Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IDZ.doc
Скачиваний:
8
Добавлен:
19.04.2015
Размер:
86.53 Кб
Скачать

Розділ 3 основне бібліографічне зведення

Чужакін Андрій Павлович є автором багатьох видань. Всі книги серії («Світ перекладу – 1», «Світ перекладу – 2», «Світ перекладу – 3» і «Світ перекладу – 5») витримали неодноразові перевидання, були доповнені і звісно розширені. У них автор подає вправи і тексти для усного перекладу; відповіді на питання про види перекладу, їх особливості та практичне застосування; списки і таблиці термінів, приказок і прислів'їв, ідіом і кліше; вправи з розширення вашого словника (запасу слів і виразів); про міжнародний протокол, діловий етикет і правила добрих манер; міжнародна політика, макроекономіка (бізнес, фінанси, банківська справа); проблеми сучасного суспільства, наука і техніка, право; вправи і тексти, докладні коментарі, перекладацький скоропис; про пошуки роботи, про корпоративну культуру, про відносини з роботодавцями; повчальні та кумедні випадки і багато іншого.

«Основи послідовного перекладу і перекладацької скоропису» - це короткий і водночас вагомий виклад найважливіших аспектів, правил, особливостей і необхідних навичок послідовного перекладу: your do's and don'ts. Призначене насамперед для студентів та учнів. Необхідно для освоєння ключових сторін прикладної теорії в її практичному застосуванні. Включає класифікацію видів послідовного перекладу.

«Світ перекладу-1: Introduction to interpreting XXI». У книзі розглядаються основні питання перекладацької діяльності та її історії, даються загальні відомості про послідовний і синхронний переклад. Призначена для початкового періоду навчання основам усного перекладу. Може бути використана в коледжах, ліцеях, на курсах іноземних мов, на факультетах іноземних мов немовних вузів. «Світ перекладу-2». Practicum Update. В цьому виданні автор виклав комплексний підхід до перекладацької діяльності. Видання продовжує тематику 1 книги в практичному плані, складається з вправ та текстів, а також містить відповіді на питання про переклад. «Світ перекладу-3. Practicum Plus in general politics and macroeconomics» - це посібник призначений для підготовки перекладачів на старших курсах мовних вузів, факультетів іноземних мов, а також для самостійної роботи. У коментарях до текстів дано варіанти символів УПС. У посібнику використані матеріали, підготовлені викладачами кафедри перекладу англійської мови перекладацького факультету МЛУ. «Світ перекладу – 4» складається з двох навчальних брошур (навчальний посібник плюс ключі) і двох аудіокасет (тривалість звучання - 120 хв.). У навчальному посібнику вміщено статті, виступи, інтерв'ю на різні теми для двостороннього перекладу. Тексти розташовані в міру наростання складності. Живі бесіди з провідними фахівцями, свідками яскравих подій останніх десятиліть, викликають великий інтерес у учнів, сприяють розвитку ерудиції та пам'яті, здатності до аудіювання, збагачують активний словник і тренують навички перекладу під запис або на слух. «Світ перекладу -5. Ас - XXI. Advanced Level». Дане видання призначене учням просунутого рівня (п'ятий курс перекладацького факультету ). Містить матеріали, пов'язані з професійною діяльністю усного перекладача, за темами: юриспруденція, економіка, шоу- бізнес, життя і проблеми суспільства, інтерв'ю з перекладачами, політиками, економістами, менеджерами та юристами. «Світ перекладу – 6» - практичний посібник призначено для відпрацювання навичок письмового перекладу та перекладу з аркуша. Незважаючи на легкість перекладу з аркуша в порівнянні з усним перекладом на слух, на практиці такий переклад часто викликає найбільші труднощі, що в основному пояснюється недостатнім знанням рідної мови, невмінням адекватно висловити свої думки, а також сильним впливом англійського тексту, що призводить до калькування, буквалізму, порушення норм російської мови. Матеріали посібника можна використовувати для перекладу на слух і при відпрацюванні навичок із застосуванням лексико- граматичних трансформацій .

