Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
тесты на русском на 3.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
15.09.2019
Размер:
3.62 Mб
Скачать
  1. meningitis;

  2. Myelitis;

  3. poliomyelitis.

172. Какое значение имеет термин aetiologia:

A. * наука о причинах заболевания;

B. наука о клетке;

  1. Наука о душе;

  2. наука о тканях;

  3. наука о болезнях.

173. Добавьте окончание в термин hidradenoma capillar…(капиллярная гидраденома):

A. * - e;

B. - is;

  1. - a;

  2. - ia;

  3. - es.

174. Добавьте окончание в термин osteomyelitis traumatic… (травматический остеомиелит):

A. * - a;

B. - us;

  1. - um;

  2. - ia;

  3. - es.

175. Добавьте окончание в термин hydronephrosis congenit… (прирожденный гидронефроз):

A. * - a;

B. - us;

  1. - e;

  2. - um;

  3. - es.

176. Добавьте окончание в термин coma hyperglycaemic… (гипергликемическая кома):

A. * - um;

B. - a;

  1. - us;

  2. - is;

  3. - e.

177. Добавьте окончание в термин poliomyelitis acut… (острый полиомиелит):

A. * - a;

B. - us;

  1. - um;

  2. - e;

  3. - is.

178. Добавьте окончание в термин leucocytosis posthaemorrhagic…(постгеморрагический лейкоцитоз):

A. * - a;

B. - us;

  1. - um;

  2. - is;

  3. - e.

179.Объясните значение термина «геморрагический»:

A. * связанный с кровотечением;

B. связанный кроветворением;

  1. останавливающий кровотечение;

  2. 0;

  3. 0.

180. Объясните значение термина ischaemia:

A. * задержка крови;

B. задержка мочи;

  1. боль седалищного нерва;

  2. седалищный нерв;

  3. Кровотечение.

181. Выражение “ Verte” переводится как:

  1. * Переверни;

  2. Возьми;

  3. Повтори;

  4. Раздели;

  5. Выдай.

182. Рецептурная фраза “Misce” переводится как:

  1. * Смешай;

  2. Простерилизуй;

  3. Выдай;

  4. Обозначь;

  5. Возьми.

183. Рецептурная фраза “Signa” переводится как:

  1. * Обозначь;

  2. Выдай;

  3. Возьми;

  4. Смешай;

  5. Простерилизуй.

184. Рецептурная фраза “Recipe” переводится как:

A. Возьми;

B. Выдай;

C. Смешай;

  1. Раздели;

  2. Обозначь.

185. Рецептурная фраза “Простерилизуй” переводится на латинский язык как:

A.* Sterilisa;

B. Misce;

C. Signetur;

  1. Detur;

E. Recipe.

186. Рецептурная фраза “Выдай” переводится как:

A.* Da;

  1. Adde;

  2. Divide;

  3. Misce;

  4. Signa.

187. Выберите правильное окончание для фразы “Da in tabulett…”:

A.* is;

  1. a;

C. ae;

  1. as;

  2. es.

188. Выберите правильное окончание для фразы: “Da in ampull…”

A.* is;

  1. as;

  2. ae;

  3. es;

  4. a.

189. Выберите необходимое слово для фразы Misce, …pasta(Смешай, пусть образуется паста):

A.* fiat;

  1. fiant;

  2. detur;

  3. sterilisetur;

  4. misceatur.

190. Выберите правильный перевод фразы «Смешай, пусть образуется мазь»:

A.* Misce, fiat unguentum;

  1. Misce, fiat pulvis;

  2. Misce, fiat suppositorium;

  3. Misce, fiat pasta;

E. Misce, fiat linimentum.

191. Выражение “per os” переводится как:

A.* через рот;

  1. через прямую кишку;

  2. под язык;

  3. в чистом виде;

  4. на живом организме

192. Выражение “per rectum ” переводится как:

A.* через прямую кишку;

  1. через рот;

  2. в чистом виде;

  3. под кожу;

  4. вагинально.

