Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

73

.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
07.06.2023
Размер:
6 Mб
Скачать

жителей северного и южного Китая. Подчеркивая важность не только межкультурной коммуникации, ноитакжеучитываютсяособенностиведенияделовыхбеседспредставителямиразныхчастейстраны. К примеру, лектор заключила, что географическое положение, климатические условия, питание влияют на формирование человеческого образа мышления. Жителей северного региона Китая лектор описала как серьезных и решительных людей, в свою очередь жители южных регионов более мягки и открыты по характеру. Так при ведении переговоров необходимо учитывать родные места собеседника, следовательно можно рассчитывать на удачный исход дел.

В истории развития международных связей существует множество примеров успешного взаимодействия стран и компаний, однако стоит понимать, что это осуществляется благодаря профессионалам обладающими обширными знаниями различных сфер организации деятельности. К примеру, глубокие изменения в политической сфере отражаются и на экономической стороне, т.е. необходимо подчеркнутьвзаимосвязь между ними. Если впрошломнационально-культурныеаспекты жизни оставались неизменными долгое время и не претерпевали каких-либо резких изменений, то в настоящее время с наступившим веком глобализации знания о межкультурной коммуникации являются необходимыми не только в профессиональной сфере, но и в самом социуме. Создание Интернета позволило людям расширить границы и возможности освоения полученных знаний, так одним из самых распространенных методов познания стали видеоуроки.

Список использованной литературы:

1.Н.М.Громова, Деловое общение на иностранном языке: методика обучения, М.2010.

2.Колтунова М.В., Язык и деловое общение: нормы, риторика, этикет, М.2002.

3.Рот Ю.,Коптельцева Г., Межкультурная коммуникация, М.2006.

4.Козикис Д.Д., Медведев Г.И., Демченко Н.В., British studies Страноведение Великобритания, Мн.:Лексис, 2007.

5.Лу Юнчуан. Дун си фан лимао. Этикет на Востоке и на Западе. Наньчан: Цзянси жэньмин чубаныш, 1988.

6.Лю Яньхуей, Лю Ецин. Деловой китайский язык. М.2012.

7.Хуан Шуй, Деловой иностранный язык, М.2010.

8.Тарасов Е.Ф., Сорокин ЮА. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения //Национальнокультурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.

9.Ноженкова Т.М. Китайский язык. Основы деловой речи. Пособие-разговорник – М.: Издательский дом «Муравей»,

2004.

10.Измайлова М.А. Деловое общение Учебное пособие, М.2011.

11.Тер-Минасова С.Г., Язык и межкультурная коммуникация, М.2000.

12.Видеокурс: "Starting Business English" / "Бизнес-английский для начинающих" http://englishonline.ru/BusinessEnglish.html

13.Видеокурс делового китайского языка школы Динары Мин https://www.youtube.com/watch?v=Ri-Pgui_l2A

14.Видеокурс делового китайского языка https://www.youtube.com/watch?v=TSzDcvcHTNc

Иркеналиев А.Н.

Студент 2 курса специальности «5В020700» - переводческое дело КазУМОиМЯ им.Абылай хана

Научный руководитель: Теляпова А.Г., PhD докторант, ст.преп.

РЕЧЕВЫЕ СТРАТЕГИИ И ТАКТИКИ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

В последнее время исследования понятия «дискурс» являются актуальным направлением в современной лингвистике. Дискурсом называют текст в его становлении перед мысленным взором интерпретатора. Также можно дать определение дискурса как адресованное сообщение, устный или письменный вид текста, обращенный к слушателю или же как монолог-диалог. Российские лингвисты Е. Г. Казакевич и А. Н. Баранов рассматривают политический дискурс как совокупность всех речевых актов, используемых в политических дискуссиях, а также правил публичной политики, освященных традицией и проверенных опытом. Рассмотрев понятия политического дискурса разных ученых, мы пришли к выводу, что предназначение политического дискурса – внушить и убедить адресата, дать почву для убеждения и побудить его к действию. Эффективность политического дискурсаможно определитьотносительно данной цели. Отличиедискурса оттекста втом, что дискурс

– это общий термин, употребляемый для обозначения связной речи, а текст – письменно зафиксированная устная речь. Активно развивающаяся область лингвистических исследований – анализ речевых особенностей политиков, цель которых – завоевать и удержать поддержку аудитории. Данные факторы влияют на последующий ход событий политиков, в связи с этим уместным можно считать проведение анализа стратегий и тактик, применяемых политиками в ходе выступлений. Следуемо, цельюданнойстатьиявляетсяанализобщеиспользуемыхстратегийитактикполитического

131

дискурса на примерах выступлений известных представителей государств – Н.А.Назарбаева и господина Си Цзинь Пина.

