Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Захист.docx
Скачиваний:
14
Добавлен:
19.03.2015
Размер:
32.89 Кб
Скачать

Загальнолінгвістичні та Специфічні.

Відомі мовознавці Бреус та Коміссарова виділяють наступні чинники, що визначають застосування тих чи інших трансформацій при перекладі термінів, які ми відносимо до загальнолінгвістичних:

1) один мовний знак може мати більшу або меншу за обсягом семантичну структуру, ніж його словниковий відповідник;

2) деякі поняття можуть не мати в мові перекладу спеціальних засобів вираження;

3) одне поняття може мати в різних мовах різну кількість денотатів;

4) мовні знаки пари мов, що позначають одне поняття, у цих мовах можуть мати різні сфери вжитку та різну сполучуваність і тому не можуть перекладатися за допомогою словникових еквівалентів без смислових і стилістичних відхилень.

Специфічні особливості, властиві певній галузі/сфері/виду діяльності, що досліджується, головним чином, на нашу думку, зумовлені прагматичним аспектом.

Висновки до 1 розділу: В 1 розділі

  • конкретизовано поняття лексико-семантичних особливостей перекладу термінів. Тобто це л-с трансформації та чинники, що визначають їх застосування.

Відповідно, конкретизовано

  • визначення лексико-семантичних трансформацій, та

та

  • визначено чинники, що зумовлюють використання перекладацьких трансформацій та прийомів перекладу термінів, які ми поділяємо на загальнолінгвістичні та специфічні відповідно галузі, що досліджується.

Переходимо до 2 розділу.

Для визначення специфічних чинників, що впливають на застосування лексико-семантичних трансформацій при перекладі термінів сфери КДС вважаємо доцільним розглянути суть та зміст КДС.

Проконсультувавшись з компетентними представниками військового капеланства в Україні та проаналізувавши доступні матеріали в даній сфері, ми прийшли до усвідомлення необхідності введення терміну «КДС». Капелансько-душпастирське співробітництво (КДС) – це міжнародна діяльність, що здійснюється в сфері задоволення релігійних потреб військовослужбовців ЗСУ, метою якої є покращення ефективності процесів, що проходять в межах даної сфери, за допомогою надбання відповідного досвіду та обміну послугами з міжнародними партнерами.

Для аналізу текстів перекладацького супроводження даної сфери розглянемо основні напрямки діяльності КДС. Це:

  1. міжнародна душпастирська діяльність (проповіді, проведення (відправлення) Богослужінь, паломницькі заходи);

  2. заходи, що здійснюються з метою створення організації військового капеланства в Україні (переговори, зустрічі, зібрання; участь в миротворчих місіях);

  3. науково-богословська діяльність (регулярні та спеціальні міжнародні конференції, симпозіуми, форуми, ради і т. д.);

4) навчально-методична діяльність (соціально-психологічні тренінги, семінари, лекції тощо)

Дані напрями свідчать про широку прагматико-тематичну направленість текстів сфери КДС, що й визначатиме специфічні чинники, які зумовлюють застосування лексико-семантичних трнсфрцій.

На слайді схематично зображені дані чинники, які одночасно виступають особливостями перекладацького супроводження в сфері КДС. що визначають застосування лекси-сем транс та зв’язки між ними. Зелені стрілки вказують, що прагматичні особливості, позначаючи мету та адресата висловлювання, визначають його тематику та зумовл. міжконф барєр. Міжконф. б., будучи зумовленим прагматичним направленням та тематикою тексту, одночасно проявляється в тематичному наповненні тексту. Кольори вказують на спільний характер впливу прагматики як на тематику, так і на конф барєр.

Розглянемо 1й чинник - прагматичні особливості. Даний аспект позначає вплив цільової аудиторії та комунікативної мети висловлювання на застосув л-с трнсцй.

Прагматичні особливості полягають в обов’язковій орієнтації перекладача на цільову аудиторію та комунікативну мету висловлювання і найбільш яскраво проявляються в наступних видах діяльності:

 проповідь;

 семінар з душпастирської опіки.

 молитва.

Розглянемо прагматичні особливості перекладу проповіді на прикладі.

«Святий апостол Андрей Первозванный» під час перекладу в атлантичну традицію редукується до зазначення власне імені - Андрій тому, що калька імені Первозванний є культурною лакуною. Можливий інший варіант - калька + дескриптивний перифраз, наприклад, «Апостол Андрей Первозванный тому, що Иисус Христос покликав його першим».

Наступним видом діяльності, де застосування лексико-семантичних трнсф. при перекладі термінів зумовлена прагматикою, є семінари з душпастирської опіки.

В даному випадку застосування лексико-семантичної трансформації обумовлюється прагматичним фактором: перекладач розуміє, що більшість цільової аудиторії не знайома з терміном «дистимія», тому, для досягнення комунікативної мети приймає рішення передати даний термін описово, яке, як видно з подальшого ходу семінару, виявилося успішним.

