Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Переводческое аудирование в сложной билингвальной речевой деятельности устного последовательного технического перевода

..pdf
Скачиваний:
5
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
2.48 Mб
Скачать

этом переводчик фиксирует все мысли полно, глубоко и точно как смысловую программу исходного текста, а второй субъект фиксирует до 15–20 % информационных единиц на основе интернационализмов, географических именований, исторических фактов, неязыковых знаковых средств, прежде всего фотографий, рисунков, таблиц, единиц измерения, проекций объектов, деталей и многого другого.

Речевые условия, формы и виды речевой деятельности в

переводческой ситуации тесно связаны на каждом этапе с другим компонентом, с информационно-коммуникационными связями

посредством прямого или опосредованного контакта субъектов друг с другом. На каждом этапе ситуации осуществляется переводческое аудирование, монологическое говорение как устная форма общения и репродуктивное письмо, гибкое референтное и информативное чтение как письменная форма общения, основывающиеся на речемыслительной деятельности думания.

Поскольку любая человеческая деятельность не существует иначе, как «в форме действия или цепи действий» [Леонтьев А.Н. 1983, с. 154], то на втором и третьем этапах смыслоформирования, речевосприятия и выявления мыслей, их извлечения и фиксации как смысловой программы при аудировании, а также смыслоформулирования, речепорождения при говорении и создания текста перевода, субъектами осуществляется и в первом и во втором случае цепь конкретных речевых действий (шагов).

Причём в процессе получения информации и последующей её передачи от первого субъекта второму в результате деятельности устного переводчика как третьего субъекта посредством тек- стов-высказываний, письма-фиксации, референтного чтения по ключевым словам возникают определённые структуры движения информации в профессиональной общности субъектов и их ин- формационно-коммуникационные связи, которые обусловливают возникновение и сохранение коммуникативной общности [Скалкин 1991] на основе единого контекста профессионального равнопартнёрского продуктивного общения.

31

Ситуация и контекст тесно связаны [Вербицкий 1991], так как общение и взаимодействие субъектов сцелью обмена информацией, делание её общей субъектами с разными языками опирается на «контексты понимания» (М.М. Бахтин, Г.В. Колшанский) как постоянное обновление смыслов во всё новых контекстах предметного профессионального содержания овладевающего устным переводом будущегоустного переводчикавтехническойсфере.

Информационно-коммуникационные связи на предпереводческом этапе ПКРС, осуществляемые между переводчиком и субъектами коммуникации непосредственно или с помощью технических средств коммуникации (мобильный телефон, электронная почта, Интернет), представляют организованную переводчиком централизованную структуру, в которой переводчик в рамках всего переводческого процесса имеет возможность устанавливать контакт с реальными и потенциальными субъектами речевого общения, запросить, уточнить у них или передать им необходимую информацию предметного профессионального характера.

Деятельность субъектов в ситуации ПКРС является целенаправленной, поэтому для переводчика становится важным уже на предпереводческом этапе определить цель своей деятельности, соотносимую с коллективными и индивидуальными целямизадачами и целью-результатом взаимодействующих субъектов на всех других этапах.

Так, опираясь на предложенную В.Д. Шадриковым теорию целеполагания [Шадриков 1994], можно говорить о сложной системе целеполагания в переводческой деятельности, включающей цель-задачу, цель-результатицель-сверхзадачу [Серова2001, с. 53].

Для каждого из взаимодействующих субъектов ПКРС его индивидуальные цель-задача, цель-результат и цель-сверхзадача определяются его функционально-ролевыми обязанностями.

Так, если для субъектов ПКРС как носителей разных языков и культур цель-задача будет заключаться во вхождении в коммуникацию и в передаче другому субъекту собственных мыслей, мнений, позиций и отношения к решаемой про-

32

блеме, то для переводчика задача будет состоять в понимании информации, мыслей, их смысловом программировании и передаче их партнерам коммуникации посредством высказыва- ния-текста перевода.

Если для всех субъектов коммуникативно-речевой ситуации, в том числе и для переводчика – равноправного субъекта, цель-результат определяется как состоявшийся обмен информацией, мыслями, опытом, мнениями, то важным требованием для устного переводчика становится обеспечение понимания партнерами коммуникации заключенных в тексте перевода мыслей другого партнера и выполнение каких-либо речевых или неречевых действий на основе полученной информации, что позволяет говорить о состоявшемся речевом общении между собеседниками.