Политика по своей деятельности как совокупность речевых действий. Понятия «власть» и «политик» можно отнести к базовым концептам политического дискурса. Концепт «власть» понимаетсякакправо, способностьивозможностькпринуждению. Ценностиполитическогодискурса, сводящиеся к отстаиванию права за власть, особо подчеркиваются в речах политиков.

Особенностью политической речи является то, что спикеры предоставляют информацию не напрямую, а имплицитно, то есть с применением скрытых форм воздействия на аудиторию. Используя данный метод, исходящая информация влияет на адресата лишь положительно, естественным путем. Очевидно, чтобы достичь эффективного результата, адресантам потребуется усилия мысли, тогда и связь между лицами становится ближе. Таким образом, происходит закрепление знаний у аудитории. Такого рода когнитивный механизм усиливает власть отправителя и делает желанным его вывод.

Одним из средств реализации эксплицитно-имплицитного видов являются стратегии коммуникативного воздействия. Стратегии коммуникативного воздействия рассматриваются как последовательность речевых действий говорящего. При этом очень важно выбрать наиболее эффективный способ воздействия на адресата. От правильного выбора стратегии зависит не только полнота усвоения информации, но и её скорость. При завершении речи следует учитывать, как же адресат воспринял речь, изменилась ли его позиция, в какую сторону.

О.Л. Михалева в своей работе выделяет три основные стратегии (стратегия на повышение, стратегия на понижение и стратегия театральности ) и большое число тактик – таких, как обвинение, безличное обвинение, обличение, оскорбление, входящих в анализ-«минус»; презентация, отвод критики, побуждение, кооперация, информирование, обещание, предубеждение. Интересно то, что каждый ученый-лингвист выдвигает свои виды стратегий, совпадающие в некоторых местах, или же наоборот подвид выдвигается как отдельный вид стратегии. Ниже последует каждый вид стратегии с подробным описанием и примерами.

Стратегия на повышение выражается стремлением говорящего представить себя в лучшем свете, заворожить публику. Она состоит из следующих тактик:

1.Тактика анализ – «плюс» представляет собой имплицитное описание ситуации положительно выражающее отношение к ней. Приведем пример из статьи Си Цзинь Пина:

К развитию экологической цивилизации были приложены максимальные усилия. В значительной степени возросли сознательность и активность партии и всей страны в деле претворения в жизнь концепции зеленого развития. В ситуации, когда игнорировались защита экологии и охрана окружающей среды, произошли заметные изменения. Ускорилось формирование институциональной системы экологической цивилизации. Постепенно совершенствовалась система зон с основополагающими функциями. Успешно реализовывались важнейшие проекты по защите и восстановлению экологии, продолжала повышаться лесистость страны. Была заметно упорядочена экология и окружающая среда, общее состояние окружающей среды улучшилось.

Автор описывает ситуацию в стране с положительной стороны, однако, вместе с тем следуют скрытно заложенные исправления негативного положения. Например, адресант говорит об успешном восстановлении уровня экологии в стране.

2.Тактика презентации заключается в представлении определенного лица в высшем свете. Спикер использует лексические единицы и эмоциональную окраску, рассказывая о положительных чертах объекта.

Ваше выступление сегодня на открытии форума было очень содержательным и дало ответ на многие вопросы, которые сейчас вы поднимаете в связи с этим. Когда в 2013 году в Казахстане в своем выступлении вы впервые объявили об этом, прошло четыре года - как будто вы знали, что некоторые заинтересованные люди начнут работать против глобализма, замкнут все в себе. Все в мире задаются вопросом, а как дальше будет развиваться сотрудничество? И в это время ответ - "Один пояс, один путь" - это новая парадигма, схема сотрудничества.

Нурсултан Назарбаев дает положительную характеристику действиям и личным качествам господина Си Цзинь Пина. Лидер нации увеличивает статус президента КНР, ссылаясь на то, что программа «Один пояс, один путь» станет ключевым объектом в сотрудничестве многих стран мира.

Стратегия на понижение ориентирована на эксплицитное и имплицитное выражение негативного отношения к предмету действия. Стремление ослабить или выразить неудовлетворенное отношение к ситуации осуществляется за счет следующих тактик:

1.Тактика анализ – «минус» представляет собой описание ситуации с негативным оттенком, однако автор не напрямую выражает свои ощущения по данному поводу. Например, отрывок из статьи президента РК:

132

Самая мощная борьба с коррупцией - это гласность. Если СМИ активно будут говорить об этом и каждый такой сигнал не останется без рассмотрения, тогда мы достигнем больших успехов (…) Это зло можно победить, только если сможем подключить все население. Во всех государствах вместе борются с воровством и взяточничеством. Во всем мире борются с коррупцией. Ни одно государство не может сказать, что оно на 100 процентов победило коррупцию. Это такое зло, которое превышает всякие нормы, представляет собой опасность государству.

