- •* Pancreat-;
- •* Доброкачественная опухоль;
- •* Бешенство;
- •* Чахоточный внешний вид;
- •* Порок сердца;
- •* Врожденные болезни;
- •* Отсутствие;
- •* Между;
- •* Peri-;
- •* Endo-;
- •* Пониженное кровяное давление;
- •*Затвердение;
- •* Склонность;
- •* Размягчение костей;
- •* Gastrectomia;
- •* Сужение;
- •* Pyorrhoea;
- •* Sialorrhoea;
- •* Dacryorrhoea;
- •* Luxatio;
- •* Otorrhoea;
- •Myelitis;
- •Наука о душе;
- •Кровотечение.
- •Hyper -;
- •Hypo -;
meningitis;
Myelitis;
poliomyelitis.
172. Какое значение имеет термин aetiologia:
A. * наука о причинах заболевания;
B. наука о клетке;
Наука о душе;
наука о тканях;
наука о болезнях.
173. Добавьте окончание в термин hidradenoma capillar…(капиллярная гидраденома):
A. * - e;
B. - is;
- a;
- ia;
- es.
174. Добавьте окончание в термин osteomyelitis traumatic… (травматический остеомиелит):
A. * - a;
B. - us;
- um;
- ia;
- es.
175. Добавьте окончание в термин hydronephrosis congenit… (прирожденный гидронефроз):
A. * - a;
B. - us;
- e;
- um;
- es.
176. Добавьте окончание в термин coma hyperglycaemic… (гипергликемическая кома):
A. * - um;
B. - a;
- us;
- is;
- e.
177. Добавьте окончание в термин poliomyelitis acut… (острый полиомиелит):
A. * - a;
B. - us;
- um;
- e;
- is.
178. Добавьте окончание в термин leucocytosis posthaemorrhagic…(постгеморрагический лейкоцитоз):
A. * - a;
B. - us;
- um;
- is;
- e.
179.Объясните значение термина «геморрагический»:
A. * связанный с кровотечением;
B. связанный кроветворением;
останавливающий кровотечение;
0;
0.
180. Объясните значение термина ischaemia:
A. * задержка крови;
B. задержка мочи;
боль седалищного нерва;
седалищный нерв;
Кровотечение.
181. Выражение “ Verte” переводится как:
* Переверни;
Возьми;
Повтори;
Раздели;
Выдай.
182. Рецептурная фраза “Misce” переводится как:
* Смешай;
Простерилизуй;
Выдай;
Обозначь;
Возьми.
183. Рецептурная фраза “Signa” переводится как:
* Обозначь;
Выдай;
Возьми;
Смешай;
Простерилизуй.
184. Рецептурная фраза “Recipe” переводится как:
A. Возьми;
B. Выдай;
C. Смешай;
Раздели;
Обозначь.
185. Рецептурная фраза “Простерилизуй” переводится на латинский язык как:
A.* Sterilisa;
B. Misce;
C. Signetur;
Detur;
E. Recipe.
186. Рецептурная фраза “Выдай” переводится как:
A.* Da;
Adde;
Divide;
Misce;
Signa.
187. Выберите правильное окончание для фразы “Da in tabulett…”:
A.* is;
a;
C. ae;
as;
es.
188. Выберите правильное окончание для фразы: “Da in ampull…”
A.* is;
as;
ae;
es;
a.
189. Выберите необходимое слово для фразы Misce, …pasta(Смешай, пусть образуется паста):
A.* fiat;
fiant;
detur;
sterilisetur;
misceatur.
190. Выберите правильный перевод фразы «Смешай, пусть образуется мазь»:
A.* Misce, fiat unguentum;
Misce, fiat pulvis;
Misce, fiat suppositorium;
Misce, fiat pasta;
E. Misce, fiat linimentum.
191. Выражение “per os” переводится как:
A.* через рот;
через прямую кишку;
под язык;
в чистом виде;
на живом организме
192. Выражение “per rectum ” переводится как:
A.* через прямую кишку;
через рот;
в чистом виде;
под кожу;
вагинально.