И наконец, в то время как цель-сверхзадача субъектов речевого общения предполагает нахождение и принятие ими оптимального решения совместно поставленных задач, цельсверхзадача переводчика заключается в организации взаимодействия между партнерами, объединении их усилий для решения поставленных задач.

Актуализацию такого компонента, как функционально обу-

словленные языковые вербальные и невербальные, экстра-

лингвистические средства необходимо осуществлять для выражения мыслей как информационных единиц в целых связных текстах-высказываниях, являющихся фрагментами переводческого дискурса. Следует учитывать, что в каждой переводческой микроситуации используются несколько групп лингвистических и экстралингвистических средств выражения развиваемого в высказывании смыслового содержания, к которым относятся: этикетные речевые стереотипы, нормативные устойчивые сочетания, слова и словосочетания как знаменательные лексические единицы, термины, несущие смысловую нагрузку, синтаксические структуры предложений, фонетические и фонационные средства, средства невербального поведения и несколько групп неязыковых знаковых средств [Гамезо и др. 1977, с. 41].

33

Проведённый анализ компонентного состава коммуникатив- но-речевых ситуаций показал, что наиболее важными мотивационно обусловленными и обеспечивающими успешность билингвального речевого общения субъектов на предпереводческом этапе становятся следующие компоненты: социально-коммуни- кативные роли субъектов коммуникации, система взаимодействия и взаимоотношений субъектов, предмет речевой деятельности, предметно-лингвистический контекст ситуации, информационнокоммуникационная связь и система целей субъектов в устном последовательном техническом переводе.

Значение вводного, предпереводческого этапа ПКРС состоит в том, что на нём переводчик включается в ситуацию непосредственного речевого общения, задает направленность понимания информации, её объема с учётом её целевого использования, позволяет соотносить с целями каждое отдельное речевое действие, осуществляемое на втором (смыслоформирующем) и третьем (смыслоформулирующем) этапах переводческой комму- никативно-речевой ситуации и выстраивать всю последовательность действий согласно образу будущего результата деятельности устного последовательного технического перевода.

На втором этапе переводческого аудирования и смыслоформирования как первого компонента речедеятельностной единицы УПТП и третьем этапе устного переводческого смыслоформулирования и порождения текста перевода, образующих вместе двухкомпонентную речедеятельностную единицу УПТП, важными для успешного осуществления становятся следующие компоненты ПКРС: мысли, информация как предмет переводческой деятельности на разных носителях; сфера общения; коммуникативные намерения: цели-задачи, цели-результаты; пред- метно-лингвистический ситуационный контекст; речевые условия: форма, вид речевой деятельности; функционально обусловленные речевые средства; экстралингвистические, неречевые условия (пространственные, временные); объекты и явления внешнего мира, обстановка.

34

Понимание переводческой коммуникативно-речевой ситуации устного последовательного технического перевода позволяет переводчику активно и успешно участвовать в реальном процессе межкультурной коммуникации, воспринимать, осмысливать, понимать и формулировать языковыми средствами двух языков и передавать мысли взаимодействующих субъектов согласно цели-задаче и цели-результату межкультурного взаимодействия субъектов в условиях речевой и неречевой деятельности, обусловленной профессиональным переводческим дискурсом и разного типа контекстами.

В связи с последним важным вопросом становятся характеристики, отбор и организация переводческого билингвального дискурса с учетом предметного профессионального содержания конкретной сферы техники и прежде всего большого количества текстовых материалов на разных носителях, для того чтобы создать и представить: а) достаточный аутентичный лингвистический и экстралингвистический материал дискурса с речевым опытом носителей языка, восполняющий отсутствие реальной речевой среды; б) контекстное обеспечение процесса овладения переводческим аудированием; в) многочисленные примеры функционирования фонетических, лексических средств, синтаксических структур предложений в аутентичных предметнолингвистических микроконтекстах; г) достаточную по объёму и профессионально-обусловленному содержанию информационную основу в виде креолизованных текстов и глоссариев неязыковых знаковых средств, адекватных конкретной сфере техники.

