Пісня про цзюньцзи23
Дао Неба спокійне, погідне, легке і просте;
Та важке, небезпечне й обтяжливе дао людини.
Щастя й горе – всякчас вони поруч, у парі бредуть,
Наче хвилі на морі – мінливі, завжди перемінні.
Всі нещастя – отут, у минуле іще не пішли;
Розрізнити нелегко біду в повсякденному плині.
Вкорінився глибоко вогонь – припікає, пашить;
А покрилось льодами все суще – і боязко, й зимно.
Дао Неба порушив Бо Ці, коли вийняв бджолу24,
Янь Хуей брав із попелом рис – то незгоди причина25.
Чи ще є такі люди тепер, як колись Цюй Юань26?
Він про друзів забув – через те я й зітхаю невпинно.
Коли щастя приходить – завжди є прикмети його;
Горе бродить за лихом – та скоро дорогу закінчить!
Лихо, Небом посіяне, ніяк забуть, обійти;
Відвернути ж лиш можна між людом лихую годину27.
Нащо предків далеких діяння приймать за зразок?
В капелюсі чиновницькім діяти цзюньцзи повинен28.
Те, що нині в державі моїй, віру в себе гнітить;
Він природності прагне, природі цзюньцзи – не замінник.
На тему “Яскравий повний місяць”29
Спокійно лежу я в північній ошатній кімнаті,
Заходить в вікно моє місяць поволі ясний.
Освітлює хату – проміння сяйного багато,
Та пригорщі все ж таки ніяк наповнити ним.
Із півночі вітер мої обвіває покої;
Спів зимних цикад на високій вербі голосний.
Блукаю, осінні пейзажі бентежно спиваю.
Крокую. В одвічному русі стираю ступні.
У даль мандрував, щоб чиновником стати, – не став.
З думками в розлуці лишатись нелегко мені.
Го Пу (郭璞, 276-324) жив на рубежі епох Західна та Східна Цзінь. За останньої служив певний час у війську, а потім був літописцем при імператорському дворі. Вбитий чиновниками внаслідок змови. Го Пу був відомий як учена й талановита людина; знався на п’яти першоелементах (五行), астрології та ворожінні.
Писав вірші (诗) і оди (赋). До нашого часу дійшло понад 20 віршів, і серед них – 14 поезій циклу “Мандрівка до небожителів” («游仙诗»). Для поета вірші юсянь були своєрідним намаганням через містику й фантастичний світ виразити себе, свої прагнення та душевні пориви. Го Пу також вважається зачинателем “віршів про таємниче” (玄言诗).
Мандрівка до небожителів
1
В столиці збираються лицарі-мандрівники30;
У гори й ліси утіка мудрагелів багато.
Чи ж доста в будівлях червоних вина й пишноти31?
Далеко від того вони, щоб узріти Пенлай32!..
Черпає відлюдник ясні буруни в джерелі,
Збирає на пагорбах парость червону завзято.
І серед натхненних струмків33 можна радісно жить:
Спокійно, поволі по східцях до хмар підійматись.
У лаковім лісі трудився чиновник затятий34;
А в Лая дружина – порадниця метикувата35.
Як стане відлюдник чиновником – зрине дракон36,
Та схоче назад – то баранячі роги в загаті.
Та краще над вітром і пилом37 самітником жить
І долі загиблих Бо І та Шу Ці38 не спізнати.
339
Зимородок між квітами кампсису40 і орхідей –
В світлих образах птаха і квітів яса проступає.
Зеленаві ліани обвили підхмаряний ліс,
У деревах і зелені пишній гора потопає.
Десь далеко у лісі відлюдник живе мовчазний.
Він посвистує тихо й до струн голосних прикипає;
Він звіряє до кампсису дикого щирі чуття,
Жуючи пелюстки, із летючим джерельцем ступає.
До мандрівки священної близько уже Чи Сун-цзи41:
Він летить на бузковім серпанку і лебедем править.
Його ліва рука за рукава тримає Фу Цю42,
І святого Хун-я43 по плечі все поплескує права.
Одноденку-метелика про покоління пита –
Як же знати йому про літа журавля й черепахи44?!
5
Хто вільно літає – думки того линуть до хмар;
Хто швидко ступає – той любить у даль мандрувати.
У чистім джерельці немає розбурханих хвиль,
Як може тут риба – велика, вгодована – гратись45?!
Не так, як усі, служить яшмовий посуд гуй-чжан46;
Ясному світилу47 в пітьмі важко світ осявати.
Не зносить весняного сонця колосся в тіні,
А моху на пагорбі осінь нелюба ошатна48.
