло, що
світить назад і вперед”. Тому у визначенні тексту намагаються надати йому якомога ширшу
перспективу і композиційний простір. Д.Баранник вважає текстом „писемний або усний
мовленнєвий масив, що становить лінійну послідовність висловлень, об’єднаних у ближчій
перспективі смисловими і формально-граматичними зв’язками, а в загальнокомпозиційному,
дискантному плані – спільною тематикою і сюжетною здатністю”.
З розвитком лінгвістики тексту як окремої галузі мовознавства і навчальної дисципліни
лінгвістичного аналізу тексту у вищих навчальних закладах зусиллями досліджень
теоретиків і науковців-практиків уточнюються тлумачення тексту, розширюється обсяг і
поглиблюється зміст поняття „текст”.
Попереднє, поширене в 60–70-х роках ХХ ст. Розуміння тексту як продукту мовлення, як
статичного об’єкта, що не розкладається на частини, когерентної множинності темно-ремних
послідовностей доповнюється результативно-діяльнісним: текст як комунікативний твір, як
„складне лінгвістичне утворення, що інтегрує в собі образ позамовної дійсності,
комунікативну дію, специфічну формальну структуру”. Лінгвістика тексту збагачується
поняттями стилістики і риторики6 інтенція, диспозиція та іллокуція мовностилістичних
засобів тексту, образ автора, образ реципієнта.
Лінгвістика тексту кінця ХХ – початку ХХІ ст. розгалужується в кількох напрямах:
а) вивчаються тексти різних галузей мовної комунікації та інтегруються знання про їх
комунікативно-прагматичні властивості;
б) досліджуються основні текстові категорії – модальність, референційність,
предикативність – та мовностилістичні засоби їх вираження;
в) вивчаються мовні ознаки текстів відповідно до інтенціонального (від адресанта) та
рецептивного (до адресата) аспектів „бачення” тексту;
г) вивчається текстотворення в межах комунікації певного типу, яка відповідає дискурсу
як соціокультурній сфері, тобто досліджуються ознаки тексту, що залежать від
соціокомунікативної сфери;
д) розглядається текст як явище культури, як засіб між культурної комунікації , а також
тексти, що функціонують у різних етнокультурних спільнотах, але представляють один тип
дискурсу (дипломатичний дискурс, академічний, політичний, фінансовий, спортивний,
музичний та ін.) враховуються етнолінгвістичні та стилістичні ознаки спілкування.
Таким чином, зіставлення предмету і задач досліджень лінгвістики і стилістики тексту
вказує, з одного боку, на спільність цих двох напрямів мовознавства, з іншого – певні
розбіжності. Взагалі, суть будь-якого текстового аналізу полягає не в описі мовної системи
(це сфера традиційної лінгвістики), а у виявленні закономірностей функціонування мови в
процесі спілкування. Саме це і є дослідженням функціональної стилістики.
В результаті лінгвістичного аналізу текстів що належать до різних рівнів таксономії
(класи, типи, види) і різних суспільних сфер мовної комунікації, та практики продуктивного і
репродуктивного текстотворення в межах різних функціональних типів можна виділити й
описати основні ознаки текстів. До них належать:
1. Цілісність, або когерентність (від лат. cohaerenta – зв’язок, зчеплення), розуміється як
єдність змістової, комунікативної, стркукурної і формально-граматичної цілісності.
Цілісність тексту підтримується текстовими категоріями:континуумом (від лат. continuum –
безперервне, суцільне) та колізією (лат. collisuo, від collido – стикаюся). Континуум тексту
розглядається як послідовність подій, процесів, фактів, явищ та ідей, які розгортаються у
просторі й часі тексту. Колізія означає зіткнення протилежних сил, їх інтересів і прагнень.