«Світ перекладу -7» - Прикладна теорія усного перекладу та перекладацького скоропису. Даний посібник – це лише курс лекцій. Новий навчальний посібник структурує типологію видів, різновидів і підвидів усного перекладу, застосовуваних в залежності від ситуації спілкування. Вперше розглядаються аспекти перекладацької діяльності за спеціалізацією, класифікуються види трансформацій у світлі їх використання при УП в якості професійних прийомів, узагальнюються типові помилки. Велика увага приділяється психологічному фактору.  «Послідовний переклад. Теорія. Практика. Синхрон» - ще один навчальний посібник для V курсу перекладацьких факультетів (просунутий рівень) розкриває найважливіші складові професійної перекладацької діяльності, а також особливості синхронного перекладу. Підручник побудований за тематично- модульним принципом, в практичній частині даються тексти для всіх основних і допоміжних видів УП. Особливий розділ присвячений культурі мови.

«Усний переклад XXI: теорія + практика , перекладацький скоропис». Даний навчальний посібник призначений для навчання студентів лінгвістичних вузів, перекладацьких відділень і факультетів, а також для самостійної роботи з освоєння навичок усного переказу через застосування універсального перекладацького скоропису в ситуаціях двосторонньої комунікації і використання різних видів усного перекладу . «Усний переклад. Універсальний перекладацький скоропис». Авторами є Чужакін А., Бурукина О. Підручник з усного послідовного перекладу всіх видів: переклад з аркуша, АФП, ​​переклад бесід і переговорів з використанням скоропису, - для студентів IV курсу перекладацьких факультетів. Видання присвячується 450-річчю перекладацької служби в Росії, 50-річчю відділу перекладів МЗС СРСР ( ДЛО МЗС РФ ) і 70-річчю МЛУ. «Вступ до усного перекладу» - у даному виданні Андрія Чужакіна йдеться про усномий переклад, його види та особливості, а також про периферії УП (психологія, протокол, пошук роботи, тенденції ринку). Ювілейне видання. А. Чужакін, А. Клюєв (за участю П. Палажченко).

«Усний переклад: історія, теорія, практика, скоропис. Для IV курсу». Посібник поділяється на дві частини.

Частина I. Теорія усного перекладу: Труднощі усного перекладу. У ній автор розповідає про всі особливості та типи усного двостороннього перекладу; основні, комбіновані і допоміжні види усного перекладу; культуру мови. Це універсальний перекладацький скоропис. Додатком до першої частини є Glossary of English-American most used (and confused) words.

Частина II. Практика усного перекладу: Основні (базові) і комбіновані види УП. Андрій Чужакін в другій частині подає інтерв'ю, бесіди на освоєння базових навичок двостороннього перекладу. Також зустрічається інформація про переклад з аркуша на російську мову, тексти для перекладу з аркуша на англійську мову, переклад виступу. Допоміжні види усного перекладу: реферативний переклад; переклад слайдів; комп'ютерний переклад, автор також описує. Додатком до другої частини є «Нескінченна історія перекладацьких курйозів. Втрати при перекладі. Як слово ваше відгукнеться».

«Свiт перекладу» - перший підручник з послідовного перекладу українською мовою С. Саприкіна і А. Чужакіна, заснований на багаторічному досвіді практики і дидактики усного перекладу, традиціях і останні світові тенденції і напрацюваннях. Новий підручник (містить 250 сторінок з ілюстарціями) висвітлює наступні теми: витоки та історія усного перекладу, який буває переклад, послідовний переклад,синхронний переклад, переклад у різніх сферах, діловий переклад, науково-технічний переклад, науково-популярний переклад, юридичний переклад, релігійний переклад (проповідь), військовий переклад та інше. Сергій Саприкін є співавтором підручника.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]