Упала печаль – серце щире від горя зайшлось,
І сльози падуть – на стрічки з капелюха49, на плаття…
Тао Юань-мін (陶渊明, 365-427) народився у період Східної Цзінь у збіднілій конфуціанській родині на сході Китаю (суч. пров. Цзянсі). Прадід Тао Кань був одним із засновників імперії Цзінь. У молоді роки, як і більшість інтелігенції, прагнув стати чиновником; з 29-и років сумлінно служив, дбаючи про народ, а не про власну вигоду, – на відміну від решти чиновницького загалу. Проте в 40 років Тао Юань-мін поступово розчаровується в державній службі та й загалом у житті, до чого спричинила зокрема смерть улюбленої сестри – поета огортає розпач через те, що людська доля підпорядкована певним фатальним обставинам. Отож, у 40 років він покидає чиновницьку службу, не бажаючи продовжувати працю в атмосфері інтриг та злочинів проти власного народу. Він їде в село, де займається працею на землі, проводить глибокі й натхненні бесіди з так званими “бідними вченими” (селянами). Упродовж 20-и років живе відлюдником. Саме тому поет і літературний критик Чжун Жун (钟嵘, бл.468-бл.518) назвав Тао Юань-міна “родоначальником усіх поетів-відлюдників від давнини до наших днів”, а в пізніших династійних історіях біографія Тао Юань-міна розміщувалась у розділі “Життєписи відлюдників”. У його віршах чітко простежуються два життєві періоди. Цікаво, що коли поет жив у селі, до нього неодноразово приходили посланці зі столиці, запрошуючи повернутися на службу, проте – безрезультатно.
До нашого часу дійшло близько 160 віршів Тао Юань-міна та кілька прозопоетичних творів. Поезія написана здебільшого п’ятислівним розміром. Є й чотирислівні вірші, проте до цього розміру поет звертався нечасто, оскільки він уже відживав свою епоху. На відміну від більшості поетів того часу, вірші Тао Юань-міна позбавлені формальних прикрас, і в цьому його новаторство. Натомість поезії притаманна простота і невимушеність, щирість думок. У віршах майже немає описів зовнішніх подій – і недивно, адже більшість його доробку написана в селі, на природі (наприклад, цикл із п’яти віршів “Повертаюсь до полів і садів”, «归田园居»): оспівуються радощі сільського життя, робота землероба, повсякденні турботи. У листах та присвятах друзям яскраво висвітлена тема дружби; поет сміливо висловлює свій погляд на світ.
Тао Юань-мін відомий зокрема яскравим і неординарним образом “пташки, що повертається” (归鸟) із однойменного циклу (4 вірші), який, як вважають, ввів у китайську літературу саме він. Образ самотньої пташини, що відбилася від зграї і жалібно кличе своїх друзів, повертаючись до лісу-домівки (див. згаданий цикл віршів), – це сам поет, який “відколовся” від метушливого суспільства, повернувшись до природності (自然), живе в самотині на лоні природи і шукає друзів-однодумців.
Поезія того часу була переобтяжена літературними й історичними ремінісценціями, натяками та сталими виразами – власне, тим, що, на думку сучасних літературознавців, лише лише позбавляє твір художності й невимушеності форми, проте в давньому Китаї це цінувалося в поезії чи не найбільше. Тао Юань-мін використовував усі ці прикраси, що вважалися критерієм “правильності” й художньої якості поезії, проте дуже економно; його поезія рясніла “низькими” словами – лише так можна було описати особливості повсякденного життя на селі, спілкування з друзями тощо.
Ключовим у поезії Тао Юань-міна можна назвати відображення його ставлення до теми життя і смерті. Уявлення Тао Юань-міна про ці стани людського буття йшли врозріз із даоськими та буддійськими доктринами – попри те, що на світогляд філософа впливали їх елементи. Так, для ідеальної людини Чжуан-цзи життя і смерть були рівновеликими – вона не знала, що означає радіти життю і ненавидіти смерть. У пізніші епохи даоси, як відомо, прагнули винайти еліксир безсмертя, вірили в існування обителей безсмертних, здійснювали мандрівки у гори та й на саме Небо для побачення з небожителями. Чужинський буддизм, що проник до Китаю з Індії на початку нашої ери, був дещо модифікований: ним було сприйнято ідею незнищенності людської душі. Тао Юань-мін виріс у конфуціанській родині, він дуже шанував предків і був далекий від несвідомої, “темної” віри у потойбічне життя. Так, в одному з останніх своїх віршів він писав: 死去何所道,托体同山阿。Як я смерть поясню? Віддам тіло, щоб воно змішалося з горою. Поет розглядає смерть як обов’язкове і невід’ємне закінчення людського існування на землі: 去去百年外,身名同翳如。Мине 100 років, тіло й ім’я разом будуть затінені (сховаються в тіні). Природний хід речей, якому підкоряється буття людини, віддзеркалено в рядках 有生必有死,早终非命促。Є життя, неминуче має бути й смерть, ранню смерть не доля зумовлює! Як бачимо, Тао Юань-мін заперечує волю Неба (天命) і приреченість усього на світі.
Тао Юань-мін відомий також як упорядник “Пізніших записок про пошуки духів” («搜神后记»), що продовжують “Записки про пошуки духів” («搜神记») Гань Бао (285-бл.360, детальніше див. у розділі V). У цьому збірнику слід відзначити оригінальну соціальну утопію “Персикове джерело” («桃花源记»), у якій інакомовно висловлювався протест проти тогочасного феодального суспільства.