Автор статьи описал ситуацию, привел данные в мировом масштабе, характеризующие ее с отрицательной стороны, однако, спикер не выразил это в эксплицитном отношении, а лишь отстраненно, побуждая к решению проблемы всем вместе.

2.Тактика угрозы заключается в пререкании и запугивании оппонента дальнейшим развитием действий. ДанныйвидтактикиможнопросмотретьвречиНазарбаеваоположениикоррупциивстране.

При принятии закона о противодействии коррупции я обращался ко всем, заявив о том, что поблажек не будет никому, и никто не сможет уйти от наказания, если он совершил коррупционные преступления. В последние годы проведена большая работа в этом направлении.

3.Тактика безличного обвинения детерминируется ситуацией, в которой обвиняемый открыто не называется. Адресант речи может выставить ситуацию в не лучшем свете, однако не называет виновного в этом.

Это здоровье людей, каждого человека, здесь мелочей нет. Министерство должно координировать медцентры, акимы должны исполнять. Что мешает? Что нужно для этого? Это очень серьезный, острый вопрос, который очень быстро надо решать.

Следует выделить, что Глава государства в данной речи обеспокоен состоянием здравоохранения

вреспублике. Таким образом, он призывает все лица, ответственных в вышесказанном деле, проявить инициативу для решения данной проблемы.

Перейдем к третьему виду стратегии, стратегия театральности. Эта стратегия по своему названию уже говорит за себя. Политик обладает не только хорошими знаниями в области экономики, здравоохранения, политики и т.п., но и имеет отличные новаторские хватки, тем самым привлекая на свою сторону аудиторию и желая благие намерения. Рассмотрим следующую тактику: тактика обещания.

Впереди нас ждут большие задачи. Обобщенно можно сказать, - это построение государства, в котором не будет места ни политическому, ни религиозному, ни национальному экстремизму. Построение Казахстана, базирующегося на прочном фундаменте политической и социальной справедливости экономической свободы, страны, в которой будет господствовать сила Закона. А именно то, что сегодня нужно не только нам самим, но и всем нашим друзьям и партнерам во всем мире - в этом гарантия нашего уверенного продвижения к достойному будущему.

В данной статье Лидер нации уверенно идет вперед, подбадривая и призывая народ страны к лучшему уровню жизнедеятельности.

Второй тактикой из стратегии театральности является тактика побуждения. То есть когда говорящий стремится побудить и призвать слушателей к совершению того или иного действия, стараясь убедить в правильности своей точки зрения. Приведем пример из выступления председателя КНР господина Си Цзинь Пина:

Давайте крепко запомним великую истину истории: Справедливость побеждает! Мир побеждает! Народ побеждает!

В данной тактике политику необходимо представить себя в максимально выгодном положении, внушив аудитории доверие, что довольно сложно по моему мнению.

В завершении работы, рассматривая политический дискурс, его стратегии и тактики, можно проследить о технологизации данного дискурса. Анализ стратегий и тактик в примерах речей НурсултанаНазарбаеваиСиЦзиньПинапомогнамглубжеизучитьиисследоватьспособывыражения интенций, вчастностиэксплицитныхиимплицитных. Болеетого, дляпереводчика, какдляпосредника меж двух культур, это послужит отличным навыком в своей профессии. Проанализированный материал дал нам понять насколько важно и непросто использовать определенную стратегию для привлечения всех слушателей. В выступлениях двух глав, Елбасы и господина Си Цзинь Пина, прозрачно заметен тот факт, что их дальновидная политика передается народу через те самые речевые стратегии и тактики. Тем самым, сущность вышеизложенного текста сводится к следующему: сегодняшняя политическая ситуация в мире передается благодаря правильному использованию стратегий и тактик, и политикам, выступающим на международной арене необходимо не только не ошибиться, но и суметь поддержать благоприятную обстановку.

Список использованных источников:

1.В.З. Демьянков. Политический дискурс как предмет политологической филологии. http://www.infolex.ru/PolDis.html

133

2.М.В. Тричик. Концептуальные метафоры в политическом дискурсе. http://www.ablaikhan.kz/images/content/science/dissertation/works/trichnik.m.v-work.pdf

3.Д.Р. Акопова. Стратегии и тактики политического дискурса. Институт языкознания РАН, Москва 2013 г.

4.В.А. Мишланов, Н.С. Нецветаева. Коммуникативные стратегии и тактики в современном политическом дискурсе. Пермь 2009 г.

