Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Переводческое аудирование в сложной билингвальной речевой деятельности устного последовательного технического перевода

..pdf
Скачиваний:
5
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
2.48 Mб
Скачать

дежды участников межкультурной межъязыковой коммуникации» [Комиссаров 2002, с. 357].

Принимая во внимание выявленные особенности структурной организации билингвального переводческого дискурса устного последовательного одностороннего перевода, обусловленной в первую очередь структурой его речедеятельностной единицы, необходимо учитывать при рассмотрении содержания переводческого дискурса такие принципы, как предметно-тематическая целостность, смысловая связность, контекстуальность, субъектность, процессуальность, интертекстуальность, ситуативная обусловленность, жанровое многообразие, речедеятельностная направленность, функциональнокоммуникативнаяобусловленность.

Выбор на втором этапе ситуации в качестве объекта аудирования всегда связного целого фрагмента как микродискурса с его лингвистическим речевым и экстралингвистическим компонентами на каждом шаге выявления, осмысления, понимания и записи мыслей как информационных единиц, являющейся смысловой программой порождения текста-высказывания перевода, позволяет создать переводчику смысловое единство исходного микродискурса и микродискурса как текста перевода, опираясь на общий для того и другого экстралингвистический компонент, тесно связанный с единым смысловым содержанием. Благодаря этому переводчик-билингв организует и сохраняет на протяжении всей переводческой ситуации коммуникативную профессиональную общность субъектов.

51

IV. ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ АУДИРОВАНИЕ ИСХОДНЫХ ТЕКСТОВ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ДИСКУРСА: СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ И ИХ ДИДАКТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ

Переводческое аудирование как первый компонент профессиональной устной переводческой деятельности приобретает новые качества, реализуемые в соответствующих речевых действиях и речевой деятельности слушания, осмысления и понимания информации исходного текста в устном переводе.

Специфика переводческого аудирования как первого и важного компонента речевой деятельности устного последовательного технического перевода связана прежде всего с предметом деятельности переводчика, мыслями как информационными единицами, активизацией интеллектуальной речемыслительной деятельности переводчика, сопровождаемой письмом-фик- сацией, референтным чтением и направленной на создание программы смыслового содержания аудируемого текста-выс- казывания. При этом объектом переводческого аудирования становится фрагмент профессионального переводческого дискурса, представляющего собой звучащую речь, создаваемую в речевом контексте нескольких фрагментов, объединенных общей темой или проблемой и обусловленную экстралингвистическими факторами (Л.В. Щерба, Н.Д. Арутюнова, М.Л. Макаров, Т.А. Ван Дейк, В.И Карасик, С.К. Гураль и др.).

При раскрытии специфики переводческого аудирования особую значимость приобретает исследование вопросов места и функций лексических единиц в процессе выявления и фиксации мыслей, построения на их основе свернутой смысловой программы для порождения текста перевода и связанной с этим необходимости осуществлять данные процессы, укладываясь во времени звучания аудируемого переводчиком фрагмента дискурса.

52

4.1. Специфические характеристики переводческого аудирования исходных текстов-высказываний как микродискурсов

в устном последовательном техническом переводе

Переводческое аудирование как рецептивная речевая деятельность, включаясь в профессиональную устную переводческую деятельность, приобретает новые качества, реализуемые в соответствующих речевых действиях и речевой деятельности слушания, осмысления, понимания и формирования мыслей как информации исходного текста в устном переводе [Коваленко,

Серова 2019, с. 280–298].

Учитывая, что аудирование как рецептивная деятельность начинается со смыслового слухового целостного восприятия по набору признаков целого фрагмента текста-высказывания [Жинкин 1958, Леонтьев А.А. 1974, Зимняя 1978], аудирующий переводчик слышит слова, объединяя их в ряд по смыслу, и представляет за ним реальную действительность, а не просто строчку, последовательность звучащих слов, как например, «Solarmodule, Dach, Fassade, Gebäude». Чтобы наступило их объединение по смыслу, переводчику необходимо опознать и раскрыть межпонятийные смысловые связи и понять как целое «солнечные панели на крыше и фасаде здания», завершённую мысль, выражающую фрагмент действительности.

