- •1. Предмет і завдання курсу «Перекладознавство».
- •2. Матеріал перекладу. Функціональнепризначеннятекстів.
- •3. Розділи перекладознавства.
- •5. Проблема визначення еквівалентності в перекладознавстві.
- •6. Поняттяеквівалентність й адекватність в перекладознавстві.
- •7. Проблема типології еквівалентності в перекладознавстві.
- •8. Проблема еквівалентності та тип перекладного тексту.
- •9. Трансформації як спосіб досягнення еквівалентності.
- •10. Моделі перекладу
- •11. Денотативна (ситуативна) модель перекладу.
- •12. Семантична модель перекладу.
- •18. Дискурсивна модель перекладу.
- •19. Установки перекладу.
- •20. Транслрація.
- •21. Транскрипція
- •23. Фонографічна заміна.
- •24. Заміна ритміко мелодійного малюнку віршів
- •25. Трансформація на словотвірному рівні (формальна транс-я)
- •28. Частиномовназаміна в перекладі.
- •29. Заміна морфологічних засобів лексичними.
- •30. Трансформації на синтаксичномурівні.
- •31. Замінисловосполуки словом і навпаки в перекладі.
- •32. Замінисинтаксичногозв’язку у словосполуках і реченнях.
- •33. Членуванняречень в перекладі.
- •34. Об’єднанняречень в перекладі.
- •35. Додаваннямовниходиниць і конструкцій в перекладі.
- •37. Перестановки в перекладі.
- •38. Денотативний аспект лексичних трансформацій.
- •39. Конотативний аспект лексичних трансформацій.
- •41. Переклад фразеологічних одиниць.
- •42. Фігуративні прагматичні трансформації.
- •43. Прагматичні концептуальні перетворення в перекладах.
- •44. Аксіологічні прагматичні трансформації.
- •45. Мегатекстові трансформації в перекладах.
- •46. Питання визначення інформації в перекладознавстві.
- •47. Типологія інформації в перекладознавстві.
- •48. Поняттєво-логічна інформація.
- •49. Конотативна інформація.
- •50. Прагматична інформація.
33. Членуванняречень в перекладі.
Приемперевода, грам трансформация, котораяпредставляетсобойразбиение одного предложениятекста на два илибольшепредложенийтекста. Чащевсеготакойприемпримен к сложномупредлож, котороеделится на простые, нередконеполныепредложения. Бархударов отмечает, чтоособенно часто этотприемиспольз при переводе «английскихгазетно-инфсообщений, для которых характерно употребление (особенно в вводном абзаце) длинныхпредлож с многочислпридаточными и/илипричастными оборотами. Для стиля руспрессы характерно, напротив, стремление к краткостипредлож, содержащихинфматериалы». Приемчлененияпредложпротивопостприемуобъединенияпредлож, однакоеслиобъединениепредлож часто использ для того чтобыизбежатьповторов, то членениепредложпроизводится для подчеркивания, актуализациинеобходимыхлогических и временныхсвязеймежду фрагментами.
34. Об’єднанняречень в перекладі.
Приемперевода, грамматическаятрансформация, котораяпредставляетсобойсоединениедвухпредложенийтекста ИЯ в одно предложениетекста ПЯ. Чащевсегоречьидет об объединениидвухпростыхпредложений в одно сложное: Таким образом, приемобъединенияпредложенийнередкоиспользуетсяодновременно с противопоставленнымемуприемомчлененияпредложенийилиприемомперемещениялексическихединиц. На этот факт указывает и В.Н. Комиссаров, Очень часто главнойпричинойобъединенияпредложений в художественномпереводеявляются не столькоразличия в синтаксическойструктурепредложений ИЯ и ПЯ, сколькоритмическиеособенностипрозы, которыепереводчикстремитсявоспроизвестидоступнымисредствами.
35. Додаваннямовниходиниць і конструкцій в перекладі.
Как лексические, так и грамматические трансформации нередко требуют внесения дополнительных слов. Введение дополнительных слов обусловливается рядом причин: различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли. Отсутствие соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова тоже является причиной введения дополнительных слов при переводе.Добавления в процессе перевода могут быть вызваны и другими причинами. Одной из них является синтаксическая перестройка структуры предложения при переводе, в ходе которой иногда требуется ввести в предложение те или иные элементы.Нередко лексические добавления обусловливаются необходимостью передачи в тексте перевода значений, выражаемых в подлиннике грамматическими средствами.
36. Анафоричні й еліптичнізаміни в перекладі.
На синтаксичному рівні формальні трансформації представлені замінами сполуки словом і навпаки (Увидевее, я сталспокоен – Побачивши її, я заспокоївся(О. Грін), синтаксичного зв’язку у словосполуках і реченнях (наприклад, у випадках синкретизму форми – вживання складносурядного речення у значенні складнопідрядного, безсполучникового речення у значенні складносурядного в оригінальному тексті і відсутність синкретизму в перекладі), анафоричними й еліптичними замінами, об’єднанням та членуванням речень без зміни змісту. Формальними трансформаціями можуть бути опущення та додавання мовних одиниць і конструкцій, які не змінюють змісту фрагментів перекладу.