193. Выражение “sub linguam ” переводится как:
A.* под язык;
через рот;
через прямую кишку;
под кожу;
для внутреннего применения.
194. Выберите правильный предлог для выражения “…narcosi” (для наркоза):
A.* pro;
per;
ad;
in;
ex.
195. Выражение “pro dosi” обозначает:
A.* разовую дозу;
суточную дозу;
минимальную дозу;
максимальную дозу;
смертельную дозу.
196. Выражение “pro die” обозначает:
A.* суточную дозу;
разовую дозу;
минимальную дозу;
максимальную дозу;
терапевтическую дозу.
197. Выберите правильное окончание для выражения “pro injection… (для инъекций):
A.* - ibus;
- es;
- is;
- a;
- i.
198. Выражение “ex tempore” переводится как:
A.* по мере требования;
для наружного применения;
для внутреннего применения ;
0;
0.
199. Выражение «химически чистый» переводится как:
A.* per se;
per os;
in vivo;
in vitro;
ex tempore.
200. Выражение “in vitro” переводится как:
A.* в пробирке;
на живом организме;
химически чистый;
0;
0.
201. Выражение “in vivo” переводится как:
A.* на живом организме;
в пробирке;
химически чистый;
0;
0.
202. Выражение “pro usu interno” переводится как:
A.* для внутреннего употребления;
для наружного употребления;
по мере необходимости;
0;
0.
203. Аббревиатура “D.t.d.N” соответствует рецептурной фразе, которая переводится как:
A.* выдай такие дозы числом;
раздели на равные части;
выдай в таблетках числом;
0;
0.
204. Аббревиатура “M.f.pulv” соответствует рецептурной фразе, которая переводится как:
A.* смешай, пусть образуется порошок;
смешай, пусть образуется паста;
смешай, пусть образуется мазь;
Смешай. Выдай. Обозначь;
Смешай, пусть образуется сбор.
205. Аббревиатура “Rp.” соответствует рецептурной фразе, которая переводится как:
A.* Возьми;
Выдай;
Обозначь;
Смешай;
Переверни.
206. Аббревиатура “S.” соответствует рецептурной фразе, которая переводится как:
A.* Обозначь;
Простерилизуй;
Возьми;
Выдай;
Переверни.
207. Аббревиатура “D.” соответствует рецептурной фразе, которая переводится как:
A.* Выдай;
Возьми;
Обозначь;
Переверни;
Добавь.
208. Аббревиатура “M.” соответствует рецептурной фразе, которая переводится как:
A.* Смешай;
Смешай, пусть образуется …;
Выдай;
Обозначь;
Возьми.
209. Аббревиатура “M. D. S.” соответствует выражению, которое переводится как:
A.* Смешай. Выдай. Обозначь;
Смешай. Выдай. Простерилизуй;
Смешай, пусть образуется сбор;
Смешай, пусть образуется суппозиторий;
Смешай, пусть образуется мазь.
210. Аббревиатура “M. f. supp.” имеет значение:
A.* Смешай, пусть образуется суппозиторий;
Смешай, пусть образуется сбор;
Смешай. Выдай. Обозначь;
Пусть будет простерилизовано;
Пусть будет обозначено.
211. Термин “remedium analgeticum” переводится как:
A.* болеутоляющее средство;
жаропонижающее средство;
анестезирующее средство;
успокаивающее средство;
спазмолитическое средство.
212. Термин “remedium antipyreticum” переводится как:
A.* жаропонижающее средство;
болеутоляющее;
анестезирующее средство;
успокаивающее средство;
спазмолитическое средство.
213. Термин “диуретический” имеет значение:
A.* мочегонный;
жаропонижающий;
успокаивающий;
болеутоляющий;
желчегонный.
214. Термин “спазмолитический” имеет значение:
A.* устраняющий спазм;
вызывающий спазм;
седативный;
снимающий чувствительность;
жаропонижающий.
215. Термин “седативный” имеют значение:
A.* успокаивающий;
спазмолитический;
желчегонный;
мочегонный;
болеутоляющий.
216. Термин “желчегонное средство” переводится как:
A.* remedium cholagogum;
remedium diureticum;
remedii cholagogi;
remedii diuretici;
remedium sedativum.
