- •Theory of translation
- •Contents
- •Part I. General issues of translation chapter 1. What Is Translation? § 1. Translation studies
- •§ 2. Semiotic approach
- •§ 3. Communicative approach
- •§ 4. Dialectics of translation
- •Inseparability of form and meaning.10
- •4.Translation and culture are inseparable.
- •§ 5. Translation invariant
- •§ 6. Unit of translation
- •Chapter 2. Types of translation § 1. Classification criteria
- •§ 2. Machine translation
- •§ 3. Translation and interpreting
- •§ 4. Functional classification
- •Chapter 3. Evaluative classification of translation § 1. Adequate and equivalent translation
- •§ 2. Literal translation
- •§ 3. Free translation
- •§ 4. The concept of ‘untranslatability’
- •Chapter 4. Translation Equivalence § 1. Types of equivalence
- •Equivalence
- •§ 2. Pragmatic level
- •§ 3. Situational level
- •§ 4. Semantic paraphrase
- •§ 5. Transformational equivalence
- •§ 6. Lexical and grammatical equivalence
- •§ 7. The levels of equivalence hierarchy
- •Chapter 5. Ways of Achieving Equivalence § 1. Types of translation techniques
- •§ 2. Translation transcription
- •§ 3. Transliteration
- •§ 4. Cаlque translation
- •§ 5. Grammar transformations
- •§ 6. Lexical transformations
- •§ 7. Complex transformations
- •Chapter 6. Translation Models § 1. Translation process
- •§ 2. Situational model of translation
- •§ 3. Transformational model of translation
- •§ 4. Semantic model of translation
- •§ 5. Psycholinguistic model of translation
- •Notes to part I
- •Part III. Grammar problems of translation
- •Chapter 1. Formal differences between source text and target text
- •Chapter 2. Translating finite verb forms §1. Translating tense and aspect forms
- •§2. Translating passive voice forms
- •§3. Translating the subjunctive mood forms
- •Chapter 3. Translating non-finite verb forms §1. Translating the infinitive
- •§2. Translating the gerund
- •§3. Translating the participle
- •§4. Translating absolute constructions
- •Chapter 4. Translating causative constructions §1. Types of causative constructions
- •§2. Constructions with causal verbs
- •§3. Constructions with the verbs to have, to get
- •§4. Causative constructions with non-causal verbs
- •Chapter 5. Translating pronouns §1. Translating personal pronouns
- •§2. Translating possessive pronouns
- •§3. Translating relative pronouns
- •§4. Translating the pronoun one
- •§5. Translating the pronouns каждый / все
- •§6. Translating partitive pronouns some / any
- •§7. Translating demonstrative pronouns
- •Chapter 6. Translating the article
- •§1. Translating the indefinite article
- •§2. Translating the definite article
- •§3. Translating the zero article
- •Chapter 7. Translating attributive clusters §1. Features of the attributive phrase
- •§2. Translating the attributive cluster.
- •Chapter 8. Syntactic changes in translation §1. Communicative structure of the english and russian sentence
- •§2. Word order change due to the functional sentence perspective
- •§3. Sentence partitioning and integration
- •Chapter 9. Difference in english and russian punctuation §1. Principles of punctuation in english and russian
- •§2. Differences in comma usage
- •§3. Using the dash
- •§4. Using quotation marks
- •§5. Using the colon and semicolon
- •§6. Using the ellipses
- •§2. Interaction of word semantic structures
- •§3. Word connotation in translation
- •§4. Intralinguistic meaning
- •Chapter 2. Translating realia §1. Culture-bound and equivalent-lacking words
- •§2. Types of culture-bound words
- •§3. Ways of translating culture-bound words
- •§4. Translating people’s names
- •§5. Translating geographical terms
- •§6. Translating published editions
- •§7. Translating ergonyms
- •Chapter 3. Translating terms §1. Translation factors
- •§2. Translation technique
- •§3. Terms in fiction and magazines
- •Chapter 4. Translator’s false friends
- •Chapter 5. Phraseological and metaphorical translation §1. Metaphor and the phraseological unit
- •§2. Interlingual metaphoric transformations
- •§3. Ways of translating idioms
- •§4. Challenges in translating idioms
- •Chapter 6. Metonymical translation §1. Definitions
- •§2. Lexical metonymic transformation
- •§3. Predicate translation
- •§4. Syntactic metonymic transformations
- •Chapter 7. Antonymic translation §1. Definition
- •§2. Conversive transformation
- •§3. Shifting negative modality
- •§4. Reasons for antonymic translation
- •Chapter 8. Differences in russian and english word combinability §1. Reasons for differences in word combinability
- •§2. Translation of adverbial verbs
- •§3. Translating condensed synonyms
- •Chapter 9. Translating new coinages: differences in russian and english word building
- •§1. Compounds
- •§2. Conversion
- •§3. Affixation
- •§4. Abbreviation
- •Notes to part IV
- •Part V. Pragmatic problems of translation
- •Chapter 1. Translation pragmatics
- •§1. Concept of pragmatics
- •§2. Text pragmatics
- •§3. Author’s communicative intention
- •§4. Communicative effect upon the receptor
- •И молвил он: «в былое время
- •На голове стою.»
- •§5. Translator’s impact
- •Chapter 2. Speech functions and translation §1. Language and speech functions
- •§2. Interpersonal function and modality in translation.
