Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

531

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
09.01.2024
Размер:
1.44 Mб
Скачать

Левая часть словаря – это словник, перечень лексических единиц иностранного языка, которые расположены по алфавиту, правая колонка – соответствующая лексическая единица в родном языке. Такая работа над созданием словаря способствует дальнейшему развитию у обучающихся языковых навыков и формированию практических умений работы со справочной литературой, необходимой для корректного восприятия и понимания аутентичных профессионально ориентированных текстов.

При создании учебного терминологического словаря, а именно в процессе анализа и описания лексики, особое внимание обучающихся уделяется правильному выбору значения полисемантичного слова на основе контекста, выбору одного из синонимичных терминов в качестве единственного представителя понятия. Например, в применении к сельскохозяйственным текстам:

disinfectant n. –протравитель семян;

fortify v. – обогащать, повышать питательную ценность; stand n. – густота всходов, стеблестой, травостой; texture n. – механический состав (почвы);

turn v. – ворошить (сено); перелопачивать (зерно); kernel n. – зерно, ядрышко; косточка (в плодах); ядро

(ореха).

В двуязычный терминологический словарь аспирантов неязыкового вуза включается грамматическая информация касательно той или иной лексической единицы. Данная информация дает обучающимся возможность правильно использовать слова в контексте, грамотно употреблять глагольные формы, позволяет ориентироваться в частях речи. Например,

compact adj. – плотный; compact v. – уплотнять (почву); yield n. – урожай, размер выработки, выход готовой

81

продукции, количество добытого или произведенного продукта; yield v. – производить, приносить плоды.

corrupt v. – портиться, гнить, разлагаться; corrupt adj. – гнилой, порченный;

crop n. – с.-х. культура; crop v. – возделывать с.-х. культуру;

fluid n. – жидкость; fluid adj. – жидкий, текучий;

grade n. – степень; качество, вид, сорт; grade v. – сортировать;

level n. – уровень; level adj. – ровный, гладкий; level v. –

выравнивать.

Специфика сельскохозяйственных текстов, в частности агрономов и растениеводов, состоит в значительном количестве латинских названий растений, что находит свое отражение в составляемых аспирантами словарях. В данном случае ведется вспомогательный латинско-англо-русский словарь.

Например,

Anethum graveolens L. – dill – укроп душистый;

Urtica dioica L., U. urens L. – nettles, stinging nettles

крапива двудомная, жгучая.

В ходе работы над словарем аспиранты не только знакомятся с новой терминологией и пополняют свой пассивный иноязычный словарь специальной лексики, но и приобщаются к лексикографической практике: знакомятся с устройством словарей разных типов, учатся правильно оформлять словарные статьи.

Как правило, аспиранты очень положительно и мотивированно относятся к данному виду работы, понимая, что создание учебного терминологического словаря в рамках кандидатского минимума по иностранному языку – это одна их ступеней в достижении оптимального уровня профессиональной иноязычной компетентности в научной сфере.

82

Область применения двуязычных учебных словарей в неязыковом вузе не ограничивается самим экзаменом. Как отмечается в работе И.В. Ставцевой, «набор словарных статей, созданных по ключевым словам, сформирует учебный словарь, который может быть использован автором в личных целях, либо стать частью группового проекта по созданию словаря определенной тематики» [154, с. 142]. В перспективе можно организовать на кафедре иностранных языков организацию проектной деятельности целой группы разработчиков узкопрофильных словарей, в которой бы объединились усилия аспирантов и преподавателей.

Составление двуязычного учебного терминологического словаря требует решения следующих основных задач:

-выделить критерии включения термина в терминологический словарь,

-определить принципы проектирования терминологического словаря,

-организовать представление терминологических единиц в словаре.

В.В. Дубичинский к критериям включения термина в терминологический словарь относит:

1) частотность употребления данного термина в текстах по специальности;

2) ценность его для данной терминосистемы;

3) уместность термина в определѐнных контекстах данного подъязыка [49].

П.Н. Денисов в качестве важнейших критериев отбора специальной лексики для включения в словарь выделяет нормативность, строгую синхронность лексики, ориентацию на индивидуальный запас пользователя, на определенный круг тем и целенаправленность обучения [47].

83

При проектировании терминологического двуязычного словаря необходимо руководствоваться следующими основными принципами:

-принцип системности, в разной степени присутствующий во всех терминологических словарях. Системность предполагает тематическую связанность всех отобранных лексических единиц, представляющих собой иерархически организованные тематические группы, которые характеризуются различными типами отношений.