217. Выберите нужное окончание для термина "remedium cardiac…”(сердечное средство):
A.* um;
us;
a;
i;
ae.
218. Выберите нужное окончание “ solutio oleos…”(масляный раствор):
A.* a;
us;
um;
ae;
i.
219. Термин “спиртовый раствор” переводится как:
A.* solutio spirituosa;
solutionis spirituosae;
solutiones spirituosae;
solutionis spirituosis;
0.
220. В термине “oleum Vaselin…”(вазелиновое масло=масло вазелина) пропущено окончание:
A.* -i;
-um;
-ae;
-is;
-us.
221. Условные названия лекарственных средств – это большей частью существительные
A.* II скл.;
I скл.;
III скл.;
IV скл.;
V скл..
222. Дополните словарную форму “Analginum,…,…:
A.* -i, n;
–ae, f;
– is, n.;
– us, n.;
– ēi, f.
223. Выберите необходимые окончания для термина “spiritus aethylic…”(этиловый спирт):
A.* -us;
–um;
– a.;
– i.;
– is.
224. Выберите необходимые окончания для термина “unguentum ophthalmic…”(глазная мазь):
A.* -um;
–us;
– a.;
– i.;
– ae.
225. Частотный отрезок “oestr-” имеет значение:
A.* женские половые гормоны;
мужские половые гормоны;
гормоны щитовидной железы;
ферментные препараты;
жаропонижающие.
226. Выберите необходимое окончание для термина “tabuletta obduct…”(таблетка, покрытая оболочкой):
A.* -a;
–us;
– um;
– ae.;
E. – i.
227. Частотный отрезок “-cillin-” указывает на принадлежность лекарственного средства к:
A.* антибиотикам пенициллиновой группы;
антибиотикам группы тетрациклина;
ферментам;
гормональным препаратам;
болеутоляющим.
228. Условное название “Testoviron” указывает на принадлежность препарата к группе:
A.* мужских половых гормонов;
женских половых гормонов;
ферментных препаратов;
жаропонижающих;
анестетиков.
229. Лекарственное средство “Cocarboxylasa” относится к:
A.* ферментным препаратам;
гормональным препаратам;
обезболивающим;
жаропонижающих;
антибиотикам.
230. Лекарственное средство “Сholenzym” относится к:
A.* ферментным препаратам;
препаратам женских половых гормонов;
препаратам мужских половых гормонов;
жаропонижающих;
анестетиков.
231. Лекарственное средство “Synthomycinum” относится к:
A.* антибиотикам стрептомициновой группы;
антибиотикам пенициллиновой группы;
гормональным препаратам;
ферментам;
наркотикам.
232. Лекарственное средство “Thyreoidinum” применяется для лечения:
A.* щитовидной железы;
поджелудочной железы;
желудочно– кишечного тракта;
болезней крови;
надпочечников.
233. Частотный отрезок pyr- имеет значение:
A.* жар;
фенильная группа;
лист;
ферменты;
цикл, круг.
234. Препарат “Anaesthesolum” относится к группе:
A.* снимающих чувствительность;
болеутоляющих;
жаропонижающих ;
ферментов;
антибиотиков.
235. Выберите нужное окончание для термина “unguentum Tetracyclin…ophthalmicum(глазная мазь тетрациклина):
A.* - i;
-um;
-a;
-ae;
-is.
236. Выберите нужное окончание для термина “solutio Cyanocobalamini in ampull…(раствор цианокобаламина в ампулах):
A.* - is;
- i;
- a;
- ae;
- as.
237. Выберите нужное окончание для термина “Paracetamol…in tabulettis (парацетамол в таблетках):
A.* - um;
- i;
-a;
- ae;
0.
238. Выберите нужное окончание для термина “tabulett…Dimedroli (таблетки димедрола):
A.* - ae;
- i;
- a;
- es;
- is.
239. Выберите нужное окончание для термина “solutio Synoestrol… oleosa(масляный раствор синэстрола):
A.* - i;
- a;
- um;
- is;
0.