2. Зв’язність, або когезія (від лат. cohaesus – зчеплений), яка забезпечується єдністю
горизонтального і вертикального контекстів. Образна зв’язність тексту забезпечується
системою образів (позитивних, негативних, головних, другорядних, периферійних) та
наскрізними образами-символами. Основними мовними засобами образної зв’язності є тропи
і фігури. Стилістична зв’язність тексту полягає у галогенності і гармонійності його
стилістичної системи та у відповідності її стильовим параметрам певного стилю чи підстилюі жанровому різновиду. Стилістична зв’язність кожного тнксту стає очевидною через
доцільність і співмірність стилістично-нейтральних, стильових і стилістично маркованих
одиниць, через доречне і майстерне використання фігур слова (тропів) і фігур думки
(стилістичних фігур).
3. Членованість тексту. Властивість тексту бути комунікативно членованою одиницею
свідчить про гармонійність його природи. Розрізняють членування тексту за кількома
ознаками: змістове і технічне, концептуальне й методичне, глибинне і поверхове, об’єктивне
і суб’єктивне, смислове і формальне. Найскладнішим є членування тексту за ознаками
об’єктивності і суб’єктивності. Найбільш помітне в художніх текстах, де може діяти кілька
ліній текстових модальностей, авторських задумів, рецепцій, рефлексій. Композиційне і
формально виражене членування суттєво залежить від стилю, підстилю і жанру тексту.
Ознака членованості є дуже важливою для дипломатичних текстів, у них вона часто має
статус „визначальної окресленості”.
4. Лінійність тексту ніби організовує дискретні мовні одиниці у послідовність мовного
викладу і спрямовує континуум у певному напрямку.
5. Інформаційність тексту. Кожний текст, що має названі вище ознаки, вже є
інформаційним: поряд з мовними знаннями і в сукупності з ними він передає
екстралінгвістичні знання. Текст – акумулятор інформації і канал її передачі. Інформація (від
лат. information – роз’яснення) як здобуті людським розумом і досвідом знання та
повідомлення про них є основою і наповненням незліченої кількості мовних текстів.
6. Завершеність тексту. Ця ознака притаманна лише конкретним текстам з визначеними
межами. У текстах широкого тлумачення, особливо дискурсах, вона має відносний характер.
Можуть бути тексти, зокрема художні, зумисне не завершені автором або такі, в яких
предметне і фабульне завершення не є завершенням ідеї, ментальних концептів тощо. Такі
тексти можуть потребувати або, точніше, провокувати створення наступних текстів.
Напруженість і|та| не напруженість тексту.
Оптимальна семантична наповненість повідомляє викладу структурну напруженість (треба сприйняти сенс|зміст|, не висловлений); мала конденсація інформації - свідоцтво|свідчення| викладу ненапруженого.
Зближення об'ємів|обсягів| означаємого| і|та| що означає знімає напруженість. Надмірна напруга|напруження| призводить до ускладненості сприйняття.
Напруженість тексту можна підвищити або понизити|знизити|, виходячи з призначення самого тексту. Сама міра|ступінь| напруженості/ненапруженості викладу може бути стилетворчим| чинником|фактором|. Наприклад, в текстах наукових, особливо - науково-навчальних, бажане словесне заповнення смислових лакун|, оскільки|тому що| перенапружений текст може привести до невизначеності сприйняття. Ненапружений текст - логічно розгорнутий|розгорнений| текст, без пропуску смислових ланок, без стрибків в тема-рематичних| послідовностях. Проте|однак| завжди є прагнення в розумних межах скоротити виклад без втрати сенсу|змісту|, тобто бажання підвищити в тій чи іншій мірі напруженість тексту (незалежно від виду|вигляду| тексту).