В словарях, удовлетворяющих принципу системности, обеспечение поиска слова осуществляется за счет систематизации лексики на семантической основе, которая принципиально соответствует механизму хранения и поиска лексической информации в человеческой памяти. Например, словник можно разбить на классы, соответствующих основным тематическим макрополям. Подобная организация позволит максимально повысить содержательную информативность словарной статьи, вскрыть и отразить системные отношения между специальными понятиями, обусловить выбор средств лексикографического описания.

-принцип коммуникативной ценности, играющий важную роль в отборе лексики для терминологического словаря. В процессе реализации данного принципа при отборе лексических единиц для включения в словарь приоритет отдается лексическим единицам, обладающим наиболее широкими сочетательными возможностями.

Словарь позволяет моделировать будущую речевую деятельность обучаемых, т.е. определить сферы речевой деятельности, выделить основные темы и ситуации, соответствующие конечным целям обучения, с последующим отбором языковых средств, достаточных для общения в определенной сфере.

84

-принцип комплексности, позволяющий совместить сочетание различных элементов значения в одном словаре, что будет способствовать решению одной из основных задач учебного словаря дать необходимые сведения по необходимым словам. Понятие комплексности заключается в том, чтобы закрепить в словарной форме результаты изучения всех уровней языковой структуры, представлять в виде лексикона все языковые единицы содержательного и формального плана и отношения между ними, экстраполировать в словарь результаты анализа самых разнообразных языковых явлений.

-принцип учебной направленности, проявляющийся в создании надежной базы для объективного отбора терминов

вучебных целях без ущерба для лексико-семантической общности и иерархичности включенных в словарь терминов. Объединяя лексику в терминоединства и далее в предложения, терминологический словарь представляет собой, по сути, укрупненные единицы обучения, в которых термины и отдельные значения многозначных слов выступают как элементы единого целого в их взаимосвязях и отношениях, что будет способствовать системному усвоению языка и определению понятийной системы языка.

Одним из основных аспектов разработки двуязычного терминологического словаря является решение задачи, связанной с разработкой структуры словаря (структуры словарной статьи, вида словарных определений, соотношения разных видов информации о слове, вида языковых иллюстраций и т.п.).

Согласно В.В. Дубичинскому, структурно словарь включает в себя:

-заглавную единицу (ее фонетическую и грамматическую характеристики),

85

- семантизацию (толкование, переводной эквивалент и

т.п.),

-характеристику сочетаемости,

-словообразовательные возможности,

-этимологическую справку,

-иллюстрации,

-лексикографические пометы,

-энциклопедическую информацию,

-отсылки и примечания [49].

Каждая словарная статья снабжена переводом на русский язык, четкой дефиницией, синонимами. Обычно каждая страница двуязычного словаря поделена на две части. Левая часть словаря это словник, перечень лексических единиц (слов, фразеологизмов, морфем и т. п.) входного языка, которые расположены по алфавиту. Переведенные эквиваленты лексических единиц словника представляют собой правую часть словаря.

Сложным этапом работы над словарем является процесс подбора эквивалента, дефиниции на переводимом языке, содержащей основную информацию о лексической единице. Первым элементом дефиниции является собственно перевод главного слова, словосочетания или предложения. Так как словарь отражает фактическое состояние двух языков, то в качестве перевода можно указать устоявшийся эквивалент, используемый в письменной или разговорной речи, если имеются два или более устоявшихся варианта перевода, то они приводятся в порядке уменьшения степени распространенности.

Например,

сultivation n. 1) обработка; культивация; возделывание (земли); 2) рыхление (почвы); 3) культивирование; разведение (растений); выращивание сортов (с.-х. культур); 4) улучшение сортов (с.-х. культур).

86

Следует отметить, что в правой части словаря может быть дано описание или объяснение лексических единиц словника, то есть могут присутствовать элементы толкового словаря. Для определяемого английского термина в данном случае указывается семантическая характеристика в виде описательного перевода, точно передающего смысл переводимой единицы в данном контексте.

Например,

predatory competition – конкуренция, направленная на устранение конкурентов,

benchmarking – процесс выявления главных стратегических показателей и определения целевых значений,

agricultural pollution – загрязнение среды сельскохозяйственными отходами или стоком.

В данном случае словарь ориентирован не только на узких специалистов, но также и на лингвистов-переводчиков, которым в отдельных случаях необходимо разъяснение.