5.М.Г. Есенгалиева. К вопросу о политическом дискурсе. ЕНУ им. Л.Н. Гумилева, Казахстан. http://www.rusnauka.com/20_AND_2014/Philologia/7_174464.doc.htm

Пахатинская В.Ю.

Студентка 3 курса специальности «5В020700» - переводческое дело КазУМОиМЯ им.Абылай хана

Научный руководитель: Теляпова А.Г., PhD докторант, ст.преп.

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ КАК ФОРМА ОБЩЕНИЯ И ВЗАИМОПОНИМАНИЯ ЛЮДЕЙ

«Через многообразие языков для нас открывается богатство мира и многообразие того, что мы познаем в нем; и человеческое бытие становится для нас шире, поскольку языки в отчетливых и действенных чертах дают нам различные способы мышления и восприятия.» Вильгельм фон Гумбольт

Межкультурная коммуникация – достаточно актуальная тема для наших дней, которая берет свое начало в глубокой древности. История всего мира тесно связана с процессом взаимодействия народов и их культур между собой. На наш взгляд, главная роль в формировании межкультурного диалога отведена ценностям цивилизации и, безусловно, самосознанию наций. Диалог цивилизаций – это всегда диалог, в первую очередь, об их мировоззренческих основах, первичных ценностях, вокруг которых объединяются сложные социально-культурные системы.

Соотношение языка и культуры — вопрос сложный и многогранный. Тем не менее, их тесная взаимосвязь очевидна. Как отмечает в одной из своих работ С.Г. Тер-Минасова, «язык — зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира». Язык — это не просто механизм мыслей, он сам генерирует мысли человека. Язык не просто открывает мир перед человеком, он формирует тот образцовый мир в нашем сознании, который складывает словно из паззлов вторую реальность. Человек видит мир так, как он говорит. Поэтому люди, говорящие на разных языках, видят мир по-разному. Анализируя слова С.Г. Тер-Минасовой, мы пришли к выводу, что между реальным миром и языком стоит мышление, слово отражает не сам предмет или явление окружающего мира, а то, как человек видит его, через призму той картины мира, которая существует в его сознании и которая определена его культурой, сформированной под воздействием собственного опыта, коммуникации с окружающими людьми.

Диалог культур и цивилизаций сводится не только к процессам коммуникации. Он включен в другие, не менее важные процессы межкультурного общения, такие как: восприятие друг друга партнерами по диалогу, взаимодействие между ними. Необходимо достоверно понять язык перевода как особый код, с помощью которого переводчик не просто передает информацию, а чувствуя контекст, умело пользуется языковыми или изобразительно-выразительными средствами для выражения более яркой картины повествования.

Китайская цивилизация, несмотря на масштабное развитие и глобальный технический прорыв, сохранила до настоящего времени все традиционные ценности и нормы общества.

Начать хотелось бы с интересного понятия, введенного Конфуцием, - (zhèngmíng), что

означает «направление имен». Данное определение требует выверения понятий, с помощью которых мыназываеммир. Данныйаспектиграетзначительнуюрольвжизникитайцевиэтопонятиемыможем проследить во многочисленных бытовых, и не только, ситуациях.

Каждый из нас в современном мире сталкивался с вопросом о выборе иностранного языка для изучения. Все преследуют разные цели: учеба заграницей, работа, личные интересы и многое другое. Но далеко не все задумывались о том, что язык, как средство общения, не существует без того реальногомира, вкоторомданныйязыкживетифункционирует. Инымисловами, изучаяиностранный язык, мы непременно должны уделять должное внимание культуре, привычкам, и другим особенностям данного языка. Когда мы думаем, что правила грамматики и достаточный лексический запас слов дают нам право свободно говорить на иностранном языке, то мы глубоко заблуждаемся,

134

потому что ключевым фактором является значения слов, которые мы познаем. Значения слов связывают невидимой нитью два мира: мир языка, слов, словосочетаний и их эквиваленты; и мир предметный и абстрактный. Откуда и появляется межкультурная коммуникация.