35

III. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ДИСКУРС КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АУДИРОВАНИЯ В УСТНОМ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМ ТЕХНИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ

Анализ компонентного состава переводческих коммуника- тивно-речевых ситуаций деятельности устного последовательного перевода показал, что такие важные компоненты, как предмет, предметно-лингвистический контекст, сфера общения, информаци- онно-коммуникационные связи, речевые условия, формы и виды речевой деятельности, экстралингвистические условия, объекты и явления внешнего мира тесно связаны с понятием дискурс. В работах многих исследователей (Н.Д. Арутюнова, Е.С. Кубрякова, М.Л. Макаров, В.Е. Чернявская, Л.В. Щерба, Т.А. Ван-Дейк, А.А. Кибрик, В.И. Карасик, С.К. Гураль, Л.П. Тарнаева и др.) дискурс рассматривается как речь, функционирующая в процессе коммуникации, порождённая в речевом контексте, как совокупность текстов, обусловленныхэкстралингвистическимифакторами.

Многие исследователи определяют дискурс как «текст в событийном аспекте», как «речь, погруженную в жизнь» [Арутюнова 1990], как «событие в определённом коммуникативном пространстве» [Чернявская 2001], как «текст в ситуации реального общения» [Карасик 1998, с. 185], которые осуществляют участники общения в определённой сфере, в коммуникативной среде, включающей мотивы, цели, стратегии, развертывание и членение общения: канал, режим, тональность, стиль и жанр общения; тексты с невербальными включениями.

В ряде исследований дискурс трактуется как 1) разворачивающийся во времени процесс и как структурный объект [Кибрик 2009]; 2) канал (модус) поступления информации, жанр, функциональный стиль, предметный план; 3) структурный объект, имеющий мозаичную структуру, в котором все компоненты интегрируются в общий дискурс и выступают как «совокупность функционально-организованных контекстуализированных

36

единиц употребления языка» [Макаров 2003] в ситуации речевой коммуникации, взаимодействуют, образуют комбинации, выполняя определённую функцию и имея разную информационную нагрузку.

В контексте настоящего исследования особую важность представляет рассмотрение дискурса с точки зрения соотношения «внешнего и внутреннего миров человека, бытия и мышления, индивидуального и социального» [Макаров 1997, с. 41], когда дискурс предстаёт и как речь, и как способ мышления.

Как отмечает Т.В. Милевская, дискурс как речемыслительная деятельность связан в той или иной ситуации, с одной стороны, с сознанием, осмыслением и презентацией мира говорящим, с другой – с осмыслением, реконструкцией реципиентом языковой картины мира автора высказывания [Милевская 2002, с. 8990].

Обращаясь к деловому дискурсу как разновидности институционального дискурса, основывающегося на профессиональной сфере, который характеризуется использованием национальных речевых ресурсов для обеспечения статусно-ритуального профес- сионально-ориентированного общения людей [Тарнаева 2017, с. 23], мы принимаем понятие «переводческого профессионального дискурса» (ППД), основываясь на единстве и взаимозависимости важных компонентов переводческой коммуникативноречевой ситуации.

3.1. Функции и содержание переводческого профессионального дискурса в устном последовательном техническом переводе

Речь, погруженная в определённую профессиональную жизнь, например, в сферу энергетики, в её национальный речевой ресурс, представляет собой профессиональный дискурс в энергетической отрасли. Как отмечают С.К. Гураль, М.А. Корнеева, знание иноязычного профессионального дискурса в определённой сфере деятельности является необходимым условием вклю-

37

чения специалиста в иноязычную межкультурную коммуникацию в контексте осуществляемой им профессиональной деятельности [Гураль, Корнеева 2017, с. 184].

Переводчик, работающий в конкретной технической сфере, погружается в предметно-профессиональный дискурс, в мир текстов как речевой ресурс, а именно попадает в билингвальное речевое/текстовое поле, выражающее фрагменты реальной производственной профессиональной деятельности как фактически существующие объекты, предметы, процессы, явления или представленные экстралингвистическими неязыковыми знаковыми средствами на разных носителях и различными способами: бумажные, электронные, медийные, макетные, модельные и другие.

