- •Транслатологическая типология текстов
- •Предпереводческий анализ текста
- •Научный, научно-технический текст
- •Научно-учебный текст
- •Научно-популярный текст
- •Энциклопедический текст
- •Искусствоведческий текст
- •Документы
- •Газетно-журнальный информационный текст
- •Законодательный текст
- •Инструкция
- •Реклама
- •Эпистолярный текст (личное/деловое письмо)
- •Художественная публицистика
- •Художественный текст
Эпистолярный текст (личное/деловое письмо)
Коммуникативное задание: может варьироваться, в целом – сообщить субъективную, эмоционально-оценочную информацию/наладить и поддержать контакт, сообщить актуальные сведения.
Реципиент: индивидуальный/групповой.
Источник: индивидуальный/групповой.
Средства разнообразны. Конвенциональный вид.
Экспрессивность передается формулами вежливости, оценочными словами.
Степень переводимости: высокая.
Художественная публицистика
Коммуникативное задание: сообщить сведения под углом зрения автора.
Реципиент: широкий круг читателей/индивид.
Источник: индивидуальный (но еще и как представитель общественного мнения).
Когнитивная информация:
1) числовые данные;
2) имена собственные.
Экспрессивная информация:
1) эмоционально-оценочная лексика;
2) фразеологизмы;
3) интертекстуализмы (аллюзии, скрытые цитаты для компетентного читателя);
4) контраст простых и сложных предложений;
5) парцелляция;
6) модные слова;
7) просторечная лексика, жаргонизмы;
8) экзотизмы, фрагменты иностранного текста;
9) контрастная лексика.
Эстетическая информация:
1) лексика высокого стиля;
2) фигуры речи: эпитеты, сравнения, метафоры, авторские неологизмы;
3) синтаксические фигуры стиля (синтаксический параллелизм, лексический и фонемный повтор, риторические периоды).
Степень переводимости: средняя/низкая.
Художественный текст
Коммуникативное задание: воздействовать на чувства реципиента, в частности, вызвать чувство прекрасного.
Реципиент: ориентация на индивида.
Источник: индивидуальный.
Эстетическая информация доминирует:
1) фигуры речи: эпитеты, сравнения, метафоры, авторские неологизмы;
2) повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические;
3) игра слов, ирония, «говорящие» имена и топонимы;
4) диалектизмы;
5) синтаксические контрасты, ритм прозы.
При переводе обязательно учитывается временная принадлежность текста, черты литературного направления, индивидуальный стиль автора.
Степень переводимости варьируется.