Факторы существования отдельной народности (географические, физиолого-антропологические особенности, культурно-бытовые традиции и др.) формируют отличительные качества и установки в представлении, помогающие определять основу национальной картины мира и национальной языковой картины мира. В настоящее время никто из нас не сомневается в том, что языки отображают существующую картину мира по-разному. Например, при использовании двух языков при переводе, при описании какого-либо фрагмента действительности значения одного языка с необходимостью определяются через значения другого, их разница, или асимметрия, проявляется наиболее отчетливо. Мы, отчетливо понимаем, что языки по-разному раскрывают понятия, по-разному описывают одни и

те же явления и предметы, обращая внимание на разные их признаки. На примере предложения: «

» (Zhè zhēnshi tài piányìle), чтоврусскомэквивалентеозначаетхорошуюцену. Казалосьбы, ничего необычного, но для Китая понятие хорошей цены ассоциируется с тем, что стоимость должна быть высокой, однако в переводе мы используем прилагательное « » (Tài piányì) - «очень дешевый». Мы же привыкли понимать, что словосочетание «хорошая цена» включает в себя цену, подходящую для нас. Или же, слово « » (Fēngqíng) - «элегантные манеры, кокетливые выражения»

при использовании прямого перевода слов данное слово будет иметь перевод «ветровой режим», что никоим образом не приводит нас к мысли об элегантности.

В процессе обсуждения в голове возник вопрос: «А как же быть с диалектами?». Китай — это огромная по территории и этнически разнохарактерная страна. Как нам известно, в Китае существует 7 языковых семей, объединённые общей территорией. Нередко мы слышим о двух: «кантонский диалект» и «мандарин». Они словно два языка, объединенные одной культурой. Несмотря на их безусловное родство, понять друг друга представителям двух языковых семей достаточно трудно, но это вполне осуществимая задача. Уникальным в процессе их развития стало то, что с трудом понимая друг друга в устной речи, представители двух диалектов могут изъясняться письменно. На примере фразы «Я тебя люблю» можно увидеть кардинальную разницу в произношении.

« » (Wǒ ài nǐ) в кантонском диалекте звучит как « » (на ОЙ нэй), но на письме фразы ничем не отличаются друг от друга. Как мы заметили, кантонский диалект на письме имеет сходство с традиционным видом «путунхуа». Другой пример: на стандартном китайском "они студенты":( - упрощенно) (Tāmen shì xuéshēng), в кантонском диалекте это звучит как:(кэйдэй хай хаксаан). Как бы иероглифы не произносились, китайцы связывают слова со смыслом,

ане с произношением, что снова подтверждает теорию о важности лексического значения слова.

Впроцессе анализа мы пришли к выводу, что представление понятия «значение слова» гораздо масштабнее и ассоциировали его мостом т.е. значение слова – есть мост, связывающий два мира, две стороны. Но самым интересным наблюдением является тот аспект, что, когда мы понимаем иностранное слово, то непременно связываем его с миром предметов и явлений изучаемого

иностранногоязыка. Например, связьзначениякитайскогослова« » (Huǒguō) напрямуюсрусским

значением «китайский самовар» будет ошибочным по причине того, что данное словосочетание представляет из себя традиционное блюдо китайской кухни, отличное от представления людей, чей родной язык - русский. Или же ярким примером может послужить одна из самых популярных фраз,

которую используют китайцы при знакомстве: « ?» (Nǐ chīfàn ma). Даная фраза во многом является символичной для китайцев, т.к. если ты «ел рис», значит, что ты живешь в достатке. Другим ярким примером является фраза « » (Màn zǒu). Используя ее, народ КНР показывает свое

беспокойство и проявление заботы, что, безусловно, не проявляется при прямом переводе. В нашей культуре подобные фразы чаще воспринимается буквально и люди, которые не знают истории и культуры Китайской Народной Республики отвечают прямо, что является причиной возникновения недопонимания и противоречия в переводе или интерпретации на другой язык.

Коммуникация и диалог, на наш взгляд, - важнейшая часть жизни любого человека, а значит, и часть его культуры. Акцентируя внимание на их важность, многие исследователи отождествляют культуру с коммуникацией. Крупнейший американский специалист по межкультурной коммуникации Э. Холл утверждает, что культура — это коммуникация, а коммуникация — это культура. Опираясь на данное выражение, многие западные ученые образно изображают культуру в виде айсберга, в основании которого лежат культурные ценности и нормы, а его вершиной является индивидуальное поведение человека, базирующееся на них и проявляющееся прежде всего в общении с другими людьми.

Безусловно на любой диалог влияют факторы культурного различия собеседников. В зависимости от особенностей культурных различий в межкультурной коммуникации принято выделять коллективистский и индивидуалистский виды культуры. Первый вид, как правило, мы чаще всего

135

можем встретить среди народов Востока, где главная ценность – его страна. Чаще всего восточные народы предстают перед нами настоящими патриотами своей страны. Представители данного вида чаще всего ассоциируют себя со словом «мы» при высказывании собственного мнения, забывает о личных интересах ради блага своей страны. Интересным фактом мне показалось, что в традиционном китайском языке мы не сможем найти достоверного определения слову «личность», а также наиболее ярким доказательством принадлежности Китайской Народной Республики к коллективистскому виду

культурыявляетсяфраза« » (Wǒguó) - «Моястрана». Мыдостаточночастосталкивалисьсданным

выражением и мне, как переводчику, было любопытно, что даже в учебниках для иностранных студентов авторы книг не заменяют данного понятия.