Как отмечают исследователи (Л.С. Выготский, Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя и др.), в каждом последовательном завершённом тексте есть основная мысль, замысел, а все остальные мысли приводят к ней, развёртывают её, аргументируют, но в этом случае необходимо также узнавать, осмысливать и раскрывать другие уровни связей, к которым относятся [Зимняя 1985, с. 113], помимо межпонятийных, предикативные связи между членами осмысленных предложений и между осмысленными предложениями в составе текста как микродискурса.

53

Исходя из этого следует вывод, что действия аудирования должны осуществляться на основе целого связного завершённого по смыслу высказывания, но обязательно отталкиваясь от разных компонентов, выражающих это целое: цепочка, ряд слов как свободных словосочетаний – денотатов, ряд денотатов как сформированных свёрнутых мыслей.

Врезультате этого первой и основной характеристикой переводческого аудирования становится то, что объектом слу-

шания, осмысления и понимания является обязательно завершенный по смысловому содержанию фрагмент дискурса

[Серова 2001; Серова, Руцкая 2010; Серова, Коваленко 2015],

ане произвольно выбираемый отрезок текста, в котором мысль не завершена.

Впсихолингвистике завершенность текста рассматривается как свойство текста по отношению к названию (заголовку), соотносимое с исчерпывающим выражением замысла автора. В рамках обучения устному последовательному техническому переводу завершенным по смыслу можно рассматривать фрагмент, в котором в виде одной законченной мысли или логического единства [Одинцов 1980] находит свое развитие основной замысел автора текста. Правильно выделенный завершенный по смыслу фрагмент позволяет автономно его воспринимать, осмысливать и понимать.

Завершенный по смыслу фрагмент может иметь и более сложную структуру, включать несколько тем или подтем, получивших свое развитие и ставших темами уже в рамках данного фрагмента. В этом случае фрагмент характеризуется политемностью. Смена темы в нем может происходить несколько раз, может осуществляться возврат к уже обозначенным и относительно развернутым темам.

Так, например, основной темой в предлагаемом тексте является процесс функционирования автономных фотовольтаических установок, которая в каждом отдельном завершенном по смыслу фрагменте как микротексте представлена подтемами, в данном примере подтема первого фрагмента «Solarenergieplus-

54

haus am Campus der HTW Berlin», подтема второго фрагмента

«Batteriespeicher», третий фрагмент содержит сразу две тесно связанных между собой подтемы «Energiewende» и обозначенную ранее и развертываемую в данном фрагменте подтему

«Haushaltsbatteriespeicher».

Wir befinden uns hier am Solarenergieplushaus am Campus der HTW Berlin. Auf dem Dach und an den Fassaden befinden sich Solarmodule und diese liefern übers Jahr gesehen mehr Energie als wir für die elektrischen Geräte und den Wärmebedarf im Gebäude brauchen.

Im Haus selber haben wir einen Batteriespeicher. Hier können wir die Überschüsse tagsüber zwischenspeichern und dann in den Abendund Nachtstunden wieder nutzen. Und wir werden gleich einmal in das Haus gehen, um uns den Batteriespeicher näher anzuschauen.

Wir arbeiten an Lösungen für die Energiewende, um ganz ohne Kohle und fossile Kraftwerke auszukommen. Dafür brauchen wir Speicher. Denn es gibt Zeiten, in denen wir keine Sonne und keinen Wind haben. Ein Lösungsteil kann aus dezentralen Speichern bestehen. Hier sehen wir einen Haushaltsbatteriespeicher. Mit dem können wir tagsüber den Solarstrom vom Haus zwischenspeichern und nachts den Verbrauch sichern [So funktionieren Photovoltaikanlagen für den Eigenverbrauch].

Другой важной характеристикой переводческого аудирования, непосредственно связанной с первой, является его направленность помимо исходного аудируемого фрагмента на все экс-

тралингвистические компоненты дискурса, включая неязыко-

вые знаковые средства, паралингвистические и невербальные средства речевого общения, компоненты переводческой коммуникативной ситуации.