Все терминологические единицы собраны в разделы по общему компоненту значения и группируются вокруг некоторого понятия, с которым они связаны чаще всего родовидовыми отношениями. Выделяя в лексико-семантических группах ядро (доминанту) и периферию, терминологический словарь намечает пути обогащения терминологической лексики, ее словообразовательных связей и принципов синтаксического построения предложений. Например,

absorb v поглощать, впитывать; амортизировать absorbing a поглощающий, амортизирующий absorbability n поглотительная способность, всасывае-

мость

absorbable a поглощаемый, всасываемый

absorption n абсорбция, впитывание, всасывание, поглощение

87

ink absorption впитывание чернил water absorption всасывание воды

Одной из основных трудностей, возникающих при переводе профессиональных текстов, является обилие специальных терминов. Адекватность перевода терминов является одним из важнейших аспектов, с которым аспиранты сталкиваются при обучении переводу.

Работа аспирантов по переводу специальных текстов предусматривает самостоятельное проектирование и ведение двуязычных терминологических словарей, дополнительно выполняющих функцию справочника. Выделенные принципы проектирования двуязычного терминологического словаря, критерии, позволяющие отобрать термины, описанная структура словаря, постоянное пополнение словника являются серьезным вспомогательным инструментом подготовки и оформления словарей.

3.3. Формирование научно-исследовательской компетенции аспирантов в процессе обучения иностранному языку

Переход России на инновационный путь развития заставляет задуматься о необходимости внедрения научноисследовательской деятельности в программы подготовки выпускников всех направлений. В настоящее время все более востребованным становится специалист, обладающий как профессионально значимыми компетенциями, так и общей исследовательской компетенцией, обеспечивающей выход за границы профессиональной деятельности.

Проведение активной исследовательской деятельности в вузе способствует созданию среды, способствующей развитию инноваций, возможности проявления научного интереса, формированию научно-исследовательской компетенции. Для

88

достижения данной цели необходимо наметить актуальные направления обсуждения проблемы по формированию науч- но-исследовательской среды в процессе обучения иностранному языку, которая будет создавать все условия для подготовки обучающихся к исследовательской деятельности в профессиональном сообществе.

Под научно-исследовательской компетенцией понимается способность и готовность специалиста «результативно применять имеющиеся знания, умения и навыки в ходе науч- но-исследовательской деятельности и в процессе решения профессиональных задач» [186, с.116]. В высшей школе научно-исследовательская компетенция является одной из важнейших целей обучения, так как она одновременно является и средством эффективного развития личности в процессе обучения, являясь результатом обучения, она одновременно выступает средством саморазвития [186].

Д.В. Качалов выделяет центральным содержательным понятием научно-исследовательской компетенции качество личности, как «комплексную способность объективно оценивать проблемы, преобразовывать их в конкретные задачи, на основе умений для проведения исследовательской работы»

[64, с. 27].

В.А. Константинов пишет об исследовательской компетенции как о «совокупности знаний, ценностных ориентаций, потребностей и опыта исследовательской деятельности, проявляющейся в готовности и способности выполнять функции ее субъекта» [74, с. 22].

Научно-исследовательская компетенция является основой профессиональной компетентности обучающихся, позволяющая «решать сложные задачи в условиях все возрастающих вызовов изменяющейся культурной, социальной и технологической среды и в то же время является основой конку-

89

рентоспособности специалиста на развивающемся рынке труда» [11].

Научно-исследовательская работа является одним из видов профессиональной компетентности магистра и аспиранта. В федеральных государственных образовательных стандартах высшего образования предусмотрено формирование системы компетенций в области научноисследовательской работы выпускника магистратуры и аспирантуры [166].

И.А. Зимняя [57, 58] подчеркивает, что в магистратуре и аспирантуре происходит дальнейшее развитие учебноисследовательской работы бакалавров, происходит формирование навыков как научно-исследовательской деятельности (магистратура), так и собственно научной деятельности (аспирантура).

Сформированность учебно-исследовательской компетенции на уровне бакалавриата и ее развитие в магистратуре и аспирантуре является необходимой основой для формирования научно-исследовательской компетенции [61]. На втором и третьем уровнях высшего образования должны прослеживаться единство и непрерывность исследовательской подготовки обучающихся.

Система учебно-исследовательской подготовки студентов младших курсов направлена на формирование у них положительной мотивации, развитие устойчивого интереса к научно-исследовательской деятельности.

Важным методологическим компонентом в преподавании всех предметов является ознакомление обучающихся с методами общенаучного познания и спецификой методов исследования, применяемых в изучаемой науке: построением гипотез, проектированием моделей, систематизацией, наблюдением, экспериментом.

90

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]