Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Английский

.pdf
Скачиваний:
163
Добавлен:
15.03.2016
Размер:
575.33 Кб
Скачать

3)He also enjoys (kidnap).

4)So far the police have failed (catch) him.

5)The police would be happy (receive) any information that could lead to his arrest.

6)The public have been warned (not approach) the place.

7)The last person (try) to arrest him was shot to death.

8)We are unlikely (come across) him in our country in the nearest future.

9)He was last seen (sunbathe) in Hawaii.

7. Переведите на английский язык:

1)Сегодня нужно обсудить ряд важных вопросов.

2)Мне нужно сообщить вам кое-что важное.

3)С ним трудно иметь дело.

4)Эта тема слишком скучна, чтобы ее так долго обсуждать.

5)Этот фактор достаточно важен, чтобы принять во внимание.

6)Первое, что нужно сделать, — это научиться слушать других.

7)Будущим менеджерам необходимо знать основы психологии.

8)Первым заговорил министр финансов.

9)Я вспомнил, что уже читал об этом в какой-то статье.

10)Мы очень счастливы, что нас пригласили на эту встречу.

11)Мы рады говорить сегодня на одном языке с нашими партнерами.

12)Он доволен, что участвовал в этих переговорах.

13)Я хочу, чтобы вы позволили мне помочь вам.

14)Я не предполагал останавливаться в этой стране надолго.

15)Я благодарен, что мне дали возможность принять участие в этом эксперименте.

16)Он сожалеет, что говорил с вами грубо.

17)Я сожалею, что вынужден вас прервать.

18)Я с прискорбием сообщаю вам, что катастрофа унесла много жертв.

19)Не забудьте сообщить нам о получении факса.

20)Попытайтесь меня понять.

8. Переведите на русский язык:

1)In the last several years business had begun to place more emphasis on the management of human resources.

2)Business executives have been looking for ways to improve productivity and quality.

3)It has become clear to many American enterprises, such as General Motors, Ford Motor, Bethlehem Steel and People Express, to name a few, that they must manage their human resources di erently.

4)Corporations have learnt to manage their financial resources e ectively.

121

5)Human Resources may o er an opportunity for management to improve competitiveness.

6)We hope to present a synthesis of these systems in our report.

7)This report is a result of our e orts to develop a new human resources management policy.

8)Our need to work as a team to develop a new strategy required us to confront our di erent perspectives and to fit them together to help general managers more e ectively.

9)Work systems must have potential to increase employee competence.

10)To undertake the development of this economic policy requires our joint e orts.

11. Переведите на русский язык:

1)The drug dealers were hoping to make 96 million rubles from the sale of the hashish seized by the customs o cers.

2)We hope our activities will help to promote the brands.

3)The firms intends to sign agreements with Russian clothes manufacturers.

4)Kyrgyz authorities said they conducted the sweep in Nariman to rack down suspected criminals.

5)Hundreds of Uzbeks remain in grim camps fearing to come back despite shortages of water and food and bad sanitary conditions.

6)You just have to wait and see.

7)Dmitry Medvedev and Barack Obama will try to jump-start economic links this week.

8)Medvedev, who plans to build a Russian “Silicon Valley”, goes to California to meet with technology leaders to increase investment in Russia.

9)We have a chance to make a progress on some very important economic issues.

10)Russian Technology Corporation chose Boeing to supply at least 50 nar- row-body planes.

12. Переведите на русский язык:

1)Non-intrusive technology allows customs authorities to have a visual image of a container's content.

2)The use of modern IT technologies is vital to detect illegal goods such as drugs, explosive materials or nuclear and chemical weapons.

3)Traders should demonstrate compliant e orts to secure their part of the supply chain.

4)The primary objectives of the customs system are to promote foreign trade development, to increase the efficiency of customs control and

122

to encourage monetary flow of customs duties into the federal budget.

5)Customs o cers use sni er dogs to search for drugs and explosives.

6)On arrival to most countries you have to show your passport and a customs declaration.

7)The strategy aims to ensure that Customs authorities are in a position to meet their obligations.

8)Customs must have the necessary budgetary resources to be able to assist in the development of international trade.