- •§3. Expressive function in translation
- •§5. Conative function in translation
- •Chapter 3. Functional styles and translation §1. Functional style, register: definition
- •§2. Translating scientific and technical style
- •§3. Translating bureaucratic style
- •§4. Translating journalistic (publicistic) style
- •Chapter 4. Rendering stylistic devices in translation
- •§1. Translation of metaphors and similes
- •§2. Translation of epithets
- •§3. Translation of periphrase
- •§4. Translation of puns
- •“Bother! Said Pooh… “What’s that bit of paper doing?”
- •§5. Translation of allusions and quotations
- •Chapter 5. Translation norms and quality control of a translation §1. Norms of translation
- •§2. Quality control of the translation.
- •Chapter 6. Translation etiquette §1. Professional ethics, etiquette, and protocol
- •§2. Code of professional conduct
- •§3. Protocol ceremonies
- •Notes to part V appendix 1. Russian-English Transliteration Chart
- •Appendix 2. Russian-English-Chinese Transliteration Chart
- •Учебное издание Зоя Григорьевна Прошина теория перевода
- •Part II. History of translation Chapter 1. Western traditions of translation § 1. Translation during antiquity
- •§ 2. Translation in the middle ages
- •§ 3. Renaissance translation
- •§ 4. Enlightenment translation (17-18th c.)
- •§ 5. Translation in the 19th century
- •§ 6. Translation in the 20th century
- •Chapter 2. History of russian translation § 1. Old russian culture and translation
- •§2. Translation in the 18th century
- •§ 3. Russian translation in the first half of the 19th century
- •§4. Translation in the second half of the 19th century
- •§5. Translation at the turn of the century
- •§6. Translation in the 20th century
- •Notes to part 2
§5. Translating geographical terms
Toponyms are normally transcribed or transliterated: Oxford – Оксфорд, Находка – Nakhodka. Now the tendency towards transcription prevails over the tendency towards transliteration – some decades ago one should render Stratford-on-Avon as Статфорд-на-Авоне, now it is Стратфорд–он-Эйвон. Likewise: Комсомольск-на-Амуре should be rendered Komsomolsk-na-Amure rather than Komsomolsk-on-the-Amur.
Care should be taken to revert to non-naturalized place-names: Beijing is not *Бейцзин in Russian, but Пекин, Leghorn is Ливорно, and Munich is known to Russians as Мюнхен. In rendering, a translator should check all terms in the most recent atlas. Bilingual general and specialized dictionaries may be consulted (especially –English-Russian and Russian-English Geographical Dictionary by M.V.Gorskaya155). A term found must be carefully checked in monolingual dictionaries.
Transparent local geographical names can be translated by calques: Rocky Mountains – Скалистые горы, Saint Helena Island – остров Святой Елены, залив Золотой Рог – Golden Horn Bay.
Half-calques can be used to translate toponyms with classifiers, such as river, lake, bridge: Waterloo Bridge – мост Ватерлоо, Salt Lake City – город Солт-Лэйк-Сити.
If a toponym is a little-known proper name, it is normally transferred (transcribed) with the addition of some generic information (Dalnegorsk, a small mining town in Primorski Region). Names of states are usually clarified: Seattle, Washington – (город) Сиэтл, штат Вашингтон.
Some toponyms are substituted in translation: Strait of Dover – Па-де-Кале, the English Channel – Ла-Манш. However, it is important to avoid wrong associations in substitution. For example, Приморский край is sometimes translated as Maritime Territory, which sometimes confuses English-speaking receptors mistake it for the Canadian Maritime Province.
Chinese place names are usually written in the Pinyin spelling. If the new Pinyin spelling is so radically different from the traditional spelling that a reader might be confused, it is necessary to provide the Pinyin spelling followed by the traditional spelling in parentheses. For example, the city of Fuzhou (Foochow). Traditional spelling is used for the following place names: Canto, China, Inner Mongolia, Shanghai, Tibet.
§6. Translating published editions
Periodicals are normally transcribed: Financial News – Файнэншл Ньюз, Economist – Икономист. The definite article testifying to the name of a newspaper is not transferred: The Times – «Таймс». Also, the names of periodicals are usually extended: газета «Таймс», журнал «Икономист». Note the difference in the position of the generic name: Asian Business magazine – журнал «Эйжн Бизнес». Transplanting foreign names is one of the latest trends: журнал “Asian Business”.
Titles of literary works are translated: The Man of Property – Собственник. When used in the English text, all notional words in titles are capitalized and either italicized or underlined. More rarely are they written with quotation marks. In Russian, titles are usually quoted in a text.
For pragmatic reasons, a translator can substitute the title. For instance, «Двенадцать стульев» by Ilf and Petrov was translated into English under the title Diamonds to Sit On, so as to make the book commercially more enticing.
It is also necessary to observe literary traditions of a country. The world famous tales «Тысяча и одна ночь» are known in English-speaking countries as The Arabian Nights.
Scientific works in references are not translated. When a work of science is translated from English, the source language title of reference to remains in its original form. When a scientific work is translated from Russian, references to Russian scientists are usually transliterated.
Translated document titles must render the general meaning of the official document, so various translation transformations are admissible: e.g., the British No Hanging Bill is translated by generalizing «Закон об отмене смертной казни», since it spoke of abolishing the death penalty in general.