- •Транслатологическая типология текстов
- •Предпереводческий анализ текста
- •Научный, научно-технический текст
- •Научно-учебный текст
- •Научно-популярный текст
- •Энциклопедический текст
- •Искусствоведческий текст
- •Документы
- •Газетно-журнальный информационный текст
- •Законодательный текст
- •Инструкция
- •Реклама
- •Эпистолярный текст (личное/деловое письмо)
- •Художественная публицистика
- •Художественный текст
Искусствоведческий текст
Пример: статьи и монографии по живописи, архитектуре и т.д.
Коммуникативное задание: сообщить объективные сведения об искусстве и передать субъективные чувства (чувство прекрасного).
Реципиент: широкий круг читателей.
Источник: групповой (автор как представитель области знаний).
Когнитивная информация:
1) термины, принятые в данной области искусства, и авторские термины;
2) абсолютное настоящее;
3) пассивные конструкции;
4) неличная семантика подлежащего;
5) разнообразные синтаксические структуры;
6) сокращения;
7) средства когезии часто отсутствуют – связность ассоциативная и семантическая.
Экспрессивная информация:
1) оценочная лексика;
2) модные слова;
3) просторечная лексика, жаргонизмы;
4) эмфатические инверсии;
5) эллиптические предложения;
6) контраст простых и сложных предложений.
Эстетическая информация:
1) фигуры речи (развернутые сравнения, синтаксический параллелизм, высокая лексика, эпитеты, метафоры).
Степень переводимости: высокая.
Документы
Пример: паспорт, водительские права, свидетельство о рождении, трудовая книжка, диплом, доверенность, наградной документ, устав, договор.
Коммуникативное задание: сообщить объективные достоверные сведения и (иногда) предписать некие действия.
Реципиент: широкий круг читателей (фактически, административные органы, для которых документ предназначен).
Источник: групповой (административные органы).
Когнитивная информация:
1) строгое конвенциональное оформление;
2) канцелярская разновидность письменной литературной нормы (канцеляризмы, архаичная лексика);
3) номинативность;
4) сложный синтаксис;
5) преобладание настоящего времени.
Оперативная информация:
1) модальные глаголы;
2) конструкции и слова с предписывающей семантикой.
Степень переводимости: полная. Требуется заверение.
Газетно-журнальный информационный текст
Пример: новостная статья, заметка, тематическая статья, объявление, интервью, аналитическая публицистика.
Коммуникативное задание: сообщить новые сведения, сопроводив их подачу определенной оценкой.
Реципиент: широкий круг читателей, иногда узкая возрастная, сословная и прочая целевая аудитория.
Источник: групповой (автор представляет позицию редакции).
Глобальный источник: газета, журнал.
Когнитивная информация:
1) числовые данные;
2) имена собственные;
3) лексика определенной общественной сферы (политики, экономики, здравоохранения и т.д. в зависимости от тематики текста).
Экспрессивная информация:
1) клише СМИ (the scandal came to light, the optimistic camp);
2) способ подачи информации: порядок следования имен, выбор, размещение в тексте;
3) оценочные слова;
4) эмфатические обороты (инверсии и т.д.);
5) фразеологизмы;
6) интертекстуализмы (аллюзии, скрытые цитаты);
7) контраст простых и сложных предложений;
8) парцелляция (отделение части предложения и оформление его как отдельного);
9) модные слова;
10) некоторое количество разговорной лексики;
11) контрастная лексика (эффект комизма).
Экспрессивная информация может создать проблемы при переводе и снизить степень переводимости.