9)To achieve this strategy actions must be focused on managing sta effectively.

10)To carry out our duties we shall cooperate nationally and internationally to combat fraud and international crime.

INFINITIVE STRUCTURES

FOR — TO — INFINITIVE CONSTRUCTION

(После предлога For идет существительное или местоимение в объектном падеже — me, him, her, us, them, you, it — которое обозначает субъекта действия, а далее идет Инфинитив, выражающий само действие)

В предложении эта конструкция может выполнять роль:

1)подлежащего:

It is important for you to be patient. Тебе важно быть терпеливым.

(Перевод начинаем с конца)

2)обстоятельства: He stepped aside for me to pass. Он отошел в сторону, чтобы дать мне дорогу.

3)определения: The first thing for him to do is to report everything to the chief.Первое, что он должен сделать — это сообщить обо всем шефу.

4)части сказуемого: It is for her to decide. Решать должна она.

Переведите следующие предложения на русский язык:

1)It is desirable for you to know all the details of the project.

2)He waited for the letters to be typed.

123

3)There is only one thing for you to do.

4)For the experiment to be successful we had to work hard.

5)No e orts are large enough for the research to be completed.

6)For the policy to be a success much preliminary survey had to be done.

7)We are waiting for the jury to announce their verdict.

8)It will take many decades for the things to get settled.

9)For the sides to come to an agreement requires joint efforts of both parties.

10)It will be expedient for them to postpone their visit.

11)It will be convenient for all of us to have our meeting on Wednesday.

12)It is time for business to push politicians for a final agreement on Russia's bid to join the World Trade Organization.

13)It is important for the country's prestige to have its president's residence in such a historic place as the Kremlin.

THE OBJECTIVE INFINITIVE CONSTRUCTION

(Эта конструкция выполняет в предложении роль дополнения. Она состоит из субъекта действия — выраженного существительным или местоимением в объектном падеже — и действия, выраженного инфинитивом)

Следует после:

1)глаголов, выражающих желание или какое-либо чувство: I want you to stay. Я хочу, чтобы вы остались.

2)глаголов, выражающих физическое восприятие (в этом случае инфинитив идет без частицы “to”):

Everybody heard him say it. Все слышали, как он сказал это.

3)глаголов, выражающих просьбу, совет, разрешение, а также

побуждение к действию:

What will you advise me to do under the circumstances? Что вы посоветуете мне делать в данной ситуации?

После глаголов ” make”, “let”, “have” следует инфинитив

без частицы “to”:

They made me repeat my story. I’ll have the secretary call up the embassy.Они заставили меня повторить мой рассказ. Я прикажу секретарю позвонить в посольство.

При переводе с русского языка на английский нельзя опускать субъекта действия:

Он попросил не вмешиваться. Не asked us not to interfere.

124

Если субъект неважен (или неизвестен), употребляется инфинитив в пассивной форме:

The boss ordered the notice to be put up immediately. Шеф приказал немедленно повесить это объявление.

4)после глаголов, выражающих мыслительную деятельность

(expect, think, consider, believe, suppose, find, regard, etc.):

They expect the President to arrive tomorrow. Ожидают, что Президент прибудет завтра.

5)некоторых глаголов, требующих предложного дополнения (rely on, wait for, etc):

May I rely on you to help me? Я могу рассчитывать, что вы поможете мне?

Translate the following sentences:

1)We can make things work.

2)They expect their President to act with courage, dignity and the highest ethical standards.

3)Most people would like the price level to be stable.

4)About 15 minutes later they saw the plane land.

5)They found much of the land to be fertile and the climate suitable for some crops.

6)When they wrote their Constitution the Founders did not intend the Presidency to be the major source of leadership in the USA.

7)He likes to hear his sta argue on various issues.

8)The government considers the treaty to be very important.

9)We believe the reform to provide benefits for the economy.

10)This will allow a company to buy new equipment.

11)Food stamps will enable many homeless people to get some nutrition.

12)They made him confess the crimes he had never committed.

13)Experience has shown this to be far from the true situation.

14)Computers enable work to be done much quickly.

15)Most people expect the government to play a significant role in promoting steady economic growth.