240. Выберите нужное окончание для термина “remedia cardiac…(сердечные средства):
A.* - a;
- i;
- um;
- ae;
- as.
241. Рецептурный символ “āā” обозначает:
A.* поровну;
добавь;
ампула;
асептически;
до.
242. Рецептурное сокращение “gtt” имеет значение:
A.* капля;
капсула;
желатиновый;
грамм;
поровну.
243. Добавьте необходимое окончание в термин tabulettae “Allochol…”(таблетки «Аллохол»):
A.* - um;
- i;
- a;
- ae;
- is.
244. Добавьте необходимое окончание в термин extractum Valerian…siccum ( сухой экстракт валерианы):
A.* - ae;
- um;
- a;
- i;
- is.
245. Добавьте необходимое окончание extractum Belladonnae spiss…(густой экстракт белладонны):
A.* - um;
- ae;
- a;
- i;
- us.
246. Названия лекарственных средств и лекарственных форм в рецепте выписываются чаще всего в:
A.* Genetivus;
Accusativus;
Nominativus;
Ablativus;
Dativus.
247. В Accusativus в рецепте выписываются:
A.* таблетки;
растворы;
мази;
настойки;
порошки.
248. Выберите необходимое окончание для термина в рецептурной строке Recipe: Tabulett… Dimedroli
numero 10
A.* - as;
- ae;
- i;
- es;
- a.
249. Выберите необходимое окончание для термина в рецептурной строке Recipe: Soluti…Iodi
A.* - ōnis;
- i;
- o;
- es;
- ae.
250. Выберите необходимое окончание для термина в рецептурной строке Recipe: Tinctur…Valerianae:
A.* - ae;
- i;
- am;
- a;
- um.
251. Выберите необходимое окончание для термина в рецептурной строке Recipe: Pulv…Paracetamoli:
A.* - eris;
- is;
- es;
- i;
- erum.
252. Выберите необходимое окончание для термина в рецептурной строке Recipe: Unguent…Dibiomycini:
A.* - i;
- um;
- a;
- ae;
- as.
253. Выберите необходимое окончание для термина в рецептурной строке Recipe: Suppositori… “Apilacum” numero 10 :
A.* - a;
- i;
- as;
- um;
- ae.
254. Выберите необходимое окончание для термина в рецептурной строке Recipe: Sirup… Aloёs:
A.* - i;
- us;
- is;
- a;
- um.
255. Добавьте нужное окончание sirupus sacchar…(сахарный сироп):
A.* - i;
- us;
- um;
- ae;
- is.
256. После слова Signa рецепт заполняется:
A.* на родном языке больного;
на латинском языке;
0;
0;
0.
257. Латинская часть рецепта начинается со слова:
A.* Recipe;
Da;
Signa;
Misce;
Verte.
258. Название каждого нового ингредиента выписываемого в рецепте средства пишется:
A.* с новой строки под названием предыдущего вещества;
с новой строки под словом “Recipe”;
в той же строке, что и предыдущее название;
с новой строки с повторением слова “Recipe”;
0.
259. Весовое количество «5 грамм» обозначается в рецепте как:
A.* 5,0;
0,5;
5g;
5gr;
5 ml.
260. Весовое количество «100 миллилитров» обозначается в рецепте как:
A.* 100 ml;
100,0;
100,0 ml;
0,100 ml;
0,100.
261. Выберите необходимое окончание Recipe: Olei Menthae gutt…III:
A.* - as;
- ae;
- a;
- i;
- es.
262. В рецепте в сокращенном виде можно выписывать названия:
A.* лекарственных форм;
названия солей;
условные названия лекарственных средств;
названия лекарственных растений;
0.
263. Максимально до одной буквы сокращать в рецепте можно:
A.* рецептурные фразы;
названия лекарственных форм;
условные названия лекарственных препаратов;
названия лекарственных растений;
названия химических соединений.
264. Количество лекарственного вещества указывается в рецепте:
A.* в конце строки;
в начале строки;
под каждой строчкой;
0;
0.
265. После слова “Recipe” в рецепте указывается:
A.* название лекарства или лекарственной формы;
количество лекарственного вещества;
информация о том, что необходимо сделать с лекарственными веществами (смешать, простерилизовать и т.д.);
как принимать лекарство;
0.