193. Выражение “sub linguam ” переводится как:

A.* под язык;

  1. через рот;

  2. через прямую кишку;

  3. под кожу;

  4. для внутреннего применения.

194. Выберите правильный предлог для выражения “…narcosi” (для наркоза):

A.* pro;

  1. per;

  2. ad;

  3. in;

  4. ex.

195. Выражение “pro dosi” обозначает:

A.* разовую дозу;

  1. суточную дозу;

  2. минимальную дозу;

  3. максимальную дозу;

  4. смертельную дозу.

196. Выражение “pro die” обозначает:

A.* суточную дозу;

  1. разовую дозу;

  2. минимальную дозу;

  3. максимальную дозу;

  4. терапевтическую дозу.

197. Выберите правильное окончание для выражения “pro injection… (для инъекций):

A.* - ibus;

  1. - es;

  2. - is;

  3. - a;

  4. - i.

198. Выражение “ex tempore” переводится как:

A.* по мере требования;

  1. для наружного применения;

  2. для внутреннего применения ;

  3. 0;

  4. 0.

199. Выражение «химически чистый» переводится как:

A.* per se;

  1. per os;

  2. in vivo;

  3. in vitro;

  4. ex tempore.

200. Выражение “in vitro” переводится как:

A.* в пробирке;

  1. на живом организме;

  2. химически чистый;

  3. 0;

  4. 0.

201. Выражение “in vivo” переводится как:

A.* на живом организме;

  1. в пробирке;

  2. химически чистый;

  3. 0;

  4. 0.

202. Выражение “pro usu interno” переводится как:

A.* для внутреннего употребления;

  1. для наружного употребления;

  2. по мере необходимости;

  3. 0;

  4. 0.

203. Аббревиатура “D.t.d.N” соответствует рецептурной фразе, которая переводится как:

A.* выдай такие дозы числом;

  1. раздели на равные части;

  2. выдай в таблетках числом;

  3. 0;

  4. 0.

204. Аббревиатура “M.f.pulv” соответствует рецептурной фразе, которая переводится как:

A.* смешай, пусть образуется порошок;

  1. смешай, пусть образуется паста;

  2. смешай, пусть образуется мазь;

  3. Смешай. Выдай. Обозначь;

  4. Смешай, пусть образуется сбор.

205. Аббревиатура “Rp.” соответствует рецептурной фразе, которая переводится как:

A.* Возьми;

  1. Выдай;

  2. Обозначь;

  3. Смешай;

  4. Переверни.

206. Аббревиатура “S.” соответствует рецептурной фразе, которая переводится как:

A.* Обозначь;

  1. Простерилизуй;

  2. Возьми;

  3. Выдай;

  4. Переверни.

207. Аббревиатура “D.” соответствует рецептурной фразе, которая переводится как:

A.* Выдай;

  1. Возьми;

  2. Обозначь;

  3. Переверни;

  4. Добавь.

208. Аббревиатура “M.” соответствует рецептурной фразе, которая переводится как:

A.* Смешай;

  1. Смешай, пусть образуется …;

  2. Выдай;

  3. Обозначь;

  4. Возьми.

209. Аббревиатура “M. D. S.” соответствует выражению, которое переводится как:

A.* Смешай. Выдай. Обозначь;

  1. Смешай. Выдай. Простерилизуй;

  2. Смешай, пусть образуется сбор;

  3. Смешай, пусть образуется суппозиторий;

  4. Смешай, пусть образуется мазь.

210. Аббревиатура “M. f. supp.” имеет значение:

A.* Смешай, пусть образуется суппозиторий;

  1. Смешай, пусть образуется сбор;

  2. Смешай. Выдай. Обозначь;

  3. Пусть будет простерилизовано;

  4. Пусть будет обозначено.

211. Термин “remedium analgeticum” переводится как:

A.* болеутоляющее средство;

  1. жаропонижающее средство;

  2. анестезирующее средство;

  3. успокаивающее средство;

  4. спазмолитическое средство.