THE SUBJECTIVE-WITH-THE INFINITIVE CONSTRUCTION

В этой конструкции субъект действия — выраженный существительным или личным местоимением — и действие, выраженное инфинитивом, разделены конструкцией с:

125

1)глаголами, выражающими физическое восприятие — в пассивной форме: He was seen to talk to the man more than twice.

Видели, как он не раз разговаривал с этим человеком.

2)принуждение: He was made to apologize. Его заставили извиниться.

3)предположение, ожидание, осведомленность, чужое мнение:

The delegation is believed to have left Vienna last night. Полагают, что вчера вечером делегация покинула Вену.

А также глаголами: seem, appear, prove, turn out:

The man turned out to be a culprit. Как оказалось, этот человек был преступником. (Человек оказался преступником)

Или выражениями: be likely, be sure, be unlikely, etc.

The talks are likely to be fruitful. Вероятно, переговоры окажутся плодотворными.

При переводе на русский язык следует, как правило, начинать с фразы, разделяющей субъекта и действие.

Переведите на русский язык следующие предложения:

1)The President is believed to be in London now.

2)She is supposed to be an experienced manager.

3)The computer is believed to save a lot of time.

4)The material loss was estimated to be more than 1 mil dollars.

5)This system is considered to be the result of long and thorough consideration.

6)These phenomena are believed to be interdependent.

7)The negotiations are reported to be well under way.

8)The man is said to be a good psychologist.

9)The head of the company is held to be responsible for the conflict.

10)The delegation is reported to have arrived in the capital already.

11)Moral perfection is considered to be one of the ideals of mankind.

12)He is known to have taken part in the actions.

13)Some organizations are likely to emphasize personality and management style as significant characteristics.

14)Some employees are not judged to possess the skills required for the higher-level positions.

15)Organizers appeared to have learned their lesson this year.

126

PARTICIPLE

Participle I имеет суффикс –ing и выражает действие, совершаемое предметом.

Participle II представляет собой III форму глагола (у правильных глаголов имеет окончание — ed) и выражает действие, совершенное по отношению к предмету (пассивная форма).

Причастие обладает свойствами глагола, прилагательного и наречия.

Глагольные свойства причастия выражаются в том, что оно имеет залог и видо-временные характеристики. Оно, так же как и глагол, может требовать дополнения: (He sat at his desk writing something), и определяться наречием: Supported unanimously, the project was approved.

Причастие, также как и прилагательное и наречие, может выступать:

1) определением:

World public opinion is concerned about the rising level of pollution.

2)частью сказуемого: The table is laid.

3)обстоятельством (часто в сочетании с союзами when, while, if, with):

While working on my report I read a number of articles. If treated by a good specialist, the sick man may recover.

Forms

 

Active

 

Passive

 

Indefi-

Reading

Читая

Being read

Письмо, будучи

nite

Reading the

Читая до-

Being read,

прочитанным,

 

document,

кумент, она

the letter

могло раз-

 

she kept

продолжала

could ruin his

рушить его

 

thinking about

думать о

reputation.

репутацию.

 

her family.

своей семье.

 

 

 

The girl,

Девочка,

The document

Документ, ко-

 

reading the

читающая

being read is

торый читают,

 

document, is

документ,

very important.

чрезвычайно

 

my sister.

моя сестра.

 

важен.

127

Per-

Having read

Прочитав

Having been

Будучи прочи-

fect

Having read

документ,

read

танным. После

 

the document,

она разры-

Having been

того как его

 

she burst into

далась.

read, the

прочитали

 

tears.

 

document

Документ,

 

 

 

should be

после того как

 

 

 

destroyed.

его прочитали,

 

 

 

 

должен быть

 

 

 

 

уничтожен.

Past

-------

------

Read

Прочитанная

 

 

 

The book

Прочитанная

 

 

 

read produced

книга произ-

 

 

 

a powerful

вела на нее

 

 

 

impression on

огромное впе-

 

 

 

her.

чатление

Способы перевода на английский язык:

Бросающий

Throwing

Бросаемый

Being thrown

Брошенный

Thrown

Бросавший

Who threw

Бросивший

Who has thrown / who had thrown

Бросая

Throwing

Бросив

Having thrown

Будучи бросаемым

Being thrown

Будучи брошенным

Being thrown / having been thrown

1. Определите форму причастия:

1)The man speaking to the audience is the Head of the Department.