266. Рецептурная фраза “Da tales doses numero” пишется:
A.* после перечисления всех ингредиентов и их количества;
после слова “Recipe” перед перечислением ингредиентов;
после слова “Signa”
перед словом Recipe;
0.
267. Выберите необходимое окончание для названия лекарственного средства в рецептурной строке Recipe: Theobromin…:
A.* - i;
- um;
- a;
- ae;
- as.
268. Добавьте нужное окончание oleum Anis…(анисовое масло):
A.* - i;
- um;
- a;
- ae;
- is.
269. Добавьте нужное окончание solutio Camphor…oleosa(масляный раствор камфоры):
A.* - ae;
- i;
- a;
- um;
- is.
270. Добавьте нужное окончание oleum Hippopha…(облепиховое масло):
A.* - ёs;
- ё;
- i;
- is;
- um.
271. По какой модели строятся латинские названия оксидов:
A.* название химического элемента в Gen. sing + oxydum ;
название химического элемента в Nom. sing + oxydum;
название химического элемента в Gen. sing + oxydi;
название химического элемента в Nom. sing + oxydi;
Oxydum + название химического элемента в Gen. Sing.
272. Термин «пероксид водорода» переводится на латинский язык как:
A.* Hydrogenii peroxydum;
Hydrargyri oxydum;
Hydrogenii peroxydi;
Hydrogenii oxydum;
Hydrogenii oxydi.
273. Термин «Ferri oxydum» переводится на латинский язык как:
A.* оксид железа;
закись железа;
восстановленное железо;
оксид меди;
оксид свинца.
274. Выберите нужное окончание для термина «Nitrogeni… oxydulatum»:
A.* -um;
-i;
-is;
-ae;
–a.
275. Выберите нужное окончание для термина «linimentum Zinci oxyd…»(линимент оксида цинка):
A.* –i;
–um;
–is;
–as;
–a.
276. Выберите нужные окончания для термина «Alumini… hydroxyd…» (гидроксид алюминия):
A.* –i, -um;
–i, -i;
–um, –i;
–i, -us;
–um, -um.
277. Выберите нужные окончания для термина в рецептурной строке
Recipe: Magni… peroxyd… 0,5:
A.* –i, -i;
–i, -um;
–um, –um;
–um, -i;
–us, -as.
278. Выберите нужные окончания для термина в рецептурной строке
Recipe: Tabulettas Magni… oxyd… numero 10:
A.* –i, -i;
–i, -as;
–as, –as;
–i, -um;
–um, -um.
279. Выберите нужное окончание для термина «acidum hydrochloric… dilutum»:
A.* –um;
–i;
–is;
–a;
–ae.
280. Большинство латинских названий химических элементов - это существительные:
A.* среднего рода ІІ склонения;
среднего рода ІІІ склонения;
мужского рода ІІ склонения;
женского рода І склонения;
женского рода ІІІ склонения.
281. Какие окончания в словарной форме имеют латинские названия химических элементов:
A.* Nom. sing. –um, Gen. sing. –i;
Nom. sing.- us, Gen. sing. -i;
Nom. sing. –a, Gen. sing. –ae;
Nom. sing. –us, Gen. sing. –is;
Nom. sing. –us, Gen. sing. –us.
282. Суффикс –icum в латинских названиях неорганических кислот обозначает:
A.* высшую степень окисления;
низшую степень окисления;
0;
0;
0.
283. Суффикс – osum в латинских названиях неорганических кислот обозначает:
A.* низшую степень окисления;
высшую степень окисления;
0;
0;
0.
284. Название acidum sulfuricum переводится как:
A.* серная кислота;
сернистая кислота;
сероводородная кислота;
0;
0.
285. Название acidum sulfurosum переводится как:
A.* сернистая кислота;
серная кислота;
сероводородная кислота;
0;
0.
286. Как образуются латинские названия бескислородных кислот:
A.* с помощью префикса hydro- и суффикса –icum- ;
с помощью суффикса –icum;
с помощью суффикса –osum;
с помощью префикса oxy-;
0.
