- •Глава 5. Язык рекламы
- •5.1. Предупреждение орфографических, грамматических, пунктуационных ошибок
- •5.1.1. Правописание топонимов
- •5.1.2. Грамматические нормы в рекламном тексте
- •В древности и в настоящее время греческий пролив Эврипа продолжает удивлять загадочным феноменом: каждые 4-6 часов течение меняет направление из-за периодической смены приливов-отливов
- •5.1.3. Распространенные пунктуационные ошибки
- •Не надо думать, чем накормить ребенка, разглядывая на шведском столе, хоть что-то подходящее. Все капризы маленьких шалунов учтены в специальном детском меню
- •5.2. Правила адекватного речевого оформления мысли
- •5.2.1. Ясность
- •В фойе – группа азербайджанцев и грузин
- •Песчаный пляж раскинулся в необыкновенно красивой бухте, к которому можно спуститься по ступенькам, ведущим из отеля
- •Удобно устроившись в vip-кабинке, официантка предложит Вам напитки и блюда европейской кухни
- •5.2.2. Коммуникативная точность
- •Отель состоит из девятиэтажного корпуса
- •5.2.3. Необходимое разнообразие
- •Арабская сказка Востока…
- •В этом году в санаториях и домах отдыха Крыма смогут отдохнуть полтора миллиона отдыхающих
- •Представители фирмы намерены подтвердить свои намерения
- •5.3. Языковые средства формирования отношения к рекламной информации
- •5.3.1. Стилистический потенциал лексических единиц. Тропы
- •Турцию знают все, мы знаем лучше!
- •Крит – самый большой остров Греции (фрагмент рекламного текста т/ф «Express Line», Москва)
- •Греция. Красива, как Афродита! Достойна, как Аполлон! (заголовок рекламы т/ф «Ambotis Tours», Москва)
- •Подарите себе солнце (слоган т/ф «La Costa», Москва)
- •География красоты и здоровья (название т/ф)
- •Золотая галерея отдыха (слоган т/ф «Skyway», Москва)
- •Жареное солнце больших городов (заголовок рекламы т/ф «Entire Travel», Москва)
- •Назад в будущее (слоган ресторана «Архитектор», Москва)
- •5.3.2. Стилистические ресурсы словообразования
- •5.3.3. Стилистические ресурсы морфологии
- •Есть мнение
- •Подарите себе солнце (слоган т/ф «La Costa», Москва)
- •Весь мир с тобой! (слоган т/ф «Blue Sky», Москва)
- •Орбита-м – Ваш гид в мире путешествий! (слоган т/ф «Орбита-м», Уфа)
- •5.3.4. Стилистические ресурсы синтаксиса
- •12 Красивейших девушек города! 11 роскошных костюмов!33
- •В Париж на минутку и по делу? – Можно и не в Париж, можно и не на минуту, можно и не по делу
- •Не веришь? Не звони! (слоган цкм «Здоровье», Москва)
- •«Где можно отведать (увидеть, испытать, выбрать, узнать) … ?» «Как выбрать (найти, достичь, спланировать, правильно распорядиться) … ?» «Почему он (она) выбрал (а) …(продукт)?»
- •Вот поднимется на гору, и тогда...
- •Глазки мамины, носик папин, улыбка Grecotel (заголовок рекламы семейного отдыха в Греции т/ф «Grecotel»)
- •Отдых впечатляет, цены радуют (заголовок рекламы т/ф «Grecotel»)
- •Глава 6. Иллюстрации и цвет в рекламном обращении
- •6.1. Иллюстрирование рекламы
- •6.1.1. Место иллюстрации в объявлении
- •6.1.2. Размер иллюстраций
- •6.1.3. Форма иллюстрации
- •6.1.4. Содержание иллюстрации
- •6.1.5. Персонажи (логошиты)
- •6.1.6. Виды иллюстраций
- •Фотография
- •6.1.7. Композиция
- •Фигура и фон
- •Законы композиции
- •6.2. Цвет
- •Испания
- •Испания
- •Светлые буквы на темном фоне лучше делать большего размера, поскольку насыщенный фон уменьшает яркость букв.
- •6.3. Шрифты
- •Заключение
- •Будьте успешны! список литературы
- •Приложение 1
- •Приложение 2 опросный лист
- •Вопрос 1. Постарайтесь вспомнить, насколько сильно указанное объявление бросается в глаза и приковывает внимание?
- •Вопрос 2. Постарайтесь вспомнить, насколько внимательно Вы просмотрели содержания объявления?
-
В фойе – группа азербайджанцев и грузин
Сколько представителей грузинской национальности стоит в фойе? Один или несколько? Если автор хочет выразить мысль о том, что среди группы азербайджанцев находится один грузин, в предложение следует ввести уточнение: «В фойе – группа азербайджанцев и один грузин». Если же речь идет о смешанной группе, достаточно поменять слова местами: «В фойе – группа грузин и азербайджанцев».
Рекламный текст, содержащий подобные ошибки, опасен, ведь потребитель вряд ли займется разгадкой стилистических ребусов. Каждая фраза должна быть написана так, чтобы читатель смог понять ее быстро и правильно.
***
Искаженно воспринимается текст, в котором нарушены смысловые связи слов.
