Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Teoria_perevoda_3_kurs_1_rub_kontrol_s_prav_ot.doc
Скачиваний:
25
Добавлен:
13.03.2015
Размер:
86.53 Кб
Скачать

If there is no change in the sequence of narration or in the arrangement of the segments of the text, it is ___________.

B) &structural similarity

*****

When the translation has the same meaning as the original text it is _________.

A) &semantic similarity

*****

Who offered systematic study of translation basing on three general ‘laws’ or ’rules’?

A) &Tytler

*****

Translation Studies formed as a science in ____________

D) &the second half of the XXth century

*****

When the word ‘science’ was firstly used by Nida in the title of his book on translation?

B) &1964

*****

What country were the Translation Studies theories centered around text types in?

D) &Germany

*****

Who was the author of the book „Toward a Science of Translating“?

A) &Nida

*****

What were the Translation Studies based on since 1970s?

A) &Holmes’s map

*****

What country played an important role in the formation of Translation Studies in the 1990s?

C) &Canada

*****

What scientist were the pioneers of ‘translation shift approach’?

A)& Vinay, Darbelnet, Catford

*****

In what approach to ts the scientists go beyond language and focus on the interaction between translation and culture?

E)& cultural studies approach

*****

Forewords, afterwords and comments of translator for their translations belong to ________.

A)& explicit theories

*****

Who was the first translator mentioned in the history?

B)& priest

*****

Who started the „sense-for-sense“ tradition in translation?

C) &Cicero

*****

What French humanist was executed for his error in the Bible translation?

D) &Dolet

*****

One of the German humanist who was heavily criticized by the Church for his translations.

B)& Luther

*****

Name the categories of translation offered by Dryden.

E)& metaphase, paraphrase, imitation

*****

Whose definition of translation is this: “translation as a substitute of an original with the closest natural equivalent in the language of translation”?

D)& Nida

*****

‘... the smallest segment of the utterance whose signs are linked in such a way that they should not be translated individually…’ This definition describes…

B)& minimal translation unit

*****

“… an ethnocentric reduction of the foreign text to target language cultural values…” L. Venuti said this about…

A)& domestication

*****

What does the following statement define? “… choosing a foreign text and developing a translation method along lines which are excluded by dominant cultural values in the target language…”

E) &foreignization

*****

The strategies of domestication and foreignization were first described by…

A)& L. Venuti

*****

What can be a minimal translation unit?

E) &all of the above

*****

How many stages of pre-translational analysis did M. Brandes distinguish?

A)& 3

*****

Careful reading and re-reading of the text and identification of common genre and style peculiarities of the text is the first stage of pre-translational analysis according to…

B)& M. Brandes

*****

I. Alekseyeva sets the following stages of pre-translational analysis:

C) &collection of external data of the text, identification of source-recipient relationships, understanding structure of information and its density, working out the communicative task and afterwards presenting analysis of translation results

*****

Collection of external data of the text, identification of source-recipient relationships, understanding structure of information and its density, working out the communicative task and afterwards presenting analysis of translation results are the stages of pre-translational analysis distinguished by…

A) &I. Alekseyeva

*****

Different types of translation are singled out depending on…

E)& B and C

*****

The psycho-linguistic classification distingushes…

A) &oral and written translation

*****

The genre-and-style classification distingushes…

C)& literary and informative translation

*****

The main function of literary translation is…

D)& to make an emotional or aesthetic impression upon the reader

*****

The main function of informative translation is…

C)& to convey a certain amount of ideas

*****

The translation of “Romeo and Juliet” is…

A)& literary translation

*****

The translation of a financing agreement is…

D) &informative translation

*****

The translation of a medical certificate is…

D) &informative translation

*****

Who is the author of the functional approach to translation typology?

C)& K. Reiss

*****

What text types does the classification by K. Reiss include?

E)& informative, expressive, operative, audiomedial

*****

What parts does Holmes divide Translation Studies?

D)& pure and applied

*****

What discipline is Translation Studies interconnected most of all with?

C)& linguistics

*****

The fact that the users handle TT in such a way as if it were ST is called _________

C) &functional similarity

*****

Relative notion which, despite obvious differences in linguistic structure meaning can still be adequately expressed across languages.

B)& translatability

*****

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]