- •1. Предмет і завдання курсу «Перекладознавство».
- •2. Матеріал перекладу. Функціональнепризначеннятекстів.
- •3. Розділи перекладознавства.
- •5. Проблема визначення еквівалентності в перекладознавстві.
- •6. Поняттяеквівалентність й адекватність в перекладознавстві.
- •7. Проблема типології еквівалентності в перекладознавстві.
- •8. Проблема еквівалентності та тип перекладного тексту.
- •9. Трансформації як спосіб досягнення еквівалентності.
- •10. Моделі перекладу
- •11. Денотативна (ситуативна) модель перекладу.
- •12. Семантична модель перекладу.
- •18. Дискурсивна модель перекладу.
- •19. Установки перекладу.
- •20. Транслрація.
- •21. Транскрипція
- •23. Фонографічна заміна.
- •24. Заміна ритміко мелодійного малюнку віршів
- •25. Трансформація на словотвірному рівні (формальна транс-я)
- •28. Частиномовназаміна в перекладі.
- •29. Заміна морфологічних засобів лексичними.
- •30. Трансформації на синтаксичномурівні.
- •31. Замінисловосполуки словом і навпаки в перекладі.
- •32. Замінисинтаксичногозв’язку у словосполуках і реченнях.
- •33. Членуванняречень в перекладі.
- •34. Об’єднанняречень в перекладі.
- •35. Додаваннямовниходиниць і конструкцій в перекладі.
- •37. Перестановки в перекладі.
- •38. Денотативний аспект лексичних трансформацій.
- •39. Конотативний аспект лексичних трансформацій.
- •41. Переклад фразеологічних одиниць.
- •42. Фігуративні прагматичні трансформації.
- •43. Прагматичні концептуальні перетворення в перекладах.
- •44. Аксіологічні прагматичні трансформації.
- •45. Мегатекстові трансформації в перекладах.
- •46. Питання визначення інформації в перекладознавстві.
- •47. Типологія інформації в перекладознавстві.
- •48. Поняттєво-логічна інформація.
- •49. Конотативна інформація.
- •50. Прагматична інформація.
21. Транскрипція
Відтворення звукової форми іншомовного слова. У пр.. перекладу повна трансформація не можива. Пояснюється тим, що: 1) Різною кількістю фонем в фонет. системах мови (дз-дж не має в ін. мовах) Носовий (он) польська, відсутній в ін. мовах. 2) Різне звучання відповідних звуків Г (ГАЛА, АЛЕ ГРАТИ) в рос мові вибух звук.
22. Транскрипція + транслітерація
На сучасному етапі транслітерація прийом, що не часто використовується, але комбінується з транскрипцією.
Транслрація- Відтворення графічної форми іншомовного слова. При перекладацькій транслітерації відповідники встановлюються на рівні графем, передається не звуковий образ, а написання. (графічна форма вихідного слова) Імя LINCOLNE– [ЛІНКОЛ`НЕ] ( ЗАМІНА АНГЛ ГРАФЕМ.. УКРАЇНСЬКИМИ. На сучасному етапі транслітерація прийом, що не часто використовується, але комбінується з транскрипцією.
Транскрипція
Відтворення звукової форми іншомовного слова. У пр.. перекладу повна трансформація не можива. Пояснюється тим, що: 1) Різною кількістю фонем в фонет. системах мови (дз-дж не має в ін. мовах) Носовий (он) польська, відсутній в ін. мовах. 2) Різне звучання відповідних звуків Г (ГАЛА, АЛЕ ГРАТИ) в рос мові вибух звук.
23. Фонографічна заміна.
Формальні трансформації передбачають зміну форми в перекладі за умови збереження змісту оригіналу. На фонетичному рівні до них належать, по-перше, фонографічні трансформації: 1) транскрипція, як формальне, по фонемне перетворення вихідної лексичної одиниці за допомогою фонем мови перекладу. 2) транслітерація, як формальне перетворення за порядком букв вихідної лексичної одиниці за допомогою абетки мови перекладу. 3) фонографічна заміна за традицією ( наприклад, передача прізвища Хомський, хоч в анг.Chomskyзвучить як Чомські) Невдалі та неправильні трансформаційні результати оцінюються як перекладацькі помики
24. Заміна ритміко мелодійного малюнку віршів
Заміна ритміко мелодійного малюнку віршів шляхом формальной трансформації. Наприклад японські вірші. Важко перекласти доцільно, бо вони співаються і японцям легко сприймати оригінал, а перекладачу важко перекласти. Через загальну специфіку фонологічної системи японської мови та правил версифікації, що ґрунтуються на мовних особливостях, наближає текст перекладу хайку до оригіналу, що оптимізує сприйняття українських читачів.
Заміна ритміко-мелодійного малюнку вірша на фонетичному рівні формально-змістової-трансформації, передбачає зміну форми і модифікацію змісту, що зумовлено специфікою мовних систем оригінального та перекладного текстів та контекстуальними та прагматичними чинниками. Зумовлює модифікацію концептуального плану тексту.
25. Трансформація на словотвірному рівні (формальна транс-я)
Трансформація- перетворення що здійснюються при переході від оригіналу тексту до перекладного. Тр-ія це перетворення , модифікація форм, або змісту і форми з метеою збереження відповідності комунікативного впливу нв адресатів перекладу і оригіналу. (селівнова)
На словотвірному рівні формальні трансформації представлені : 1) словотвірним калькуванням (по морфемним перекладом одиниць , 2) інверсією складників слова ((пр.. листопад- падолист)
26. Тр-ія на морфологічному рівні
Трансформація- перетворення що здійснюються при переході від оригіналу тексту до перекладного. Тр-ія це перетворення , модифікація форм, або змісту і форми з метеою збереження відповідності комунікативного впливу нв адресатів перекладу і оригіналу. (селівнова)
Формальна транс-я
Тр-ія на морфологічному рівні: 1) категорійна заміна- заміна роду,числа,відмінку, стану (Чья єто собака?- Чий це собака? 2) Частиномовна заміна- заміна частин мови ( с беспокоиством- стурбовано) 3) транспозиція часу, числа, способу дії.
Формально- змістова
1) Категорійні заміни (зміна смислу, числа, виду, способу дії, стану, ступеню порівняння)
2)Частиномовні заміни ( модифікація змісту)
3) Заміна грам засобів лексичними ( зміна змсту)
27. категорійна заміна- заміна роду,числа,відмінку, стану (Чья єто собака?- Чий це собака?) Формальна транс-я
Тр-ія на морфологічному рівні
Трансформація- перетворення що здійснюються при переході від оригіналу тексту до перекладного. Тр-ія це перетворення , модифікація форм, або змісту і форми з метеою збереження відповідності комунікативного впливу нв адресатів перекладу і оригіналу. (селівнова)
Формальна транс-я
На формально-змістовому рівні категорійна заміна на морфологічному рівні- це зміна смислу, числа, виду, способу дії, стану, ступеню порівняння)