Пояснительная записка
Курс «Деловой английский язык» является одним из важных предметов в профессиональной подготовке переводчика и строится на основе требований государственного образовательного стандарта и типового учебного плана по специальности 050207 «Переводческое дело».
С интенсивным развитием предпринимательской деятельности и созданием совместных предприятий в нашей стране растет число внешнеэкономических и научно-технических связей с фирмами зарубежных стран. Любая форма делового сотрудничества предполагает постоянный обмен информацией.
Выход Казахстана на внешний рынок поставил перед деловыми людьми немало вопросов протокольного характера, включая этику общения делового человека в мире бизнеса.
Внедрение и развитие таких средств коммуникации как телекс, телефакс, электронная почта не заменило, однако, деловое письмо – важный элемент ведения бизнеса в мире. Написание делового письма – это непростое и специфическое дело. Это и труд, порой нелегкий, и искусство, цель которого заключается в передаче важной информации и правильности выражения мысли.
Различия в этикете общения и поведения делового человека в разных странах с учетом своих сложившихся традиций и обычаев проявляются и в переписке. Письмо дает наиболее выгодное представление о человеке лично и об организации им представляемой.
Английский язык является общепринятым языком делового общения. Для референтов-переводчиков в разных отраслях знание английского языка представляется как потребность, помогающая развитию человека и успеху в своей сфере деятельности. Поэтому особый интерес представляет для них деловой язык на изучаемом языке.
Цель и задачи дисциплины
Целью дисциплины является формирование у студентов лингвистической и переводческой компетенций для обеспечения в рамках устного и письменного перевода взаимопонимания между представителями различных культур и языков в различных сферах международной, политической, экономической, деловой, научной, общественной жизни.
Задачи дисциплины:
формирование у студентов способности к реализации коммуникативного намерения в соответствии с типом диалога, сферой общения и речевой тематикой;
формирование у студентов способности к реализации коммуникативного намерения в виде описания или повествования в соответствии с указанной речевой тематикой и сферой общения;
слушание и понимание речи в исполнении носителей языка и звукозаписи, преподавателей и студентов;
развитие у студентов техники чтения иноязычного текста, умение извлекать информацию из различных текстов;
формирование навыков и умений графически, пунктуационно- и орфографически- грамотного письма, постепенное овладение продуктивной письменной речью нейтрального характера в пределах языкового материала курса, в соответствии с нормативными требованиями изучаемого языка.
Пререквизиты
Изучению курса предшествует усвоение следующих базовых лингвистических дисциплин:
Теория перевода;
Базовый иностранный язык (уровни А1, А2, В1, В2);
Общепрофессиональный иностранный язык (С1);
Практикум по культуре речевого общения;
Работа с газетой;
Современный казахский (русский) язык.
Для эффективного освоения содержания дисциплины требуется знание английского языка (уровни А1, А2, В1, В2, С1).
Характеристика дисциплины: Курс «Деловой английский язык» является одним из важнейших компонентов подготовки переводчика и изучается в соответствии с требованиями Государственного общеобразовательного стандарта образования РК 3.08.027-2004 по специальности 050207 «Переводческое дело».
В результате изучения дисциплины «Деловой английский язык» студент должен знатьосновы этикета делового человека, основы речевого поведения в служебных и неслужебных ситуациях общения, технику составления четких деловых бумаг: писем, телеграмм, телексов, правила перевода официальных документов (контрактов, соглашений). В результате прохождения курса дисциплины «Деловой английский язык» студент должен уметь:правильно вести переписку, составлять отчет и памятную записку, оперировать базовой лексикой в рамках тематики;оформлять деловые бумаги с учетом норм письменного этикета, уметь составлять и расшифровывать телеграммы и телексы;составлению и расшифровке котировок, сертификатов, спецификаций, запросов и т.п.; составлению различных видов деловых и сопроводительных писем, бизнес-планов с использованием клише и писем-схем;осуществлять быструю последовательную межъязыковую трансляцию со скоростью перевода;быстро переключаться с одного языка на другой, как в плане восприятия языка, так и в плане репродуцирования;работать на персональном компьютере с использованием программ текстовых редакторов, электронных словарей и т.п.