В условиях переводческого аудирования следует обратить особое внимание на то, что звучащий текст является не единственным источником воспринимаемой и осмысливаемой информации, информационную нагрузку несут такие невербальные компоненты переводческой ситуации, как предметы, субъекты,

55

процессы, явления реальной действительности, а также сопровождающие речевой дискурс мультимедийные презентации. Так, из предлагаемого для анализа звучащего текста видеофрагмента мы получаем следующую информацию: территория кампуса Берлинского института техники и экономики; здание, на крыше и фасаде которого установлены фотовольтаические модули; внутренняя обстановка здания с фотовольтаической станцией; установленный в здании автономный аккумулятор с электронным табло, электронное табло с символами и подписями: «Erzeugung», «Verbrauch», «Einspeisung», «Litiumbattarien» (рис. 5). Наряду с этим не менее значимыми становятся в процессе аудирования фрагмента дискурса неязыковые знаковые средства, которые могут быть представлены следующими группами:

1)иконические знаки: фотографии, рисунки, снимки;

2)дискретные знаки: карты, диаграммы, органиграммы;

3)проекционные знаки: чертежи, схемы;

4)комбинаторные: кривые, графики, чертежи [Гамезо, Ломов, Рубахин 1977, с. 41].

Особую значимость приобретает такая специфическая характеристика переводческого аудирования, учитывая речедеятельностные аспекты, как одновременное осуществление параллельно, синхронно с аудированием звучащего фрагмента дискурса других видов речевой деятельности – синхронизация ау-

дирования и письма-фиксации выявленных сформированных мыслей, одновременное с ним референтное чтение по ключевым словам фрагментов текста презентации и других материалов, таких как подписи, надписи к рисункам, таблицам, графикам, планам, программам (рис. 5). Кроме того, в ситуации перевода в мультимедийной презентации порождающего текст субъекта переводчик обращается к фрагментам в виде заголовков, ряда слов, ключевых терминов, кратких тезисов, цитат, совершая аудиовизуальную рецепцию [Аликина, Коваленко 2015; Коваленко 2019а].

56

Рис. 5. Prinzipieller Aufbau einer «klassischen» Photovoltaikanlage und Wirkungsgrad von Solarmodulen

В связи с этим важна такая характеристика переводческого аудирования, как обязательное полное от начала до конца зву-

чания речевого фрагмента восприятие, осмысление, полное глубокое понимание всего объема, абсолютного количества информационных единиц как мыслей исходного текста [Серова,

Коваленко 2015; Вraun 2004, с. 240; Валгина 2003, с. 141; На-

угольных 2006].

Рассматривая в качестве мысли денотат как ряд связанных по смыслу слов, переводчик в процессе аудирования звучащего текста-высказывания осуществляет фиксацию абсолютного количества денотатов, являющихся свёрнутыми мыслями, как, например, в первом фрагменте приведённого выше текста, состоящего из двух сложных предложений:

57

1)Solarenergiehaus, Campus, HTW Berlin;

2)Solarenergiegebäude, Campus, Dach, Fassaden, Solarmodule;

3)Solarmodule, Lieferung, Energie, übers Jahr;

4)Lieferung, mehr Energie, elektrisch, Geräte;

5)Wärmebedarf, Energie, brauchen, Gebäude;

6)mehr Energielieferung, übers Jahr, weniger, Energiever-

brauch.

Формирование мыслей [Зимняя 1985] способом выявления

ификсации денотатов является более оптимальным и эффективным относительно извлечения из исходного текста абсолютного количества информационных единиц в единицу времени звучания этого текста [Серова 2018а], включая все паузы, в том числе связанные с демонстрацией слайдов презентации. Более того, данный способ экономичен для устного переводчика потому, что в группе связанных по смыслу слов есть всегда ключевые, выполняющие функцию субъекта или темы, о чём будет сказано, а остальные слова выполняют функцию предиката или ремы, что нужно сказать о субъекте, теме. Именно в связи с этим денотат является свёрнутой мыслью, которая может быть развёрнута в простое предложение.

