Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
іНФОРМАТИКА 1.doc
Скачиваний:
15
Добавлен:
15.08.2019
Размер:
13.85 Mб
Скачать

2. Програмні засоби вивчення іноземних мов. Електронні словники й програми-перекладачі.

Електронні словники, перекладачі й навчальні програми вивчення іноземних мов та інших тем поділяють на два види: онлайн, якими можна користуватися в інтернеті (найчастіше безкоштовно) і офлайн, які встановлюють на комп'ютері (зазвичай платні).

Електронні словники

Є декілька категорій електронних словників: 1) мовні; 2) орфографічні; 3) тлумачні; 4) енциклопедичні. Розглянемо деякі з них.

Словник.net (http://www.slovnyk.net) — найповніший та найактуальніший універсальний тлумачний словник української мови в мережі.

Він містить понад 220 000 словникових статей та понад 20 000 фразеологізмів. У ньому пояснено економічні, юридичні, медичні, літературні, історичні, лінгвістичні, музичні, кулінарні та інші терміни, наведено активну лексику української літературної мови, номенклатурні та складноскорочені слова, слова історичного фонду, найбільш відомі у вжитку слова, пов'язані з релігійними та філософськими поняттями, найуживаніші архаїзми, лексичні діалектизми та неологізми і запозичені іншомовні слова, що з'явилися протягом останніх років.

Електронний словник ABBYY Lingvo російської компанії ABBYY Language Services, що має відділення в Україні, призначений для перекладу окремих слів і термінів офлайн. Зручний інтерфейс та якісні базові тематичні словники — саме це сприяє популярності Lingvo. Словник забезпечує переклад з російської, англійської, німецької, французької, італійської, іспанської, турецької та китайської на українську мову, а також навпаки

Lingvo опирається на такі базові словники:

  1. англо-український словник (45000 слів), створений на базі словника М. І. Балла;

  2. словник іншомовних слів (повна версія) — електронний варіант паперового словника, який належить до найбільших і найповніших перекладних словників у практиці як вітчизняної, так і зарубіжної лексикографії;

  3. великий українсько-російський словник для Lingvo;

  4. англо-український словник назв органів державної влади України;

5) словник медичних термінів тощо.

«Мультилекс» (multilex.online.ua) — електронний словник який є незамінним помічником під час вивчення іноземних мов. Цей словник має зручний та простий інтерфейс, високу швидкість пошуку слів, багату словникову базу. На жаль, не містить у собі української мови, але багатомовний пакет надає переклад з англійської, німецької, французької, італійської, іспанської на російську мову та навпаки.

Програми-перекладачі та форуми перекладачів.

Засоби автоматичного перекладу текстів вбудовані навіть у пошукові машини. Зверніть увагу, що Google поряд з адресою знайденого ресурсу пропонує відразу ж перекласти його на українську мову, що особливо зручно.

Для безплатних перекладів невеликих текстів можна застосовувати веб-перекладач „Переклад онлайн” (рис. 16. 6.)

Рис. 16. 6

Технологія роботи з перекладачем така. У поле вводять або встановлюють за допомогою буфера обміну текст деякою мовою і вибирають з меню дві мови ( з якої перекладати і на яку перекладати), а також зазначають тему тексту: загальна, інтернет, авто, бізнес, право, техніка. Виконують команду Перекласти і у полі результату отримують переклад.

Отриманий переклад зазвичай потребує редагування.

Для перекладу великих текстів на ПК (офлайн) варто встановити, програму-перекладач класу Pragma 5.х+ компанії

Рис. 16. 6. Переклад текстів он лайн. Трайдент (http://www.trident.com.ua/ukr). Ця програма підтримує сім мов: англійську, російську, українську, німецьку, латиську, польську і французьку. Друга цифра у назві (замість х) означає кількість задіяних ( придбаних користувачем) мов, а символ «+» свідчить про наявність додаткових спеціалізованих словників (для медиків, геологів тощо).

Pragma 5.x виконує переклад безпосередньо у вікні активної програми або в окремому вікні швидкого перекладу. Можна перекладати текстову інформацію, яка подана у вигляді документів MS Word, інтернет-сторінок, поштових повідомлень, довідок, а також зміст різних текстових вікон. Завдяки автоматизації багатьох функцій Pragma 5.x дуже проста у використанні.

Фopуми перекладачів дають змогу проконсультуватися в мережі у фахівців щодо перекладу того чи іншого складного слова чи звороту, щоб поліпшити якість перекладу термінів і текстів.

Рис. 16.7. Веб-сторінка форуму перекладачів domivka.net