212. Термин “remedium antipyreticum” переводится как:

A.* жаропонижающее средство;

  1. болеутоляющее;

  2. анестезирующее средство;

  3. успокаивающее средство;

  4. спазмолитическое средство.

213. Термин “диуретический” имеет значение:

A.* мочегонный;

  1. жаропонижающий;

  2. успокаивающий;

  3. болеутоляющий;

  4. желчегонный.

214. Термин “спазмолитический” имеет значение:

A.* устраняющий спазм;

  1. вызывающий спазм;

  2. седативный;

  3. снимающий чувствительность;

  4. жаропонижающий.

215. Термин “седативный” имеют значение:

A.* успокаивающий;

  1. спазмолитический;

  2. желчегонный;

  3. мочегонный;

  4. болеутоляющий.

216. Термин “желчегонное средство” переводится как:

A.* remedium cholagogum;

  1. remedium diureticum;

  2. remedii cholagogi;

  3. remedii diuretici;

  4. remedium sedativum.

217. Выберите нужное окончание для термина "remedium cardiac…”(сердечное средство):

A.* um;

  1. us;

  2. a;

  3. i;

  4. ae.

218. Выберите нужное окончание “ solutio oleos…”(масляный раствор):

A.* a;

  1. us;

  2. um;

  3. ae;

  4. i.

219. Термин “спиртовый раствор” переводится как:

A.* solutio spirituosa;

  1. solutionis spirituosae;

  2. solutiones spirituosae;

  3. solutionis spirituosis;

  4. 0.

220. В термине “oleum Vaselin…”(вазелиновое масло=масло вазелина) пропущено окончание:

A.* -i;

  1. -um;

  2. -ae;

  3. -is;

  4. -us.

221. Условные названия лекарственных средств – это большей частью существительные

A.* II скл.;

  1. I скл.;

  2. III скл.;

  3. IV скл.;

  4. V скл..

222. Дополните словарную форму “Analginum,…,…:

A.* -i, n;

  1. –ae, f;

  2. – is, n.;

  3. – us, n.;

  4. – ēi, f.

223. Выберите необходимые окончания для термина “spiritus aethylic…”(этиловый спирт):

A.* -us;

  1. –um;

  2. – a.;

  3. – i.;

  4. – is.

224. Выберите необходимые окончания для термина “unguentum ophthalmic…”(глазная мазь):

A.* -um;

  1. –us;

  2. – a.;

  3. – i.;

  4. – ae.

225. Частотный отрезок “oestr-” имеет значение:

A.* женские половые гормоны;

  1. мужские половые гормоны;

  2. гормоны щитовидной железы;

  3. ферментные препараты;

  4. жаропонижающие.

226. Выберите необходимое окончание для термина “tabuletta obduct…”(таблетка, покрытая оболочкой):

A.* -a;

  1. –us;

  2. – um;

  3. – ae.;

E. – i.

227. Частотный отрезок “-cillin-” указывает на принадлежность лекарственного средства к:

A.* антибиотикам пенициллиновой группы;

  1. антибиотикам группы тетрациклина;

  2. ферментам;

  3. гормональным препаратам;

  4. болеутоляющим.

228. Условное название “Testoviron” указывает на принадлежность препарата к группе:

A.* мужских половых гормонов;

  1. женских половых гормонов;

  2. ферментных препаратов;

  3. жаропонижающих;

  4. анестетиков.

229. Лекарственное средство “Cocarboxylasa” относится к:

A.* ферментным препаратам;

  1. гормональным препаратам;

  2. обезболивающим;

  3. жаропонижающих;

  4. антибиотикам.

230. Лекарственное средство “Сholenzym” относится к:

A.* ферментным препаратам;

  1. препаратам женских половых гормонов;

  2. препаратам мужских половых гормонов;

  3. жаропонижающих;

  4. анестетиков.

231. Лекарственное средство “Synthomycinum” относится к:

A.* антибиотикам стрептомициновой группы;

  1. антибиотикам пенициллиновой группы;

  2. гормональным препаратам;

  3. ферментам;

  4. наркотикам.