Следуя утверждениям, мы можем сделать вывод, что каждый вид культуры предполагает свойственный ему тип общения. Народ, принадлежащий к коллективистскому виду культуры всегда старается избегать прямых ответов, не стремится к прямой форме общения и открытым способам решения конфликтов, в отличие от индивидуалистской культуры. Первому типу свойственно преимущественное использование невербальных средств коммуникации. Они действительно верят, что данные методы помогают достоверно определить намерения собеседника, понять отношение к ним.

Общение происходит на трех уровнях: коммуникативном, интерактивном и перцептивном. Коммуникативный уровень представляет собой общение посредством языка и культурных традиций, характерных для той или иной группы людей. Результатом этого уровня взаимодействия является взаимопонимание между людьми. Интерактивный уровень — это общение, учитывающее личностные характеристики людей. Оно приводит к определенным взаимоотношениям между людьми. Перцептивный уровень дает возможность взаимного познания и сближения людей на этой рациональнойоснове. Онпредставляетсобойпроцессвосприятияпартнерамидругдруга, определение контекста встречи. Перцептивные навыки проявляются в умении управлять своим восприятием, «читать» настроение партнеров по вербальным и невербальным характеристикам, понимать психологические эффекты восприятия и учитывать их для снижения его искажения.

Взаключениихотелосьбысказать, чтокаждыйнародимеетсобственнуюкартинумира, вовсех четырех сферах: материальной, духовной, организационной и поведенческой. Различие состоит не только в том, что в одной культуре могут отсутствовать некоторые элементы, имеющиеся в другой культуре, но и о том, что отношение к тем или иным объектам, существующим в общечеловеческой культуре, может иметь существенные различия. Эти объекты или явления могут вызывать разные ассоциации, то есть по-разному сопоставляться с культурным опытом народа. Например, для южан снег – экзотика, редкое явление природы, иногда пугающее и раздражающее, когда снег препятствует обычному ритму жизни того или иного города. В то же время снег – это главный символ Рождества. Для народов, живущих в средней полосе – снег обычное явление, мы психологически готовы к нему и достаточно легко адаптируемся в определенные периоды года. Для народов Крайнего Севера снег представляет собой одно из основных жизненных средств, обыденное явление, ожидаемое и достаточно легко переносимое в определенные периоды года. Для народов Крайнего Севера, где более полугода земля покрыта снежным покровом снег представляет собой одно из основных жизненных средств.

Люди разных культур по-разному выражают радость и отчаяние, любовь и ненависть, для них поразному течет время, по-разному мир звучит и окрашивается в цвета. У одних есть предметы, отсутствующие у других, и наоборот, а кто-то до сих пор активно используют то, что уже давно вышло из употребления.

В своих логических основах мышление представителей разных социумов одинаково, однако в плане эмоционально-образного отображения действительности, на уровне внелогических оценок и переживаний сознание представителей разных этносов и не предполагает какого-либо единства. Представители разных лингвокультурных социумов переживают и оценивают по-разному, что обуславливает неповторимость мирочувствования и мироощущения. В языковой картине мира выделяется целый пласт слов, словосочетаний, высказываний эмоционально-образного отображения действительности, имеющий коннотации (эмоциональную, оценочную, стилистическую окраску), мотивированность которых обусловлена национально-культурным контекстом.

Список использованной литературы:

1.Тер-Минасова С.Г. «Язык и межкультурная коммуникация», (Учеб. пособие) — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.;

2.Chinese cross-cultural communication course (Учеб. Пособие), 2014. -195p.;

3.М.В. Горелая «Межкультурная коммуникация в современном мире»;

4.Гумбольдт В. Язык и философия культуры: Пер. с нем. М.: Прогресс, 1985. С. 358-382.

136

ӘДЕБИЕТТАНУ ДИСКУРСЫНДАҒЫ ШЫҒЫС ЕЛДЕРІНІҢ ӘДЕБИЕТІ ЖӘНЕ АУДАРМА МӘСЕЛЕЛЕРІ

Юсупова Б.А.

әл-Фараби атындағы ҚазҰУ Аударма ісі мамандығының 1-курс магистранты.

Ғылыми жетекшісі: Қытайтану кафедрасының доценті, PhD Дәуен Д.Б.