Если рассматривать соотношение и связь категорий «дискурс» и «текст» в рамках переводческого профессионального дискурса, то следует отметить два направления. Так, Е.С. Кубрякова, Л.В. Цурикова, С.Г. Агапова противопоставляют дискурс и текст как процесс и результат. Для других авторов (В.В. Красных, А.А. Кибрик и др.) дискурс представляет собой широкое понятие, включающее как процесс коммуникативной деятельности, вписанной в социальный контекст, так и результат этой деятельности, то есть текст [Серио, 1999]. В связи с этим дискурс можно рассматривать как «совокупность процесса и результата речемыслительной деятельности партнёров, которая обладает лингвистическим, паралингвистическим и экстралингвистическим планом, обусловлена ситуацией и общим контекстом» [Серова,

Руцкая 2010, с. 150].

По словам А.А. Залевской, понятие «дискурс» используется при описании «текста как средства динамического взаимодействия коммуникантов». При этом стоит обратить внимание на то, что и в самом тексте, который является основной единицей дискурса, наряду с лингвистическим, когнитивным и семантическим аспектами также выделяется экстралингвистический аспект [За-

левская 1989, с. 13].

38

С позиции концепции М.М. Бахтина о диалогизме человеческого мышления любое высказывание становится ответом на другое [Бахтин 1975, с. 260–261], в связи с чем текст и дискурс не противопоставляются, а рассматриваются как равноположенные категории, встраиваются в единую систему процесса коммуника-

ции [Прохоров 2006, с. 11–12].

Отражение последнего подхода можно увидеть в определениях дискурса как связного текста в совокупности с экстралингвистическими факторами: прагматическими, социокультурными, психологическими и другими, как текста в экстралингвистическом контексте, текста, погруженного в ситуацию общения [Карасик 2004]. Именно такой подход позволяет увидеть специфику объекта деятельности устного переводчика на этапе аудирования, так как в устном переводе крайне важен учет всей ситуации общения, в том числе ее экстралингвистических компонентов.

Важная функция в устном переводе, которую выполняет переводческий профессиональный дискурс, это быть объектом переводческого аудирования и смыслоформирования как в разворачивающемся во времени процессе, характеризующимся линейностью, протяжённостью, однократностью, необратимостью, фазовым или квантовым характером восприятия и осмысления информации, присутствием паралингвистических и экстралингвистических составляющих, а также наличием в текстовом фрагменте дискурса лингвистических компонентов, специфичных для устной речи.

Важной характеристикой переводческого профессионального дискурса является его мультимодальность, которая проявляется в том, что переводчик извлекает информацию из различных речевых ресурсов посредством разных каналов восприятия – мо-

дусов [Кибрик 2009, Bucher, Schumacher 2012]. В связи с этим актуальным становится проблема формирования культуры переводческого аудирования как развитой способности устного переводчика одновременно с процессом слухового вербального смы-

39

слового восприятия слышать, видеть, читать и соотносить с предметным и контекстно-ситуативным планами все компоненты дискурса, которые образуют внешнюю информационную основу в переводческой коммуникативно-речевой ситуации.

Обозначая в качестве объекта переводческого аудирования в устном последовательном техническом переводе фрагмент дискурса как текст в совокупности с экстралингвистическими факторами, погруженный в ситуацию общения (Н.Д. Арутюнова, В.И. Карасик, М.Л. Макаров, Н.В. Байрак и другие), исследователи выделяют помимо уже названных ещё и такие его характеристики, как билингвальность, необратимость и однократность звучания, смена и взаимодействие тематического и рематического планов [Серова, Руцкая 2010, с. 149–160].

Переводческое аудирование, направленное на завершенный фрагмент дискурса с его лингвистическими и экстралингвистическими компонентами, предполагает восприятие, осмысление и понимание в полном объеме предметно-те- матического и смыслового содержания исходного текста, синхронно с аудированием сопровождается референтным чтением, письмом-фиксацией смыслового содержания как программы будущего текста перевода и предполагает обязательный переход к переводческому говорению, порождению текста перевода. Успешность переводческой аудитивной деятельности обусловливается наличием в долговременной памяти переводчика переводческих соответствий на всех уровнях системы родного и иностранного языков, а также сформированностью у переводчика механизма языкового переключения с исходного языка на язык перевода.

Следует особо отметить, что адекватное осмысление сообщения, соотнесение предметной информации с информацией о ситуации общения [Гавриленко 1989] осложняется тем, что объектом аудирования помимо звучащего текста становятся такие компоненты дискурса, как просодический, паралингвистический, экстралингвистический, дополнительные печатные источники,

40