Візьмемо приклад|зразок|: Я увійшов до кімнати. Через велике вікно був видний|показний| кут|куток,ріг| протилежного будинку|дому|. У такому контексті порушена тема-рематична| послідовність. Відновимо цю пропущену ланку, тобто представимо|уявлятимемо| тему "вікна" в другій пропозиції|реченні|: Я увійшов до кімнати. У ній було велике вікно. Через нього був видний|показний| кут|куток,ріг| протилежного будинку|дому|. Навряд чи такий варіант кого-небудь|будь-кого| влаштує|улаштує|, оскільки|тому що| він в інформаційному плані надлишковий|надмірний|. Але|та| це побутовий текст, а якщо узяти науковий, учбовий текст, де інформаційно важливі|поважні| частини|частки| повідомлення|сполучення| містять|утримують| терміни? Такі пропуски можуть привести до зміщення|зсуву| понять і|та|, отже, в інформаційному відношенні|ставленні| текст виявиться неповноцінним. Інформаційна наповненість не обов'язково пов'язана з пропуском термінів-понять; утруднення можуть виникнути і|та| при недостатній логічній розвернутості висловлювань|висловів|. Наприклад, в тексті:
Художник|митець|, на думку Кери, має своє бачення світу, "проповідує, оскільки абсолютно|цілком| переконаний в тій істині, яку бачить, і|та| пише для того, щоб повідомити цю істину". Форма, яку вибирає письменник, має бути ясною, доступною для розуміння. У цьому шматочку пропущена одна логіко-смислова| ланка, яку необхідно|треба| відновити, враховуючи стильові якості цього тексту, – логічність, жорстку послідовність у викладі: на стику пропозицій|речень| немає зв'язку між ремою| попередньої пропозиції|речення| і|та| темою наступного|подальшого|. Відновимо цю ланку: Художник|митець|, на думку Кери, має своє бачення світу, "проповідує, оскільки абсолютно|цілком| переконаний в тій істині, яку бачить, і|та| пише для того, щоб повідомити цю істину". Істина, яка повідомляється.. знаходиться|перебуває| в прямому відношенні|ставленні| до форми вираження|виразу|. Форма, яку вибирає письменник, має бути ясною.
Включення|вмикання| нової інформації в тему, минувши один зі східців в наростанні інформації, сприяє "згущуванню|згущати|" сенсу|змісту| : пропущені ланки змісту|вмісту| представляються імпліцитний.
А ось|от| приклад|зразок| доцільності стрибка в схемі тема-рематичної| послідовності : Я вийшов з кибитки. Буран ще тривав|продовжувався|, хоча з|із| меншою силою. Було такий темно, що хоч око виколи (А. Пушкін. Капітанова дочка). Тут введено|запроваджувати| нове явище без попереднього представлення|вистави,подання,уявлення| (буран), тобто нова інформація включена відразу в тему цього висловлювання.
Як бачимо, художній текст більш схильний до подібних скорочень. Саме це повідомляє йому структурну напруженість, граничну насиченість сенсом|змістом|, і|та| в той же час така напруженість не заважає|мішає| сприйняттю, бо фонові знання, які передбачається|припускається| мати читачеві, досить|достатньо| елементарні. Можна намітити деякі способи створення|створіння| структурно напруженого тексту, тобто щільнішого представлення інформації в тексті, спираючись|обпиратися| на можливості|спроможності| самої мови|язика|, використовуючи компактні структури з|із| нульовим представленням деяких смислових ланок.
1. Підвищують структурну напруженість тексту, як вже було відмічено, скачки в тема-рематичних| послідовностях. Стискування|стиснення| відбувається|походить| за рахунок включення|вмикання,приєднання| нової інформації в тему повідомлення|сполучення|, внаслідок чого інформаційний ланцюжок уривається: Я живу в маленькому будинку|домі| на дюнах. Усе Ризьке узмор'я в снігу. Він увесь час|весь час| злітає з високих сосен довгими пасмами і|та| розсипається в пил (К. Паустовский. Золота троянда). Тут не представленою виявилася тема "Ризьке узмор'я".
Зимовий день в лісах дуже короткий; і|та| ось|от| вже синіють за вікнами сутінки, і|та| мало-помалу|помалу| заповзає в серці безпричинна, смутна справжня|дана,теперішня| російська туга. Петербург представляється далеким оазисом на околиці величезної снігової|сніжної| пустелі, яка обступила мене з усіх боків на тисячі верст (И. Бунин. Нова дорога). – Не представлена|уявляти| тема "Петербург".
2. Тій же меті|цілі| служить стискування|стиснення| декількох повідомлень|сполучень| в одну пропозицію|речення|, тобто використання інформативне компактних пропозицій|речень| (як правило, граматично простих замість складних). Наприклад: Книга ця не є ні теоретичним дослідженням, ні тим більше керівництвом. Це просто нотатки про моє розуміння письменства і мій досвід (К. Паустовский. Золота троянда). Друга пропозиція тут двоподійна|: Це просто нотатки про те, як я розумію письменство..
