Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Основы языкознания

..pdf
Скачиваний:
5
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
2.02 Mб
Скачать

Специфика политического дискурса

Анализ понятия «политический дискурс» представлен Д.В. Шапочкиным. Политический дискурс, особенно распространенный в средствах массовой информации, оказывает существенное влияниеобщественноесознание.

Автор анализирует коммуникативные стратегии конфронтации в политическом дискурсе (на материале освещения грузиноосетинского конфликта в СМИ). Материалом для анализа стали высказывания политиков во время конфликта в августе 2008 года. Пятидневное военное противостояние сопровождалось ожесточенной полемикой.

Цель исследования – рассмотреть языковые приемы политического противостояния, т.е. изучить, «как ругают врага». Общая задача политической полемики – очернить противника, но сохранить собственный имидж. Анализ информационной войны показал, что набор отрицательно-оценочных лексем в этой полемике ограничен. В словесной войне используются штампы, одни и те же ключевые слова: геноцид, бойня, военщина (при этом слово военщина вернулось из советских времен, т.е. возвращаются в употребление некоторые штампы холодной войны).

По мнению исследователей, политическая коммуникация нацелена на то, чтобы обеспечить возможности для достижения общественного согласия. Оказывается, что роль политика заключается не просто в том, чтобы скрывать свои мысли, не скрывая чужих, а в том, чтобы принимать такие решения, которые удовлетворяют всех членов общества. Только это может обеспечить нормальное функционирование законодательной и исполнительной власти.

Как пишет А.Н. Баранов, политический дискурс – это совокупность всех речевых актов, используемых в политических дискуссиях, а также правил публичной политики, освященных традицией и проверенных опытом.

241

Политический язык – это особая знаковая система национального языка, предназначеннаядляполитической коммуникации.

Политический дискурс в целом относится к институциональному, осуществляемому в общественных институтах. Это статусно-ориентированное общение. Этот дискурс отличается от других типов институционального дискурса тем, что нацелен на массовое общение.

Д.В. Шапочкин приводит пример анализа культурноязыкового концепта политик на материале русского и немецкого языков, используя для этого следующие различные параметры:

гендерная принадлежность. В немецком политическом дискурсе есть лексемы-репрезентанты концепта, выражающие неприязнь к женщинам-политикам, например, Liberale mit Spatzunder (либералка-тугодум);

возраст, например: киндерсюрприз – неопытный политик; политические геронтократы – политики преклонного возраста;

региональная принадлежность. Американцы недолюбливают политиков с Юга, а немцы – баварцев и саксонцев, ирониче-

ски называя их das Nordlicht (полярное сияние);

политическая деятельность. Осуждается имитация деятельности, например, прихватизация, говорильня (парламент);

политическая ориентация. Критикуются крайние политические взгляды, например: der Apo (старый левый);

политический статус. Высмеиваются особенности выполнения политических функций, например, выражением great white father (великий белый отец) высмеивают патернализм американских президентов;

политические функции, например, промыватель мозгов – специалист по идеологической обработке;

профессионально-деловые качества. Высмеивается халатное отношение к работе, например: der DIMIDO (вторник, среда, четверг) называют политика, который не утруждает себя интенсивной работой;

242

морально-этические качества, например: жизнелюб, кук-

ловоды;

психические качества, например: шахматная фигура

(безвольное орудие).

Изучение политических концептов важно для понимания национального политического сознания, их совокупность образует политическую концептосферу, в которой концентрируется политическая жизнь нации. Содержание концепта шире того термина, которым он выражен, так как оно включает не только понятийные, но

иэмоциональные, ценностные, культурно-исторические, образные компоненты. Концептохватываетвсебогатство содержанияслова.

Для политических концептов особенно важны ценности. Различают следующие политические ценности: высшие (человек), материальные, социальные, духовные и культурные, политические (свобода, демократия, права человека, права нации). При выявлении системы ценностей политического субъекта используют следующие критерии:

1) высокую частотность слов, обозначающих ценности и антиценности;

2) представление ценностей и антиценностей в качестве объекта борьбы (защищать права);

3) толкование слов, обозначающих ценности;

4) конкретизациюпредставленийоценностяхиантиценностях;

5) характеристику своих и чужих; Можно сказать, что тезис Гумбольдта «Язык народа есть дух

народа» вполноймереотноситсякполитическимценностямнации. Политкорректность в политическом дискурсе предполагает наличие культурного плюрализма, мультикультурализма, т.е. способности при оценке жизненных явлений выйти за рамки традиций и ценностей собственной этнической группы. С этой целью предпринимаются попытки создать инклюзивный учебник, охватывающий интересы всех групп населения. Однако в результате в некоторых случаях детей учат чувству собственного достоинства в ущерб обу-

чениючтению иписьму.

