Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Stadtrundfahrt durch Perm

..pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
4.81 Mб
Скачать

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Пермский государственный технический университет»

Е. Ю. Мощанская

STADTRUNDFAHRT DURCH PERM

Утверждено Редакционно-издательским советом университета в качестве учебно-методического пособия

Издательство Пермского государственного технического университета

2008

ББК 81.432.4 М87

Рецензенты:

доктор пед. наук Т.С. Серова (Пермский государственный технический университет);

канд. пед. наук М.А. Дубровина (Пермский государственный университет)

М 87 Мощанская, Е. Ю.

Stadtrundfahrt durch Perm: учеб.-метод. пособие / Е. Ю. Мощанская. - Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2008. - 55 с.

ISBN 978-5-398-00340-6

В пособии приведены сведения об истории и развитии г. Перми, необходимые для составления и устного перевода экскурсий по городу, а также задания, направленные на развитие навыков и умений устного перевода экскурсии и по коррекции переводов.

Пособие предназначено для студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение» и «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», а также для тех, кто хочет овладеть навыками и умениями перевода экскурсии.

ББК 81.432.4

ISBN 978-5-398-00340-6

© ГОУ ВПО «Пермский государственный

 

технический университет», 2008

ПРЕДИСЛОВИЕ

Уважаемые преподаватели и студенты!

Если вам приходится часто проводить или переводить экскурсии для гостей нашего города, то эта книга для вас. В ней вы найдете отрывки экс­ курсий по городу Перми на разные темы и фрагменты их перевода.

Пособие состоит из введения, 5 глав и заданий, направленных на кор­ рекцию переводов. Основная цель введения - познакомить студентов со своеобразием компонентного состава ситуации экскурсии, вербальной и не­ вербальной составляющей поведения субъектов общения и переводчика. Те­ матика глав соответствует следующим разделам экскурсии: Пермь истори­ ческая, Пермь архитектурная, Пермь православная, Пермь современная, ок­ рестности города Перми - историко-этнографический музей Хохловка.

В структуре каждой из глав представлены: тематический руссконемецкий словник; информационный материал по теме на русском и немец­ ком языках, упражнения, направленные на формирование навыков и умений перевода текстов соответствующей тематики на уровне предложения и ми­ ни-текста. Каждая глава заканчивается текстом экскурсии на соответствую­ щую тему. Упражнения расположены в последовательности, позволяющей обеспечить пошаговое формирование навыков и умений устного последова­ тельного перевода экскурсии по г. Перми. Упражнения имеют коммуника­ тивную направленность и способствуют формированию коммуникативной и переводческой компетенции.

Пособие оснащено аудиовизуальными материалами.

Автор выражает благодарность преподавателю немецкого языка А. Бучеру, практикантке Венского университета Э. Ванч, доценту кафедры иностранных языков лингвистики и межкультурной коммуникации О.В. Протопоповой за проделанную работу по коррекции текста, выпускнику отделения «Перевод и переводоведение» А. Ямщикову за предоставленные видеоматериалы.

Е.Ю. Мощанская

IHALTSVERZEICHNIS

 

SITUATION DER STADTRUNDFAHRT. EINFÜHRUNG

..........................5

PERM. GESCHICHTLICHES.............................................................................

9

DAS WAPPEN DER STADT PERM .................................................................

15

PERM. ARCHITEKTONISCHES.......................................................................

17

PERM. KIRCHLICHES.......................................................................................

25

PERM. MODERNES............................................................................................

34

RUND UM DAS PERM HERUM......................................................................

41

HAUSAUFGABENECKE...................................................................................

48

SITUATION DER STADTRUNDFAHRT. EINFÜHRUNG.

I. Sie werden als Dolmetscher1 in vielen verschiedenen Situationen tàtig sein. Eine davon isi die der Stadtrundfahrt. Ihnen werden jetzt einige Videosequenzen zu diesem Thema gezeigt Füllen Sie bitte das Raster aus, indent Sie die Angaben über die Situation der Stadtrundfahrt, über die Eigenartigkeit des verbalen und nonverbalen Verhaltens des Exkursionsfiihrers und Dolmetschers eintragen.

Allgemeine Charakteristik der Situation

Wer spricht?

In welcher sozialen Rolle tritt der Sprecher auf?

In welcher kommunikativen Rolle tritt er auf? (Sprecher/Hôrer)

Als Privatperson oder als Vertreter einer Gruppe?

Mit wem?

Welche soziale Rolle hat der Adressât? In welcher kommunikativen Rolle ist er?