2)At the entrance you will be met by a man holding a newspaper.

3)The article, being typed now, will be published tomorrow.

4)All the roads leading to the centre of the city were blocked by the police.

5)We got a letter from them saying there will be a delay of delivery.

6)The child was frightened by the approaching militant.

7)The men working on the construction site were in danger.

8)Being unable to help, I tried to find some soothing words for them.

9)Having recognized the danger of terrorist attacks, customs must enforce the border control.

10)Racism and hate crimes are a continuing problem in Russian cities.

128

11)The agreement calls for monitoring the adopted child in its new environment.

12)The federal government introduced a bill in the State Duma proposing the transfer of numerous state-owned buildings confiscated from religious organizations by the Bolsheviks back to the original owners.

2. Выберите нужную форму:

1)Waving/ having waved their scarves the fans ran onto the pitch.

2)Being opened/ opening the letter, she found it contained a cheque.

3)Realizing/having realized his mistake, he apologized.

4)I didn't get tired, having had/ having a good night's sleep.

5)Abandoning/ abandoned by his colleagues, the Minister was forced to resign.

6)Taken/ taking my life in my hands, I decided to leave the place.

7)Being/ been unsure whom to address the letter to, I put “The Manager”.

8)This approach will involve more coherent relationship with traders as well as increasing/ increased cooperation at the national, regional and international levels.

9)There must be more e ective coordination between the various government agencies charging/ charged with regulating cross-border trade.

10)Every shipment passes through customs control at least twice,making/ made customs a key factor in the international supply chain.

3.Переведите следующие причастия и деепричастия на английский язык:

транспортирующий, транспортировавший, транспортируя;

назначающий, назначенный, назначая, назначив, будучи назначенным;

финансирующий, финансируемый, профинансированный, финансируя;

руководящий, руководимый, руководя, будучи руководимым;

способствующий, способствовавший, способствуя;

препятствующий, препятствовавший;

принимающий, принимая, принятый, приняв;

унаследовавший, наследуя, наследуемый, будучи унаследованным.

4.Раскройте скобки, используя подходящую по смыслу форму причастия:

1)(To comment) on the recent developments in the Middle East, the correspondent presented a number of interesting facts.

2)(To obtain) new results, they decided to publish them.

3)(To have) several letters to write, she decided to work non-stop.

4)(To approach) the house, they saw that the lock was forced.

129

5)(Never visit) the place before, she was absolutely fascinated by its beauty.

6)(Answer) all the questions, the speaker took his seat.

7)(Talk) to the man, she didn't notice how a thief stole her money.

8)The Transcontinental Railroad, (construct), stretched from sea to sea.

9)Customs is poised on the international borders, (protect) domestic industry and (collect) revenue to support the government.

10)There is (increase) disapproval as a result.

11)The experiment, (do), proved to be a breakthrough in creating new system of control.

5. Переведите на английский язык следующие предложения:

1)Человек, отвечавший на наши вопросы, оказался руководителем крупной фирмы.

2)Ученые, пригласившие нас на конференцию, являются ведущими специалистами в области менеджмента.

3)Они избрали путь, ведущий к быстрому успеху.

4)Люди, работавшие в этой организации, все покинули ее.

5)Люди, работающие на этом заводе, получают высокую плату.

6)Мы получили телеграмму, в которой говорилось, что поставки задерживаются.

7)Вы можете прочитать об этом в материалах, размещенных на сайте компании.

8)Решение, принятое на собрании акционеров, вызвало всеобщее одобрение.

9)Родственники человека, убитого в уличной драке, обратились в суд.

THE OBJECTIVE PARTICIPIAL CONSTRUCTION

Состоит из существительного или личного местоимения, обозначающих субъекта действия и причастия, обозначающего

действие. Следует за:

1)глаголами, выражающими физическое восприятие: (see, hear, notice, watch, etc).

I saw him photographing the monument.

2)глаголами, выражающими желание (want, wish, desire, would like, etc):

I want the letter posted at once.

130