- •5B020700 – Переводческое дело
- •Is the target text fully identical to the source text?
- •If there is no change in the sequence of narration or in the arrangement of the segments of the text, it is ___________.
- •In what approach to ts the scientists go beyond language and focus on the interaction between translation and culture?
- •I. Alekseyeva sets the following stages of pre-translational analysis:
- •If there is no change in the sequence of narration or in the arrangement of the segments of the text, it is ___________.
- •In what approach to ts the scientists go beyond language and focus on the interaction between translation and culture?
- •I. Alekseyeva sets the following stages of pre-translational analysis:
- •Is the target text fully identical to the source text?
- •If there is no change in the sequence of narration or in the arrangement of the segments of the text, it is ___________.
- •In what approach to ts the scientists go beyond language and focus on the interaction between translation and culture?
If there is no change in the sequence of narration or in the arrangement of the segments of the text, it is ___________.
B) &structural similarity
*****
When the translation has the same meaning as the original text it is _________.
A) &semantic similarity
*****
Who offered systematic study of translation basing on three general ‘laws’ or ’rules’?
A) &Tytler
*****
Translation Studies formed as a science in ____________
D) &the second half of the XXth century
*****
When the word ‘science’ was firstly used by Nida in the title of his book on translation?
B) &1964
*****
What country were the Translation Studies theories centered around text types in?
D) &Germany
*****
Who was the author of the book „Toward a Science of Translating“?
A) &Nida
*****
What were the Translation Studies based on since 1970s?
A) &Holmes’s map
*****
What country played an important role in the formation of Translation Studies in the 1990s?
C) &Canada
*****
What scientist were the pioneers of ‘translation shift approach’?
A)& Vinay, Darbelnet, Catford
*****
In what approach to ts the scientists go beyond language and focus on the interaction between translation and culture?
E)& cultural studies approach
*****
Forewords, afterwords and comments of translator for their translations belong to ________.
A)& explicit theories
*****
Who was the first translator mentioned in the history?
B)& priest
*****
Who started the „sense-for-sense“ tradition in translation?
C) &Cicero
*****
What French humanist was executed for his error in the Bible translation?
D) &Dolet
*****
One of the German humanist who was heavily criticized by the Church for his translations.
B)& Luther
*****
Name the categories of translation offered by Dryden.
E)& metaphase, paraphrase, imitation
*****
Whose definition of translation is this: “translation as a substitute of an original with the closest natural equivalent in the language of translation”?
D)& Nida
*****
‘... the smallest segment of the utterance whose signs are linked in such a way that they should not be translated individually…’ This definition describes…
B)& minimal translation unit
*****
“… an ethnocentric reduction of the foreign text to target language cultural values…” L. Venuti said this about…
A)& domestication
*****
What does the following statement define? “… choosing a foreign text and developing a translation method along lines which are excluded by dominant cultural values in the target language…”
E) &foreignization
*****
The strategies of domestication and foreignization were first described by…
A)& L. Venuti
*****
What can be a minimal translation unit?
E) &all of the above
*****
How many stages of pre-translational analysis did M. Brandes distinguish?
A)& 3
*****
Careful reading and re-reading of the text and identification of common genre and style peculiarities of the text is the first stage of pre-translational analysis according to…
B)& M. Brandes
*****
I. Alekseyeva sets the following stages of pre-translational analysis:
C) &collection of external data of the text, identification of source-recipient relationships, understanding structure of information and its density, working out the communicative task and afterwards presenting analysis of translation results
*****
Collection of external data of the text, identification of source-recipient relationships, understanding structure of information and its density, working out the communicative task and afterwards presenting analysis of translation results are the stages of pre-translational analysis distinguished by…
A) &I. Alekseyeva
*****
Different types of translation are singled out depending on…
E)& B and C
*****
The psycho-linguistic classification distingushes…
A) &oral and written translation
*****
The genre-and-style classification distingushes…
C)& literary and informative translation
*****
The main function of literary translation is…
D)& to make an emotional or aesthetic impression upon the reader
*****
The main function of informative translation is…
C)& to convey a certain amount of ideas
*****
The translation of “Romeo and Juliet” is…
A)& literary translation
*****
The translation of a financing agreement is…
D) &informative translation
*****
The translation of a medical certificate is…
D) &informative translation
*****
Who is the author of the functional approach to translation typology?
C)& K. Reiss
*****
What text types does the classification by K. Reiss include?
E)& informative, expressive, operative, audiomedial
*****
What parts does Holmes divide Translation Studies?
D)& pure and applied
*****
What discipline is Translation Studies interconnected most of all with?
C)& linguistics
*****
The fact that the users handle TT in such a way as if it were ST is called _________
C) &functional similarity
*****
Relative notion which, despite obvious differences in linguistic structure meaning can still be adequately expressed across languages.
B)& translatability
*****