Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IDZ.doc
Скачиваний:
8
Добавлен:
19.04.2015
Размер:
86.53 Кб
Скачать

Список використаних джерел

1. http://apchuzhakin.narod.ru/books.htm

2. http://apchuzhakin.narod.ru

3. http://apchuzhakin.narod.ru/media.htm

Додаток а аналіз наукової статті

Матеріалом аналізу виступає стаття А. П. Чужакіна Лідери та їхні тіні. Об’єктом статті виступає нове явище, яке сам автор іменує як феномен «кагемуси». Предмет — історичні приклади, за допомогою яких автор доводить про важливість для перекладача залишатися тінню.

Мета аналізу полягає утому, аби на основі статті дослідника Андрія Чужакіна встановити як саме за допомогою таких собі «тіней» твориться історія та чому так необхідно все життя залишатися чиєюсь тінню.

Дана стаття фокусує увагу на доведеннях автора про те, що професія перекладача вимагає від нього бути тінню, яку автор прирівняв до японських помічників та зброєносців, які кругом слідують за воїнами, - кагемусів.

За допомогою різноманітних історичних фактів автор показує різноманітні прикладну таких тіней. І саме ці тіні (Андрій Чужакін розповідав в першу чергу про радянських та російських перекладачів) є визнаними майстрами свої справи. Серед них Бережков, Суходрьов, Палажченко, Грошин, Голибін, Федоров та багато інших.

Дана стаття Андрія Чужакіна є доведенням та підтвердження істинної ролі перекладацької професії. Автор доводить на прикладах, що перекладач – це ніби прислуга, він має залишатися непоміченим для всіх та виконувати своє основне завдання – подолання непорозумінь між людьми, котрі не розуміють мови один одного. Саме від перекладача залежить як він донесе сказане співрозмовником, з якими емоціями та виразом на обличчі. Але варто перекладачеві схибити, одразу ж відбудеться непорозуміння, а іноді може взагалі привести до міжнародних скандалів. Так автор зазначив відомого радянського перекладача Суходрьова, який був особистим перекладачем М. С. Хрущова. На різноманітних конференція з представниками різних країн Генсек СРСР часто вживав стійкі сполуки, суть яких не розумів навіть і сам перекладач. І тому на кожному виступі Хрущова його перекладачеві доводилося «викручуватися». Саме тому, як доводить автор у свої статті, що перекладач – це і охорона, він має бути готовим до непередбачуваних обставин.

Висновок: проаналізувавши статтю Андрія Чужакіна, де було проаналізовано справжню суть професії перекладача, можна зробити висновок, що для майбутніх студентів, котрі планують пов’язати своє майбутнє з перекладацькою діяльністю важливо враховувати, що перекладач – це всього лише тінь, але ця тінь буде високо цінуватися за свою роботу, якщо вона залишатиметься не помітною та не створюватиме бар’єр між співрозмовниками. Також перекладач має бути креативною людиною, адже саме креативне мислення, а не розум іноді допомагає подолати непорозуміння.

Вихідні дані статті: Андрій Чужакін Лідери ті їхні тіні…// Р.Валент: Журнал «Мосты» - Энциклопедия переводчика. – №16. —2004. — [Електронний ресурс ]: — Режим доступу: http://apchuzhakin.narod.ru/mosty/mosty012004.htm

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]