прагматичний фактор (екстралінгвістична ситуація), в якій відбуватиметься комунікація здебільшого визначатиме як зміст, так і стратегію перекладу молитвов. Наприклад, під час бойових дій прагматична мета молитви буде зрозумілим чином відрізнятися від молитви під час регулярного богослужіння. Наведемо приклад застосування лексико-семантичних трансформацій при перекладі термінів, що застосовуються в молитвах.

Ситуація: підготовка до бойових дій.

Речення з молитви: Lord save as from the enemy and bring to us Your grace and salvation.

Переклад: Господи, збережи нас від смерті, спаси по милості Твоїй.

При перекладі терміну enemy застосована конкретизація, так як в класичному богослов’ї в семантичне поле терміну «ворог» входить усе, що наносить шкоду людині – гріх, смерть, диявол. Перекладач, враховуючи прагматичну ситуацію (високий ризик смерті), конкретизує даний термін чином, продемонстрованим вище.

Тематичні особливості полягають в превалюванні теологічного дискурсу в термінології КДС, яку з огляду на тематичну приналежність розбито на 2 групи:

1) церковно-конфесійна та біблійно-проповідницька;

2) термінологія військового капеланства: військова та соціально-психологічна.

Як видно зі схеми, зображеної на слайді, обидві групи термінів застосовуються в теологічному дискурсі, що й зумовлює специфіку їх перекладу.

Поняття дискурсу з позиції прагмалінгвістики пояснюється інтерактивною діяльністю учасників спілкування, обміном інформацією, здійсненням впливу один на одного, а також використанням комунікативних стратегій, їх вербальне і невербальне втілення у практиці спілкування [7].»

Розглянемо вплив тематичних особливостей на застосуваня л-с трансф при перекладі терм. КДС на прикладі:

Термін ecclesiastical resupply перекладений як - постачання матеріальних засобів, необхідних для проведення Богослужінь.

Застосована експлікація: термін “ecclesiastical” в буквальному перекладі «церковний» не задовольняє значення вихідного терміну. В даному прикладі прослідковується вплив теологічного дискурсу на переклад даного терміну.

3-й чинник, що визначає застосування л-с трансфм при перекладі англо-укр. термінів в сфері КДС, і є найб. вагомим, на нашу думку, є міжконфесійний бар’єр,

Міжконфесійний (лінгвоконфесійний) бар’єрявище, що виникає при міжмовній комунікації представників різних релігійних (християнських) конфесій, і полягає в складності встановлення спілкування з огляду на доктринально-традиційні відмінності їх вчень, а також етнокультурні та доктринальні особливості.

Розглянемо вплив даного винничка на заст. Л-с трнс. На прикладах.

Термін «вечірнє богослужіннє» в залежності від конф. Приналежності адресата буду мати різні вар. Перекла: катол -compline - правосл.- vespers; англік. – evensong

Рекомендовано застос. Детермінологізацію – evening service

Перекл. Терміну «проводити(відпр) богослужіння» - так само, як і в попер. Випадку залежить від адресата – катол. – pontificate; правосл.- celebrate

Рекомендовано застос. Детермінологізацію – to hold the service.

В даному реченні присутній елемент християнсько-богословської терміносистеми (за нашою класифікацією – елемент церковно-конфесійної та біблійно-проповідницької термінології) the last rites – полісемічний термін, що, відповідно, в українською мовою дослівно перекладається, як «останні напуття» і семантичне поле якого включає наступні терміни: паніхіда, соборування (єлеоосвячення), єлеопомазання, відспівування, сповідь. Таким чином, для того, щоб задовольнити принцип адекватності й еквівалентності перекладу, перекладач має здійснити вибір підходящого відповідника, що, з огляду на широке семантичне поле даного терміну, потребуватиме застосування лексико-семантичного прийому (трансформації) – конкретизації, для якго перекладач має володіти

усі терміни, за виключенням останнього, відносяться до таїнств. Таїнства проводяться традиційними конфесіями (православ’я, католицизм), а в протестантських течіях, таких як баптисти, євангельскі християни та п’ятидесятники перед смертю людини здійснюються сповідь.

Таким чином, для визначення правильного варіанту перекладу даного терміну перекладач має звернутися до контексту речення і виявити, до якої конфесії належав капелан – якщо мова йде про капелана-протестанта, варто застосовувати термін «сповідь», якщо ж про католика або православного – «останні напуття».

В результаті дослідження можна зробити наступні висновки:

  1. введені терміни: капелансько-душпастирське співробітництво, лінгвоконфесіний (міжконфесійний) бар’єр;

  2. проаналізувано лексико-семантичні особливості перекладу англійських термінів сфери капелансько-душпастирського співробітництва, визначені труднощі їх перекладу, надані рекомендації щодо їх подолання;

  3. укладено англо-український глосарій термінів, що застосовуються при КДС ЗСУ.