Handelt es sich um eine einzelne Person, eine Gruppe oder einen kollektiven Adressaten?

Direkt oder durch Vermittler?

Welche Funktionen erfullt der Vermittler (vermittelnde, organisatorische, regulierende, dokumentierende)? Wie ist der Status des Dolmetschers im Vergleich zu den Kommunikationspartnem (Exkursionsfiihrer und Touristen)? Darf der Dolmetscher in dieser Situation seine rhetorische Kompetenz zum Ausdruck bringen?

Charakterisieren Sie die Beziehung zwischen dem Sprecher und dem Zuhôrer bzw. den Zuhôrem. 1st sie symmetrisch oder asymmetrisch? Wodurch entsteht die Assymetrie? (Alter, Status, Geschlechtsunterschiede usw.) Inwieweit sind die Kommunikationspartner miteinander vertraut? (Fremder, Bekannter, Freund usw. )

Was ist das Ziel der Kommunikation? (eine Informa­ tion mitzuteilen, die Hôrer zum Nachdenken oder zu einer bestimmten Tàtigkeit anzuregen, bestimmte Emotionen zu stimulieren?)

Wo findet die Kommunikation statt?

1Im Folgenden wird die grammatisch mânnliche Forai fur Personenbezeichnungen verwendet - sie bezieht sichjedoch auf beide Geschlechter gleichermaBen.

Wann findet die Kommunikation statt?

Besteht Zeitdruck?

Zu welchem Thema?

1st das Thema im Voraus bestimmt? Charakteristik der verbalen Komponente

1. Lesen Sie die folgenden Auszüge aus den Exkursionen durch die Stadte Perm, Lüneburg und Kôthen

a)notieren Sie aile stereotypen Redewendungen, die nur in der Situation der Exkursion vorkommen (Situationsklischees);

b)notieren Sie aile Realienwôrter(besondere Bezeichnungen, Historismen, Archaismen);

c)notieren Sie aile Fachtermini. A u f welche Wissenschaftsgebiete und Kunst-

bereiche beziehen sie sich?

d) Welche lexikalischen, grammatikalischen und stilistischen Merkmale des Textes kônnen Sie noch nennen?

Zwischen dem XIV. und XV. Jh. sind in Город Пермь сохранил черты unserer Stadt 5 gotische Kirchen gebaut Перми купеческой, провинциаль­ worden. Drei kann man heute noch sehen. ной, утопающей в пыли и грязи,

Die erste ist «St. Johannes» - die Kirche

где единственным светлым пят­

der Bürger. Die zweite ist «St. Nikolaus» -

ном был мундир городового. По­

die Kirche der Fischer und Schiffer. Und

этому и неудивительно сочетание

die dritte heiBt «St. Michael». In dieser

деревянных построек с современ­

Kirche hat im Jahre 1700 Johann Sebas­

ными

многоэтажными

домами.

tian Bach gesungen. Er war damais 12

Давно мечтали пермяки застроить

Jahre ait. Weiter unten sehen Sie noch eine

свой центр празднично и необыч­

alte Mühle, die heute ein schônes Hotel

но, по индивидуальному проекту.

ist. Die groBen Hauser links sind Hauser

И вот сейчас мы увидим центр

fur sozial arme Menschen.

города.

 

 

 

 

Das ist der Stadtturm. Früher gab es hier

Мы сейчас с Вами пересечем

um Kôthen eine Stadtmauer und drei Tür-

улицу

Коммунистическую,

кото­

me. Zwei bestehen noch heute. Das ist der

рая лет 200 назад называлась Пе­

Turm, der nach Magdeburg zeigt, weshalb

тропавловская,

поскольку

начи­

er «Magdeburgerturm» heiBt. Da drüben

налась с Петропавловского собо­

sehen Sie eine Schule. Diese Kirche ist die

ра -

первого

каменного

здания

wichtigste Kirche in Kôthen, weil hier ei­

Перми, первого храма Перми, с

ne Heilkirche von J.S. Bach war, dem be-

которым мы еще успеем позна­

rühmten deutschen Musiker. Es gibt auch

комиться. Ну, а сейчас мы выез­

noch eine evangelische Kirche.