287. Выберите нужное окончание для термина tabulettae acidi salicylic…:
A.* –i;
–um;
–ae;
–a;
–us.
288. Термин мышьяковистая кислота переводится как:
A.* acidum arsenicosum;
acidum arsenicicum;
praeparatum Arsenici;
0;
0.
289. Термин мышьяковая кислота переводится как:
A.* acidum arsenicicum;
acidum arsenicosum;
praeparatum Arsenici;
0;
0.
290. Термин хлористоводородная кислота переводится как:
A.* acidum hydrochloricum;
acidum chloricum;
acidum chlorosum;
acidum hypochlorosum;
0.
291. Термин азотная кислота переводится как:
A.* acidum nitricum;
acidum nitrosum;
acidum aceticum;
acidum arsenicosum;
acidum arsenicicum.
292. Термин азотистая кислота переводится как:
A.* acidum nitrosum;
acidum nitricum;
acidum aceticum;
acidum arsenicosum;
acidum arsenicisum.
293. Добавьте необходимое окончание acidum benzoic…(бензойная кислота):
A.* -um;
-i;
-a;
-ae;
–is.
294. Выберите правильный вариант окончаний для термина в рецептурной строке Recipe: Acid… salicylic…:
A.* –i, -i;
–um, -i;
–um, -um;
–i, -um;
–i,–is.
295. Выберите правильный вариант окончаний для термина в рецептурной строке Recipe: Sulf… depurat …:
A.* –uris, -i;
–ur, -i;
–uris, -is;
–uris, -um;
–ur,–um.
296. Латинское название Oxygenium переводится как:
A.* кислород;
водород;
азот;
углерод;
свинец.
297. Добавьте необходимое окончание в термин emplastrum Plumb…:
A.* -i;
-um;
-is;
0;
–us.
298. Как переводится латинское название Cuprum:
A.* медь;
мышьяк;
серебро;
углерод;
свинец.
299. Как переводится латинское название Hydrargyrum:
A.* ртуть;
водород;
углерод;
свинец;
азот.
300. Как переводится латинское название Ferrum:
A.* железо;
свинец;
медь;
фосфор;
висмут.
301. Выберите необходимые окончания для термина в рецептурной строке
Recipe: Barbital… - natri...
A.* - i, -i;
– um, - um;
– i, - um;
– um, - i;
– is, - i.
302. Выберите необходимые окончания для термина в рецептурной строке
Recipe: Calci… gluconat...
A.* - i, -is;
– um, - is;
– i, - as;
– um, - um;
– i, - i.
303. Выберите необходимые окончания для термина в рецептурной строке
Recipe: Kali … bromid...
A.* - i, -i;
– um, - um;
– i, - um;
– is, - i;
– i, - is.
304. Выберите необходимые окончания для термина в рецептурной строке
Recipe: Tabulettas Oleandomycin...phosphat…:
A.* - i, -is;
– i, - i;
– i, - as;
– um, - is;
– um, - um.
305. Выберите необходимые окончания для термина в рецептурной строке
Recipe: Solutionis Thiamin…bromid:
A.* - i, -i;
– i, - um;
– um, - i;
– i, - is;
– um, - um.
306. Выберите необходимые окончания для термина в рецептурной строке
Recipe: Solutionis Retinol…acetat…:
A.* - i, -is;
– i, - i;
– i, - as;
– um, - is;
– um, - um.
307. Выберите необходимые окончания для термина в рецептурной строке
Recipe: Suppositoria Papaverin…hydrochlorid…:
A.* - i, -i;
– i, - um;
– um, - um;
– i, - a;
– um, - a.
308. Выберите необходимые окончания для термина в рецептурной строке
Recipe: Tabulettas Ampicillin…- natri…:
A.* - i, -i;
– i, - um;
– i, - as;
– um, - um;
– as, - as.
309. Добавьте необходимое окончание в термин: unguentum Argenti nitrat…:
A.* - is;
- um;
– i;
– ia;
– as.
310. Латинские названия основных солей имеют в своём составе префикс:
A.* sub -;