3. Компактнішими, ніж складні, виявляються|опиняються| пропозиції|речення| з|із| вторинними|повторними| предикатами: Германн застав Лізу в сльозах (А. Пушкін. Пікова пані|дама|).Ср.: Германн прийшов і побачив, що Ліза плакала (була в сльозах).
4. Імпліцитні, а не експліцитні зв'язки також дають можливість|спроможність| передати смислові і|та| логічні взаємини компонентів міжфразової єдності без допомоги сигналів цьому зв'язку. Зв'язки протиставні, причинно-наслідкові, умовно-тимчасові передаються не за допомогою відповідних союзів|спілок| і|та| союзних слів, а позиційним співположенням| компонентів міжфразової єдності : не Можна втрачати|розгублювати| почуття|відчуття| покликання. Його не змінити|зраджувати| ні тверезим розрахунком, ні літературним досвідом|дослідом| (К. Паустовский. Золота троянда) – значення причини; Звичайно, він не був борцем. Героїзм його полягав у фанатичній вірі в прекрасне|чудове| майбутнє людей праці – орачів і|та| робітників|робочих|, поетів і|та| учених (К. Паустовский. Золота троянда) – значення зіставлення; Найбільше я писав віршів про море. У ту пору я його майже не знав (К. Паустовский. Золота троянда) – значення поступки.
5. Компактність викладу створюється і нульовим представленням суб'єкта дії, стани|статки,достатки|, а також нульовим представленням самої дії або стану|статку,достатку| (відсутністю дієслів зорового, слухового сприйняття, дієслів думки, почуття|відчуття|: почув, побачив, подумав, відчув та ін.) : Я озирнувся. Позаду нас на військових|воєнних| кораблях спалахнула ілюмінація. Ми дивилися на неї з|із| міста. Золоті бджоли густо обліпили військові|воєнні| кораблі. Щогли, снасті, труби і|та| контури фантастичної ескадри полум'яніли на рейді і|та| переливалися у воді осінніх бухт (К. Паустовский. Чорне море); Я поглянув на Гарту.Капелюх лежав у нього на колінах. Він відкинувся на спинку крісла і, високо піднявши голову, зосереджено дивився на сцену (К. Паустовский. Чорне море).
6. Відсутність повторної номінації також сприяє більшій концентрації сенсу|змісту| повідомлення|сполучення|. Наприклад, в останній пропозиції|реченні| уривка :
Одного дня|одного разу| в редакцію прийшов старий моряк в засаленому тільнику під піджаком. Руда щетина стирчала|стриміла| островами на його щоках. Одне око сіпалося тиком|током| (К. Паустовский. Чорне море).
Природно, тут перераховані далеко не усі способи скорочення словесного представлення інформації, що спираються|обпираються| на можливості|спроможності| мовних одиниць тексту. Тому ж служать структури неповного граматичного складу, еліпсиси та ін. Усі ці способи застосовні в різних видах тексту, оскільки пов'язані з властивостями самої мови|язика|, зокрема з|із| дуалізмом мовного знаку, тобто йдеться про процеси мовної компресії інформації (це засоби|кошти| економії мовних ресурсів).
Проте|однак| є|наявний| способи і|та| іншого характеру, що прямо не відносяться до мови|язика|. Наприклад, в науковому тексті, особливо в тексті науково-технічному, напруженість створюється використанням схем, формул, цифрових і|та| буквених символів, використанням термінів – носіїв місткої|ємкої,ємної| наукової інформації. У творах|вигадуваннях| такого типу|типа| вербальний текст служить лише пакувальним|упаковочним| матеріалом, єднальним|пов'язувати| засобом|коштом|, що не несе власне наукової інформації. Наприклад: вирішимо|розв'яжемо| рівняння..; далі розглянемо|розглядуватимемо|..; введемо|запроваджуватимемо| позначення.. і так далі.