243

Политическая лексика постоянно обогащается. Некоторые слова приобретают новые оттенки. В политических текстах употребляются: а) просторечная лексика; б) иноязычная лексика; в) сложносокращенныеслова; г) метафоры.

Специфика политического дискурса проявляется и в том, что государственнаяидеология активно влияетнаязык.

Н.А. Купина исследует это влияние в очерке русского тоталитарного языка советской эпохи (Купина, 2015). Автор подчеркивает, что поиск фундаментальных основ русской ментальности невозможен без осмысления истории и культуры народа, которая отражена, в том числе, в феномене тоталитарного языка. В качестве лексикографического источника анализа тоталитарного языка ученый использует «Толковый словарь русского языка» Д.Н. Ушакова. Так, в работе анализируются словарные статьи, содержащие традиционные обращения различного про-

исхождения, такие как господин, госпожа, сударь, сударыня, барышня, мадам, мадемуазель, леди и др., признанные в совет-

скую эпоху устаревшими. Например, обращение «мадемуазель»

объясняется как слово, присоединяемое к фамилии девушки аристократического, буржуазного круга в значении барышня, де-

вица, что придает этому слову отрицательную коннотацию (Купина, 2015, с. 41). В настоящее время эта ситуация постепенно меняется. Возможно, такие лексемы, как сударь, сударыня, ко- гда-нибудь вернутся в русский язык.

Политическая метафорология

Можно говорить о метафорической мозаике, настолько метафоры проникли в политическую коммуникацию. Ученые выделяют различные метафорические модели. Например, политика – это зда-

ние, этомеханизмэтоживой организм, эторастение.

В рамках политической лингвистики и метафорологии Э.В. Будаев и А.П. Чудинов разработали самостоятельное направление – теорию политической метафоры, основанную на теории когнитив-

244

ной метафоры Дж. Лакоффа, согласно которой метафора не ограничивается сферой языка, а сами процессы мышления человека метафоричны. Метафора как феномен сознания проявляется не только в языке, но и в мышлении, и в действии. Как отмечал Дж. Лакофф, наша обыденная понятийная система, в рамках которой мы думаем и действуем, по сути своей метафорична. Такой подход позволил вывести метафору за рамки языковой системы и рассматривать как феномен взаимодействия языка, мышления, культуры. Дж. Лакофф строго разграничил метафорическое выражение и концептуальную метафору: локусметафоры – вмысли, аневязыке.

Согласно теории концептуальной метафоры в основе метафоризации лежит процесс взаимодействия между структурами знаний (фреймы, сценарии) двух концептуальных доменов: сфе-

ры-источника и сферы-мишени (source-domain, target-domain).

В результате однонаправленной метафорической проекции из сферы-источника в сферу-мишень сформировавшиеся на основе опыта взаимодействия человека с окружающим миром элементы сферы-источника структурируют менее понятную сферу-мишень, что составляет сущность когнитивного потенциала метафоры. Например, Дж. Лакофф и М. Джонсон рассмотрели концептуальную метафору американского президента Дж. Картера: Труд – это ресурс. Речь идет о милитарной метафоре, которая на первый взгляд лишена эмоциональной оценки. На самом деле это метафора, которая скрывает антигуманную сущность экономической политики государства как с рыночной, так и с тоталитарной экономикой. Возможность скрыть истинный смысл с помощью метафоры объясняется тем, что субъект реагирует не на реальность, а на свои представления о реальности. Поведение человека определяется не только объективной реальностью, но и системой репрезентаций человека. Из этого следует, что выводы, которые мы делаем на основе метафорического мышления, могут формировать и наши действия. Это обусловило повышенный интерес исследователей к теории метафоры. В качестве примера можно назвать работу А.П. Чудинова «Россия в метафорическом зеркале».