С одной стороны, устному переводчику в процессе восприятия важно не пропустить ни одной информационной единицы, и тогда мы говорим об абсолютном количестве информационных единиц текста как фрагмента дискурса, с другой стороны, глубокое и детальное понимание переводчиком содержания фрагмента дискурса возможно при условии выявления и понимания им отношений и связей, в которых находятся выделенные информационные единицы.

Обусловленность переводческого аудирования последующим говорением и предполагаемый обязательный переход к переводческому репродуктивному говорению, порожде-

нию вторичного текста перевода является значимой характеристикой. Аудирующему переводчику необходимо выявить, осмыслить и сохранить все вербально и невербально выраженные мыс-

58

ли как информационные единицы, поскольку все они, находясь в определенных видах смысловых связей, будут подвергнуты осмыслению, объединены и зафиксированы как смысловая программа, которая станет информационной основой для формулирования зафиксированного смыслового содержания аудируемого текста средствами языка перевода, завершающегося порождением вторичного текста перевода.

Особое внимание следует обратить на такую характеристику переводческого аудирования, как особенность актуализации целеполагания в речевой деятельности аудирования перево-

дчиком исходного текста в устном последовательном переводе, а

именно актуализацию цели-задачи и цели-результата [Шадри-

ков 1994; Серова 2001].

Целью-задачей является слушание, выявление, осмысление и понимание мыслей как информационных единиц звучащего фрагмента, при этом задача осложняется тем, что переводчику наряду со слушанием необходимо выявить смысловые отрезки текста и успеть выделить ключевые слова, объединенные с другими словами, неязыковыми знаковыми средствами, и на этой основе думать, осмыслить и понять мысли. Только в результате такой речемыслительной работы переводчик достигает цели-результата, которым становятся зафиксированные мысли как свернутая программа смыслового содержания будущего текста перевода.

Особо важным при решении цели-задачи становится то, что запись информационных единиц как связанных по смыслу лек-

сем, например «Zwischenspeicherung, Solarstrom, tagsüber, Verbrauch, nachts», не может занимать времени больше, чем будет звучать исходный текст, поэтому фиксируется только семантически нагруженная часть слова, если оно является бо́льшим по объему. Такая запись необходима, чтобы у переводчика слово ушло в долговременную память, в связи с тем, что включается вся сенсорика, вначале слово воспринимается в разных микроконтекстах на слух, участвует мелкая моторика в процессе запи-

59

си-фиксации, переводчик воспринимает зрительно записанное слово. При этом осуществляется соотнесение слов в денотате с предметами, объектами, процессами в видеоряде, на фотографиях, рисунках, сопровождающих звучащий текст.

Существует практика использовать в переводческой записи произвольно вводимые знаки, символы (Р.К. Миньяр-Белоручев, А.П. Чужакин, Л.К. Латышев, С.А. Бурляй, Е.М. Сладковская, Е.В. Аликина и др.), но очень важно, если эти символы, знаки, в зависимости от того, к какой области знания относятся фрагменты речи, будут взяты из этой области техники, из фундаментальных наук, например математики, физики, химии, механики, геологии, географии и других, и будут сопровождать лексические единицы, пока они не сформированы как речевые лексические навыки в результате многократного употребления в аудировании многочисленных микроконтекстов, в записи-фиксации информационных единиц, в порождении текстов перевода.

Устный переводчик как билингв в процессе аудирования в качестве объекта имеет исходный звучащий текст, который может быть на исходном русском или любом иностранном языке, на основе лексических единиц которого выявляются и формируются мысли. На этапе фиксации этих мыслей уже может подключаться язык перевода как другой иностранный язык, что представляет особенность проявления билингвальности в переводческом аудировании, тем более что свернутое зафиксированное смысловое содержание становится программой порождения текста перевода на другом языке. В связи с этим можно утверждать, что

билингвальными становятся лексические речевые действия аудирования, что в свою очередь обусловлено активной реализацией на этапе формирования программы смыслового содержа-

ния частичного включения механизма языкового переключе-

ния (Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя, В.Н. Комиссаров), что становится также специфической характеристикой переводческого аудирования. Переводчик осуществляет смысловые вербальные решения по формированию мыслей посредством объединения

60