232. Лекарственное средство “Thyreoidinum” применяется для лечения:

A.* щитовидной железы;

  1. поджелудочной железы;

  2. желудочно– кишечного тракта;

  3. болезней крови;

  4. надпочечников.

233. Частотный отрезок pyr- имеет значение:

A.* жар;

  1. фенильная группа;

  2. лист;

  3. ферменты;

  4. цикл, круг.

234. Препарат “Anaesthesolum” относится к группе:

A.* снимающих чувствительность;

  1. болеутоляющих;

  2. жаропонижающих ;

  3. ферментов;

  4. антибиотиков.

235. Выберите нужное окончание для термина “unguentum Tetracyclin…ophthalmicum(глазная мазь тетрациклина):

A.* - i;

  1. -um;

  2. -a;

  3. -ae;

  4. -is.

236. Выберите нужное окончание для термина “solutio Cyanocobalamini in ampull…(раствор цианокобаламина в ампулах):

A.* - is;

  1. - i;

  2. - a;

  3. - ae;

  4. - as.

237. Выберите нужное окончание для термина “Paracetamol…in tabulettis (парацетамол в таблетках):

A.* - um;

  1. - i;

  2. -a;

  3. - ae;

  4. 0.

238. Выберите нужное окончание для термина “tabulett…Dimedroli (таблетки димедрола):

A.* - ae;

  1. - i;

  2. - a;

  3. - es;

  4. - is.

239. Выберите нужное окончание для термина “solutio Synoestrol… oleosa(масляный раствор синэстрола):

A.* - i;

  1. - a;

  2. - um;

  3. - is;

  4. 0.

240. Выберите нужное окончание для термина “remedia cardiac…(сердечные средства):

A.* - a;

  1. - i;

  2. - um;

  3. - ae;

  4. - as.

241. Рецептурный символ “āā” обозначает:

A.* поровну;

  1. добавь;

  2. ампула;

  3. асептически;

  4. до.

242. Рецептурное сокращение “gtt” имеет значение:

A.* капля;

  1. капсула;

  2. желатиновый;

  3. грамм;

  4. поровну.

243. Добавьте необходимое окончание в термин tabulettae “Allochol…”(таблетки «Аллохол»):

A.* - um;

  1. - i;

  2. - a;

  3. - ae;

  4. - is.

244. Добавьте необходимое окончание в термин extractum Valerian…siccum ( сухой экстракт валерианы):

A.* - ae;

  1. - um;

  2. - a;

  3. - i;

  4. - is.

245. Добавьте необходимое окончание extractum Belladonnae spiss…(густой экстракт белладонны):

A.* - um;

  1. - ae;

  2. - a;

  3. - i;

  4. - us.

246. Названия лекарственных средств и лекарственных форм в рецепте выписываются чаще всего в:

A.* Genetivus;

  1. Accusativus;

  2. Nominativus;

  3. Ablativus;

  4. Dativus.

247. В Accusativus в рецепте выписываются:

A.* таблетки;

  1. растворы;

  2. мази;

  3. настойки;

  4. порошки.

248. Выберите необходимое окончание для термина в рецептурной строке Recipe: Tabulett… Dimedroli

numero 10

A.* - as;

  1. - ae;

  2. - i;

  3. - es;

  4. - a.

249. Выберите необходимое окончание для термина в рецептурной строке Recipe: Soluti…Iodi

A.* - ōnis;

  1. - i;

  2. - o;

  3. - es;

  4. - ae.

250. Выберите необходимое окончание для термина в рецептурной строке Recipe: Tinctur…Valerianae:

A.* - ae;

  1. - i;

  2. - am;

  3. - a;

  4. - um.

251. Выберите необходимое окончание для термина в рецептурной строке Recipe: Pulv…Paracetamoli:

A.* - eris;

  1. - is;

  2. - es;

  3. - i;

  4. - erum.

252. Выберите необходимое окончание для термина в рецептурной строке Recipe: Unguent…Dibiomycini:

A.* - i;

  1. - um;

  2. - a;

  3. - ae;

  4. - as.