ТУРИЗМ САЛАСЫНДАҒЫ МӘТІНДЕРДІ ҚЫТАЙ ТІЛІНЕН АҒЫЛШЫН ТІЛІНЕ АУДАРУ МӘСЕЛЕЛЕРІ

Туризм кез-келген мемлекеттің жарнамалық құралы болып саналады. Бүгінгі күнде әлемдік мағынаға ие болып отырып, бұл сала тек қана әсем табиғатымен шектелмей, өркениет пен мәдениет, ескерткіштер мен өнер, салт пен дәстүрдің тартымдылығымен ерекшеленеді.

Әлемдегі ең ірі және қарқынды дамып келе жатқан салалардың бірі ретінде, халықаралық туризм - әлеуметтік өмірдің барлық аспектілеріне, соның ішінде тілге сөзсіз әсер етеді. Тіл саласы тұрғысынан, халықаралық туризмді дамыту кәсіби қарым-қатынастың өсуіне себепші болды. Көп жағдайда, туристік мәтіндерді аудару коммуникацияның жазбаша түріне қатысты. Онымен қоса, бұл тақырып туристік мәтіндерді аудару процесінің мәдениетаралық аспектілерін зерттеу үшін аса маңызды. Туристік терминдердің көп бөлігі туристік саладағы терминологияны әртүрлі тілдерге аудару мәселелеріне байланысты. Сондықтан, қазіргі кезде ғалымдардың да қызығушылығына айналды.

Туризм саласындағы мәтіндердің коммуникация түрі жазбаша болғандықтан, оларға брошюра, парақша, баға-листі немесе каталогтар кіреді. Туризм мәтіндері - аударма жұмысының үлкен бөлігі жүзеге асырылатын сектор. Көп жағдайда, қонақтардың қала, аймақ немесе елге келген бірінші әсері жайлы - туристік брошюра, ақпараттық парақша, белгі немесе анықтамалық кітап арқылы алуға болады. Шын мәнінде, саяхат жасалынған елді-мекеннің тілін білмейтін адамдар үшін аударылған материалдар өлкені тану бойынша жалғыз ғана құрал болуы мүмкін.

Туристікмәтінкезкелгенбасқаелденнемесежергіліктежерденкелгенқонаққаақпаратберуүшін немесе белгілі бір орынды (қаланы, қонақ үйді, мейрамхананы және т.б.) жарнамалауға арналған, туристтердітарту жәнеқызықтыру мақсатыменжасалынғанмәтінтүріболыпсаналады. Бұлбелгілібір мекенде туристік гидтерге, мәзірге, брошюралар, ескерткіштер мен басқа да орындарға жауапты органдар шығаратын ақпараттық брошюралар үшін жазбаша нұсқау ретінде жазылған мәтін түрлерін қамтиды. Онымен қоса, қонақтардың осы мекенде не жасау немесе жасамау керек екендігін көрсететін полицияның ескертулері де кіреді. [1]

Туризмді насихаттау және жарнамалау туристер үшін маңызды ақпарат көзі болып табылады. Ол адамдарға барғысы келетін мекенда пайда болатын мәселелерді шешу кезінде едәуір көмегін тигізеді. Қазіргі технологиялық дәуірде туризмнің дамуына көбірек көңіл бөлінді және бұл әлемнің көптеген елдерінде кеңінен өріс алып жатыр. Ал, бұл өз кезегінде туризм саласының қажетті дамуына ықпал етті. Туризм адамдардың ең үлкен қызығушылығына ие болғандықтан, әлемдегі ең ірі экономикалық іс-әрекеттердің біріне айналды.

Туризм мәтіндерінің аударма нұсқалары отандық және шетелдік саяхатшыларды тартуда маңызды рөл атқарады. Сол себепті қытай аудармашылары туризм мәтіндерін аударуға үлкен көңіл бөлуде.

Туризм мәтіндері көптеген ақпаратты ұсынуға немесе белгілі бір аймаққа саяхат жасауға ынталандыратындықтан, туризм мәтіндерінің тартымдылығы және ақпараттылығы туристер үшін маңызды рөл атқарады. Көптеген туристерді шетелге тарту немесе шетелдік туристерге өлкенің тарихын, мәдениетін және салт-дәстүрін жақсы түсіну үшін, қытайлық туризм мәтіндері көптеген басқа тілдерге, әсіресе ағылшын тіліне аудару қырқынды дамып келе жатыр. Аударма барысында жергіліктімәдениеткенемесетарихқа қатыстытуризм мәтіндерінаудару, аудармашылар үшінеңқиын мәселелердің бірі болып табылады. Себебі, бастапқы нұсқадағы жердің немесе адамның аттары жергілікті халыққа түсінікті болғанымен, оның дәлме-дәл аударылған мәтіні басқа елден келген қонақ үшін түсініксіз атаулар болып келеді.