245

Все исследователи сходятся во мнении о том, что когнитивная политическая метафора – инструмент манипуляции общественным сознанием. Автор анализирует кризис словацко-чешских отношений в 1991 году. Чешский премьер того времени (П. Питхарт) выступил по телевидению с речью, где пытался ослабить националистические разногласия. Он признал, что к словакам в прошлом относились несправедливо, и предположил, что вбудущемобенации будут жить в двойном доме (метафора – dvoi domek), пытаясь тем самым их примирить, но это вызвало бурные дискуссии. И вскоре страна распалась, лидеры Чехии и Словакии пришли к выводу о невозможности дальнейшегососуществованияврамкаходного государства.

В настоящее время существует множество подходов к исследованию концептуальной политической метафоры. Обратимся к проблеме метафоры в национальном дискурсе.

Необходимо отметить, что политические метафоры динамичны, они меняются в зависимости от экстралингвистической ситуации. Так, например, в восточных странах усиливается влияние запада на местную политику. Китайский лингвист Дж. Вэй пишет, что в Китае при выборе мэра города кандидаты боролись друг с другом с помощью метафор пищи и наименования собак.

Популярный в местных кругах кандидат называл имеющего американское образование оппонента пиццей и дорогой иностранной собачкой, связывая эти концепты с удаленностью претендента на пост мэра от решения насущных проблем. В противоположность этому себя он позиционировал как дворняжку и сдобную булочку.

Приведем результаты наблюдений над традиционной китайской символикой цвета в ее взаимодействии с новообразованиями в политической метафорике. В современном тайваньском политическом дискурсе получила широкое распространение метафора шляпы как символа власти. При этом важное значение имеет ее цвет: красный цвет связан со взяточничеством, золотой с финансовыми скандалами, желтый с прелюбодеянием. Таким образом, политик, который носит красную шляпу, косвенно обвиня-

ется автором метафоры в коррупции.

246

Смена метафорики особенно заметна в период перемен в общественной жизни. Так, в начале этого века в российской политике появилась тенденция к увеличению доли позитивно ок-

рашенных природных метафор: русло, река, движение по дороге,

атмосфера, что связано с повышенным вниманием к традиционным фундаментальным ценностям русского народа.

Особый интерес вызывает коммуникативная практика политических лидеров, их идиолект.

Таким образом, изучение политической лингвистики способствует лучшему пониманию, анализу, продуцированию политических текстов. Кроме того, изучение политических текстов поможет лучше понять события в стране и за рубежом, адекватно оценивать их, пониматьподлинный смыслполитическойкоммуникации.

Политическая языковая личность разнообразна и сложна в своих проявлениях. Говорящий должен постоянно вести отбор языковых средств, политкорректно выражая свое мнение. Политический дискурс обладает четкой целевой направленностью. Участники политического дискурса, разъясняя информацию, затрагивающую интересы общества и его ценности, стараются произвести определенноевоздействиенареципиента.

Лекция 20. Терминоведение как самостоятельное направление языкознания

План

1.Понятие технического текста.

2.Понятие термина в трудах отечественных ученых.

3.Терминоведениекаксамостоятельноенаучноенаправление.

Понятие технического текста

В рамках теории языка особое место занимает теория термина, изучающая термины – слова и словосочетания, обозначающие профессиональные понятия, и терминосистему как совокупность терминов в определенной сфере профессиональной деятельности.

247

Обучение переводческой деятельности в техническом вузе предъявляет свои требования к выпускникам: они должны быть компетентными при переводе технических текстов.

Между тем стройной теории технического текста до сих пор не существует. Как не существует и типологии перевода технического текста. Более того, не все признают необходимость вычленения технического текста из научно-технического. Можно сказать, что термин «научно-технический прогресс», который вполне оправдан, способствовал тому, чтобы термин «научно-технический перевод» стал повсеместным. Но еще Ю.М. Лотман провел разграничение между наукой и техникой: «Техника и наука действительно тесно связаны. Но они связаны не потому, что являются синонимами, а напротив, в силу того, что связаны антитезами… Развитие одной стороны может стимулировать успех другой, однако может и тормозить, и даже стопорить. В общем процессе культуры наука и техника выполняют различные функции. Техника связана с постепенными процессами. Не случайно прогресс техники предсказуем… Широко известны пророческие предсказания Жюлем Верном самых разнообразных технических открытий (подводная лодка Жюля Верна, геликоптер Л. да Винчи). Наука причислена к эпохе взрыва. Научное открытие всегда неожиданно… определенное техническое открытие совершается и внедряется в практику, однако его научное значение остается современниками неузнанным» (Лотман, 2010, с. 67). Как писал Н. Вавилов, нельзя запланировать открытие, оно всегда неожиданно.