253. Выберите необходимое окончание для термина в рецептурной строке Recipe: Suppositori… “Apilacum” numero 10 :

A.* - a;

  1. - i;

  2. - as;

  3. - um;

  4. - ae.

254. Выберите необходимое окончание для термина в рецептурной строке Recipe: Sirup… Aloёs:

A.* - i;

  1. - us;

  2. - is;

  3. - a;

  4. - um.

255. Добавьте нужное окончание sirupus sacchar…(сахарный сироп):

A.* - i;

  1. - us;

  2. - um;

  3. - ae;

  4. - is.

256. После слова Signa рецепт заполняется:

A.* на родном языке больного;

  1. на латинском языке;

  2. 0;

  3. 0;

  4. 0.

257. Латинская часть рецепта начинается со слова:

A.* Recipe;

  1. Da;

  2. Signa;

  3. Misce;

  4. Verte.

258. Название каждого нового ингредиента выписываемого в рецепте средства пишется:

A.* с новой строки под названием предыдущего вещества;

  1. с новой строки под словом “Recipe”;

  2. в той же строке, что и предыдущее название;

  3. с новой строки с повторением слова “Recipe”;

  4. 0.

259. Весовое количество «5 грамм» обозначается в рецепте как:

A.* 5,0;

  1. 0,5;

  2. 5g;

  3. 5gr;

  4. 5 ml.

260. Весовое количество «100 миллилитров» обозначается в рецепте как:

A.* 100 ml;

  1. 100,0;

  2. 100,0 ml;

  3. 0,100 ml;

  4. 0,100.

261. Выберите необходимое окончание Recipe: Olei Menthae gutt…III:

A.* - as;

  1. - ae;

  2. - a;

  3. - i;

  4. - es.

262. В рецепте в сокращенном виде можно выписывать названия:

A.* лекарственных форм;

  1. названия солей;

  2. условные названия лекарственных средств;

  3. названия лекарственных растений;

  4. 0.

263. Максимально до одной буквы сокращать в рецепте можно:

A.* рецептурные фразы;

  1. названия лекарственных форм;

  2. условные названия лекарственных препаратов;

  3. названия лекарственных растений;

  4. названия химических соединений.

264. Количество лекарственного вещества указывается в рецепте:

A.* в конце строки;

  1. в начале строки;

  2. под каждой строчкой;

  3. 0;

  4. 0.

265. После слова “Recipe” в рецепте указывается:

A.* название лекарства или лекарственной формы;

  1. количество лекарственного вещества;

  2. информация о том, что необходимо сделать с лекарственными веществами (смешать, простерилизовать и т.д.);

  3. как принимать лекарство;

  4. 0.

266. Рецептурная фраза “Da tales doses numero” пишется:

A.* после перечисления всех ингредиентов и их количества;

  1. после слова “Recipe” перед перечислением ингредиентов;

  2. после слова “Signa”

  3. перед словом Recipe;

  4. 0.

267. Выберите необходимое окончание для названия лекарственного средства в рецептурной строке Recipe: Theobromin…:

A.* - i;

  1. - um;

  2. - a;

  3. - ae;

  4. - as.

268. Добавьте нужное окончание oleum Anis…(анисовое масло):

A.* - i;

  1. - um;

  2. - a;

  3. - ae;

  4. - is.

269. Добавьте нужное окончание solutio Camphor…oleosa(масляный раствор камфоры):

A.* - ae;

  1. - i;

  2. - a;

  3. - um;

  4. - is.

270. Добавьте нужное окончание oleum Hippopha…(облепиховое масло):

A.* - ёs;

  1. - ё;

  2. - i;

  3. - is;

  4. - um.