жаем с Вами на главную улицу -

Wàhrend der Zeit der Reformation in der

улицу

Ленина, которая

раньше

Schweiz und in Süddeutschland entstan-

называлась

улицей Рождествен­

den die ersten evangelischen Kirchen. Ei­

ской или Покровской. С левой

ne Evangelistin konnte ihren Mann dazu

стороны -

красивое белое

мра-

bewegen, etwas fur die evangelische

морное здание

Драматического

Glaubensgemeinschaft zu tun, z.B. eine

театра, построенное в стиле со­

Kirche zu bauen. Das kônnte man als ein

временного конструктивизма. От

Toleranzdelikt bezeichnen, wie ein Gesetz

Драматического

театра почти

на

oder ein Dekret, wo irgendetwas festge-

3 квартала раскинулся парк -

эс­

setzt wird. So hat ein Edikt im Jahre 1694

планада с декоративными фонта­

in Potsdam bei Berlin gegeben.

нами, водоемами, прогулочными

 

дорожками. Вот сейчас Вы види­

 

те реконструкцию светомузы-

 

кального фонтана.______________

2.Anhand von Videosequenzen und den angeführten Texten bestimmen Sie die dominante kommunikative Funktion des Exkursionstextes. Begriinden Sie Ihre Meinung.

A)Darstellungsfunktion

B)Ausdrucksfunktion

C)Appellfunktion

D)Phatische Funktion

3.Markieren Sie die im Exkursionstext intendierten Informationsarten:

a)kognitive (objektive Daten über die AuBenwelt, Termini, neutrale Lexik)

b)operative (Appell an den Hôrer: Modalverben, Imperativformen)

c)emotionale (Meinungen, Bewertungen, Ausdruck von Gefiihlen, Emotionen)

d)âsthetische (Epitheta, Metapher, Wortspiele, Rhythmus usw)____________

Die Charakteristik der nonverbalen Komponente

1. Sehen Sie sich die Videosequenzen an und geben Sie die Charakteristik des nonverbalen Verhaltens des Exkursionsführers /der Touristen /des Dolmetschers nach folgendem Schema:

Stimmqualitât: Lautstârke, Deutlichkeit, Expressivitât, Sprechtempo Mienenspiel: teilnahmslos /ausdrucksvoll

Gestik: Illustratoren (Darstellungsgesten, Zeigegesten, Logik und Verlauf unterstreichende Gesten, rhythmische Gesten), Embleme, Regulatoren, Adaptoren Gestikqualitât: gehemmt, iibertrieben, das Gesagte unterstreichend, offen Haltung: offen /verschlossen, geduckt/aufrecht_____________________________

Gesamtwirkung:

Interesse für den Sprechgegenstand: interessiert/neutral/uninteressiert Verhalten zum Publikum: freundlich/neutral/unfreundlich

Sicherheitsgrad: sicher/unsicher

Nonverbale Interaktion: Augenkontakt (mehr als 50% des Sprechens),

Distanz: offentliche (3 m und mehr), gesellschaftlich-geschâftliche (1,20 bis

PERM. GESCHICHTLICHES.

I. Üben Sie die Riickiibersetzung der folgenden Vokabeln und Wortverbindungen

urspriinglich

первоначально

die Urbevôlkerung

коренное население

der Einheimische, -n

местный житель

das Temtorium besiedeln, te, t

населять территорию

eine giinstige geografische Lage

благоприятное географическое

reich an Bodenschâtzen sein

положение

быть богатым полезными иско­

unerschôpfliche Bodenschâtze

паемыми

открывать неисчерпаемые запасы

erschlieBen, о, о

полезных ископаемых

das Kupfer, o.Pl

медь

das Eisen, o.Pl

железо

die Stadt verdankt das Entstehen etw.D.

город возник благодаря чему-

 

либо

den Grundstein fur etw. Akk. legen, te,t

заложить первый камень

einen Festungswall errichten, te, t

возводить крепостной вал

die Arbeitersiedlung, -en

рабочий поселок

das Heer, -e

армия

der Krieger,-

воин

unterwerfen, a, о

подчинять

das Jahrhundert, - e

столетие

gegen Ende des 15. Jahrhunderts

в конце XV столетия

die Tour durch die Jahrhunderte

путешествие сквозь столетия

zur Zeit Peter I (Peter des Ersten)

во времена Петра Первого

die Stadt anlegen, te, t

закладывать город

als eine ausgesprochene Kaufmannsstadt,

слыть

eine Provinzstadt gelten

типичным купеческим городом

das alte hôlzeme Perm

провинциальным городом

старинная деревянная Пермь

das Antlitz prâgen, te, t

накладывать отпечаток на облик

der Adelige, -en

дворянин

der Leibeigene, -n

крепостной

der Verbannte, -n

ссыльный

an Bedeutung gewinnen, a, о

приобретать значение

die Entwicklung der Stadt bewirken, te, t

оказывать влияние на развитие

 

города