Научный текст хорошо исследован в рамках функциональной стилистики. Идеи функциональной стилистики впервые были изложены М.Н. Кожиной. Стилистика научного текста изучается М.П. Котюровой, Е.А. Баженовой, Н.В. Данилевской и др. Ученые постулируют два принципа функциональной стилистики: функциональность и системность. Функциональность предполагает единство лингвистического и экстралингвистического подходов. При этом экстралингвистический подход к ана-

248

лизу научной речи предполагает, что в тексте находит отражение познавательно-коммуникативная деятельность ученого и ее продукт – научное знание. А это в свою очередь предполагает антропоцентрический подход к изучению смысловой структуры научного текста.

Современное отечественное переводоведение также исследует научный текст. Л.М. Алексеева разработала типологию перевода, сосредоточив свое внимание на специфике научного перевода, научного типа текста, научной коммуникации.

При этом ни технический текст, ни техническая коммуникация, ни технический перевод до сих пор не получили должного освещения. Лишь один аспект – терминоведение – изучен достаточно подробно (Г.О. Винокур, А.А. Реформатский, Р.А. Будагов, В.Г. Гак, В.М. Лейчик, В.А. Татаринов, С.С. Гринев, А.С. Герд, Л.М. Алексеева, Е.И. Голованова, В.Д. Табанакова и др.).

В исследовании А.О. Ушаковой предложено следующее определение технического текста: «вид специального текста, представляющий описание технического предмета или технологического процесса, вербализующий техническое знание» (Ушакова 2017, с. 10). Автор исследования, посвященного переводу технического текста, выделил два типа текстов: 1) собственно технические тексты (техническая документация); 2) смешанные технические тексты (научно-технические, рекламно-технические).

Какое отношение имеет лингвистика к специальным знаниям? В.Д. Табанакова дает следующий ответ на этот вопрос.

Язык как знаковая система и знание как структурированная специальная информация взаимодействуют по законам языка как форма и содержание. Посредником в этом взаимодействии выступают термины, которые совмещают в себе лингвистическое знание и специальное знание. Это взаимодействие осуществляют такие специалисты, как лингвисты, переводчики, терминографы, лексикографы, так как они разрабатывают средства и способы представления специального знания (Табанакова, 2013).

249

Понятие термина в трудах отечественных ученых

Суть термина впервые сформулировал В.В. Виноградов в 1947 году. Если слово становится средством логического определения, тогда оно научный термин. Первые отечественные терминологи были профессионалами отдельных областей знания, а предметом изучения лингвистики термин стал лишь в 60–70-е годы прошлого века. Постепенно был сформирован новый раздел языкознания – терминоведение.

Отечественная школа терминоведения внесла весомый вклад в развитие теории термина в ХХ веке. Сотрудничество с зарубежными учеными не всегда носило интенсивный характер. В настоящее время ведется активная работа по переводу трудов отечественных терминологов на европейские языки.

Традиционно выделяют лингвистическую теорию термина, которая восходит к работам Г.О. Винокура, А.А. Реформатского, и инженерную теорию (Д.С. Лотте), позднее появилась комплексная концепция (В.М. Лейчик), а также когнитивнокоммуникативная (Л.М. Алекесеева, В.Ф. Новодранова, Л.А. Манерко). Основная проблема при изучении термина – соотношение общеязыкового значения слова, значения того же по форме слова в специальном подъязыке определенной тематической области и значения того же слова в другом подъязыке.

В 60–70-е годы считалось, что термин выражает строго определенное понятие, независимо от контекста. Термин краток, лишен многозначности, синонимов, омонимов. Постепенно терминологи отказывались считать эти требования обязательными.

С точки зрения семиотики термин – это знак, обозначающий элемент знаковой модели определенной области знания. Рассмотрим некоторые трактовки термина, представленные современными отечественными терминологами.

С.Д. Шеловвыделяетследующиехарактерныечерты термина:

связьтерминаспонятием, точностьпонятийнойсемантики;

однозначность или стремление к ней;

250