271. По какой модели строятся латинские названия оксидов:

A.* название химического элемента в Gen. sing + oxydum ;

  1. название химического элемента в Nom. sing + oxydum;

  2. название химического элемента в Gen. sing + oxydi;

  3. название химического элемента в Nom. sing + oxydi;

  4. Oxydum + название химического элемента в Gen. Sing.

272. Термин «пероксид водорода» переводится на латинский язык как:

A.* Hydrogenii peroxydum;

  1. Hydrargyri oxydum;

  2. Hydrogenii peroxydi;

  3. Hydrogenii oxydum;

  4. Hydrogenii oxydi.

273. Термин «Ferri oxydum» переводится на латинский язык как:

A.* оксид железа;

  1. закись железа;

  2. восстановленное железо;

  3. оксид меди;

  4. оксид свинца.

274. Выберите нужное окончание для термина «Nitrogeni… oxydulatum»:

A.* -um;

  1. -i;

  2. -is;

  3. -ae;

  4. –a.

275. Выберите нужное окончание для термина «linimentum Zinci oxyd…»(линимент оксида цинка):

A.* –i;

  1. –um;

  2. –is;

  3. –as;

  4. –a.

276. Выберите нужные окончания для термина «Alumini… hydroxyd…» (гидроксид алюминия):

A.* –i, -um;

  1. –i, -i;

  2. –um, –i;

  3. –i, -us;

  4. –um, -um.

277. Выберите нужные окончания для термина в рецептурной строке

Recipe: Magni… peroxyd… 0,5:

A.* –i, -i;

  1. –i, -um;

  2. –um, –um;

  3. –um, -i;

  4. –us, -as.

278. Выберите нужные окончания для термина в рецептурной строке

Recipe: Tabulettas Magni… oxyd… numero 10:

A.* –i, -i;

  1. –i, -as;

  2. –as, –as;

  3. –i, -um;

  4. –um, -um.

279. Выберите нужное окончание для термина «acidum hydrochloric… dilutum»:

A.* –um;

  1. –i;

  2. –is;

  3. –a;

  4. –ae.

280. Большинство латинских названий химических элементов - это существительные:

A.* среднего рода ІІ склонения;

  1. среднего рода ІІІ склонения;

  2. мужского рода ІІ склонения;

  3. женского рода І склонения;

  4. женского рода ІІІ склонения.

281. Какие окончания в словарной форме имеют латинские названия химических элементов:

A.* Nom. sing. –um, Gen. sing. –i;

  1. Nom. sing.- us, Gen. sing. -i;

  2. Nom. sing. –a, Gen. sing. –ae;

  3. Nom. sing. –us, Gen. sing. –is;

  4. Nom. sing. –us, Gen. sing. –us.

282. Суффикс –icum в латинских названиях неорганических кислот обозначает:

A.* высшую степень окисления;

  1. низшую степень окисления;

  2. 0;

  3. 0;

  4. 0.

283. Суффикс – osum в латинских названиях неорганических кислот обозначает:

A.* низшую степень окисления;

  1. высшую степень окисления;

  2. 0;

  3. 0;

  4. 0.

284. Название acidum sulfuricum переводится как:

A.* серная кислота;

  1. сернистая кислота;

  2. сероводородная кислота;

  3. 0;

  4. 0.

285. Название acidum sulfurosum переводится как:

A.* сернистая кислота;

  1. серная кислота;

  2. сероводородная кислота;

  3. 0;

  4. 0.

286. Как образуются латинские названия бескислородных кислот:

A.* с помощью префикса hydro- и суффикса –icum- ;

  1. с помощью суффикса –icum;

  2. с помощью суффикса –osum;

  3. с помощью префикса oxy-;

  4. 0.

287. Выберите нужное окончание для термина tabulettae acidi salicylic…:

A.* –i;

  1. –um;

  2. –ae;

  3. –a;

  4. –us.

288. Термин мышьяковистая кислота переводится как:

A.* acidum arsenicosum;

  1. acidum arsenicicum;

  2. praeparatum Arsenici;

  3. 0;

  4. 0.

289. Термин мышьяковая кислота переводится как:

A.* acidum arsenicicum;

  1. acidum arsenicosum;

  2. praeparatum Arsenici;

  3. 0;

  4. 0.

290. Термин хлористоводородная кислота переводится как:

A.* acidum hydrochloricum;

  1. acidum chloricum;

  2. acidum chlorosum;

  3. acidum hypochlorosum;

  4. 0.