Фраза, сконструированная без учета норм графического фиксирования мысли, нуждается в расшифровке и, следовательно, в дополнительных затратах времени.
-
Песчаный пляж раскинулся в необыкновенно красивой бухте, к которому можно спуститься по ступенькам, ведущим из отеля
Сколько раз нужно прочитать этот словесный курьез, в котором смещено логическое ударение, чтобы понять его суть? Минимум дважды. Исправить ошибку поможет сближение элементов смысловой связи: «В необыкновенно красивой бухте раскинулся песчаный пляж, к которому можно спуститься по ступенькам, ведущим из отеля».
-
Остров Закинф 14– один из немногих пристанищ редкого вида реликтовых черепах
Автор установил смысловую связь слова «один» со словом «остров». Но ведь цель высказывания состоит не в том, чтобы подчеркнуть одиночность острова. Стало быть, эта связь ошибочна. Следует писать «одно из пристанищ» – именно эти слова в данном контексте семантически неразрывны.
-
Удобно устроившись в vip-кабинке, официантка предложит Вам напитки и блюда европейской кухни
В предложении деепричастие, обозначающее добавочное действие, подчинено глаголу-сказуемому и вместе с ним – подлежащему. Значит, в данном примере оба слова со значением действия («устроившись» и «предложит») относятся к подлежащему «официантка» (упрощенно говоря, «официантка, устроившись, предложит»). Но разве эту мысль хотел сообщить автор, обращающийся к гостям заведения? В предложении необходимо правильно установить смысловые связи: «Как только Вы устроитесь в vip-кабинке, официантка предложит Вам напитки и блюда европейской кухни».
5.2.2. Коммуникативная точность
Свидетельством коммуникативной точности текста является адекватно отраженная языковыми средствами мысль автора, соответствующая действительности. Если автор имел точную мысль, но не сумел обозначить ее нужным словом или если автор имел неправильное представление о действительности и при этом неточно его выразил, о коммуникативной точности текста говорить не приходится.
-
Отель состоит из девятиэтажного корпуса
Автор не сумел подобрать нужное слово. Глагол «состоит» управляет либо однородными существительными, либо существительным во множественном числе, ведь состоять можно из какой-либо совокупности предметов/явлений. В данном же случае речь идет об одиночном объекте.
Ошибки, нарушающие коммуникативную точность, подразделяются на четыре типа. Пишущим смешиваются слова:
-
сходные по значению;
-
сходные по звучанию;
-
сходные по значению и по звучанию;
-
не сходные ни по значению, ни по звучанию, но относящиеся к одной предметной области15.
***
Слова, сходные по значению, могут иметь различные смысловые оттенки. Поэтому выбор нужного слова обязательно должен определяться контекстом.
-
Поручите нам свои заботы – мы сократим ваше время
На место слова «сократим» напрашивается слово «сэкономим». Вряд ли потребитель пожелает, чтобы его время любезно сокращали.
-
Туристы, ценящие сервис и красоту природы,
будут очарованы этим отелем и проведут незабываемый отдых
Провести можно день, вечер, отпуск, т.е. какой-либо временной промежуток. Но фраза «провести отдых» не более корректна, чем выражения «провести сон» или «провести дрему».
-
Ресторан для гурманов японских блюд
Слово «гурман» (т.е. знаток тонких блюд) не может управлять существительными, которые уточняют его значение. В данной фразе следовало использовать слово «ценители».
-
Спешите на карнавал – вы не пожалеете о потерянном времени
Потерянное время – это время, проведенное впустую. Стоит ли невежливой фразой обижать организаторов карнавала?
Можно создать праздничную атмосферу, но нельзя создать праздничный бифштекс; можно произвести впечатление, но нельзя произвести очарование. Каждое слово должно гармонично сочетаться со смысловой канвой всего высказывания.
***
Сходные по звучанию слова (паронимы), как правило, означают совсем не одно и то же. Сравните пары слов: «факт» (действительное явление) – «фактор» (движущая сила процесса), «языковой» (словесный, речевой) – «языковый» (приготовленный из языка; например, фарш). Чтобы безнадежно испортить целую фразу, иногда бывает достаточно перепутать всего лишь букву в одном слове.
***
Слова, сходные и по значению, и по звучанию, имеют точки соприкосновения, но не более того.
В публикациях, посвященных туризму, распространено неправильное использование слов «туристический» и «туристский». Туристический – относящийся к туризму, а туристский – к туристу. Туристическим (-ой) может быть справочник, журнал бюро, агентство или компания. Туристским (-ой) – сезон, поездка, лагерь, база, поезд, путевка, палатка, снаряжение, костюм, ужин. Туристический поход – это поход, связанный с задачами туризма. Туристский поход – это поход туристов16.
***
Ошибочное использование в тексте слов одного семантического поля, не сходных ни по значению, ни по звучанию, – это верный способ попасть на язык сатирикам.
-
Нервы охотников напряжены. Палец на мушке17
Видимо, нервозность охотников носит клинический характер, а иначе как объяснить, зачем, они держат палец на мушке, если выстрелить такое «сотрудничество» с ружьем все равно не позволит? Неплохо бы держать палец на спуске.