291. Термин азотная кислота переводится как:

A.* acidum nitricum;

  1. acidum nitrosum;

  2. acidum aceticum;

  3. acidum arsenicosum;

  4. acidum arsenicicum.

292. Термин азотистая кислота переводится как:

A.* acidum nitrosum;

  1. acidum nitricum;

  2. acidum aceticum;

  3. acidum arsenicosum;

  4. acidum arsenicisum.

293. Добавьте необходимое окончание acidum benzoic…(бензойная кислота):

A.* -um;

  1. -i;

  2. -a;

  3. -ae;

  4. –is.

294. Выберите правильный вариант окончаний для термина в рецептурной строке Recipe: Acid… salicylic…:

A.* –i, -i;

  1. –um, -i;

  2. –um, -um;

  3. –i, -um;

  4. –i,–is.

295. Выберите правильный вариант окончаний для термина в рецептурной строке Recipe: Sulf… depurat …:

A.* –uris, -i;

  1. –ur, -i;

  2. –uris, -is;

  3. –uris, -um;

  4. –ur,–um.

296. Латинское название Oxygenium переводится как:

A.* кислород;

  1. водород;

  2. азот;

  3. углерод;

  4. свинец.

297. Добавьте необходимое окончание в термин emplastrum Plumb…:

A.* -i;

  1. -um;

  2. -is;

  3. 0;

  4. –us.

298. Как переводится латинское название Cuprum:

A.* медь;

  1. мышьяк;

  2. серебро;

  3. углерод;

  4. свинец.

299. Как переводится латинское название Hydrargyrum:

A.* ртуть;

  1. водород;

  2. углерод;

  3. свинец;

  4. азот.

300. Как переводится латинское название Ferrum:

A.* железо;

  1. свинец;

  2. медь;

  3. фосфор;

  4. висмут.

301. Выберите необходимые окончания для термина в рецептурной строке

Recipe: Barbital… - natri...

A.* - i, -i;

  1. – um, - um;

  2. – i, - um;

  3. – um, - i;

  4. – is, - i.

302. Выберите необходимые окончания для термина в рецептурной строке

Recipe: Calci… gluconat...

A.* - i, -is;

  1. – um, - is;

  2. – i, - as;

  3. – um, - um;

  4. – i, - i.

303. Выберите необходимые окончания для термина в рецептурной строке

Recipe: Kali … bromid...

A.* - i, -i;

  1. – um, - um;

  2. – i, - um;

  3. – is, - i;

  4. – i, - is.

304. Выберите необходимые окончания для термина в рецептурной строке

Recipe: Tabulettas Oleandomycin...phosphat…:

A.* - i, -is;

  1. – i, - i;

  2. – i, - as;

  3. – um, - is;

  4. – um, - um.

305. Выберите необходимые окончания для термина в рецептурной строке

Recipe: Solutionis Thiamin…bromid:

A.* - i, -i;

  1. – i, - um;

  2. – um, - i;

  3. – i, - is;

  4. – um, - um.

306. Выберите необходимые окончания для термина в рецептурной строке

Recipe: Solutionis Retinol…acetat…:

A.* - i, -is;

  1. – i, - i;

  2. – i, - as;

  3. – um, - is;

  4. – um, - um.

307. Выберите необходимые окончания для термина в рецептурной строке

Recipe: Suppositoria Papaverin…hydrochlorid…:

A.* - i, -i;

  1. – i, - um;

  2. – um, - um;

  3. – i, - a;

  4. – um, - a.

308. Выберите необходимые окончания для термина в рецептурной строке

Recipe: Tabulettas Ampicillin…- natri…:

A.* - i, -i;

  1. – i, - um;

  2. – i, - as;

  3. – um, - um;

  4. – as, - as.

309. Добавьте необходимое окончание в термин: unguentum Argenti nitrat…:

A.* - is;

  1. - um;

  2. – i;

  3. – ia;

  4. – as.

310. Латинские названия основных солей имеют в своём составе префикс:

A.* sub -;