Аударма мәдениетаралық қарым-қатынастың маңызды түрі болғандықтан, екі тілдің мәдени білімі аудармашылар үшін өте маңызды. Негізінде, аудармашы бір мәдениетке негізделген мәтінді басқа мәдениетке толығымен түсінікті тілде жеткізуге барынша тырысады. Мәдениет, мәдениетаралық құзыреттілік және мәдениет тәжірибесі әлдеқайда күрделі құбылыстар болғандықтан, аудармашы тілдің өзімен байланысты мәдени құндылықтарды білуі және мәдениеттер арасындағы айырмашылықтарды айқындау алуы қажет. [2]

137

Қытай – таң қалдыратын көркем өлкелері, тарихы мен мәдениеті арқылы бүкіл әлемге танымал. Көп жағдайда, аудармашылар аударылған мәтіндегі мәліметті оқырманға жеткізе алады. Дегенмен, мәденижәнетарихимәліметтерменқамтылғантуризммәтіндерінаударуаударманыңбасқатүрлерінен ерекше. Себебі, басқа елден келген қонаққа мәліметті толық түсіндіру үшін аудармашы қосалқы ақпарат қосады.

Қытай мен ағылшын тілдерінің арасындағы аударма екі еуропалық тілдерді аударуға қарағанда күрделі болып саналады. Себебі екі тіл екі түрлі тілдік отбасыларға жатады. Атап айтқанда, Үндіеуропа және Сино-Тибет тілдік отбасылары. Сондықтан, лингвистикалық тұрғыдан қытай және ағылшын тілдері әртүрлі. Қытай тілінде, ағылшын тілі секілді шақтар, көпше түр, т.б. жоқ және грамматика ережелері де ағылшын тілінен әлдеқайда ерекшеленеді. Мысалға:

шақтар, әдетте, сөйлемге текқосалқы немесежаңа сөздер қосу арқылығана анықталуымүмкін;

бір иероглиф басқа бір иероглифпен қосылса, сөз мүлдем басқа мағынаға ие болуы мүмкін;

бір ағылшын сөзін аудару кезінде бірнеше қытай иероглифіне аударылуы мүмкін;

сөйлем тәртібі қытай тілінде басқа, ал ағылшын тілінде мүлдем басқа болуы мүмкін;

ағылшын тіліндегі ұзын сөйлемдер қытай тіліне аударуға және түсінуге қиындық туғызуы мүмкін;

Сөйлемде сөзді тастап кету - бұл барлық тілдерге ортақ нәрсе. Алайда эллипсис (сөйлемнің бір мүшесін түсіріп тастау арқылы құрылған сөз үлгісі) тілге байланысты әртүрлі болып келеді. Бір тілде түсіріп жіберуге болатын сөзді басқа тілде түсіре алмаймыз. Мысалы, ағылшын тілінде зат есім немесе етістік қайталанатын болса, келесі сөйлемде сол сөз қайталанбауы мүмкін. Бірақ, қытай тілінде алғашқы сөйлем мен келесі сөйлемде бір сөзді қайта қайталау табиғи, заңды және дағдылы болып келеді.

Түпнұсқалық мәтіндегі түсіп қалған сөздер ағылшын тіліне міндетті түрде аударылуы қажет. Себебі, сонда ғана мәтін оқырман үшін түсінікті, толық және мағыналы болады. Шын мәніне келгенде, қытайтіліндегімағыналықэллипсистераудармашылардыңтүсінуіментүсіндіруінеүлкенқиындықтар тудырады. Мысалға:

Қытай тіліндегі түпнұсқа:

Сөзбе-сөз ағылшын аудармасы: Then Master Sugehara had a deep respect for Zuting, picked a handful of dates from the Monastery, took back to Japan, after careful cultivation, grew into a big date tree.

Дұрыс ағылшын аудармасы: Having a deep respect for the founder, Master Sugehara picked a handful of dates from the date tree in the Monastery and took them back to Japan. He planted the seed in his monastery, where under meticulous care it has grown into a big date tree.

Түпнұсқалық қытай тіліндегі мәтіндердің сөйлемдерінде эллипсистер көп болғандықтан, ағылшын тіліне сөйлемді сөзбе-сөз аудару жолы грамматикалық заңдылыққа бағынбайды және түсініксіз

болады. « » - бұл логикаға сай келмейді, себебі құрма жемісі ғибадатханада (монастырь) өспей, құрмаағашындағанаөседі. Сондықтан, аударған кезде"Ғибадатханадаөсіптұрған құрма ағашынан алынған құрма жемесі" деп толық аударылу қажет. Сол себепті, осы мәселелердің барлығы аудармаға кіріспес бұрын анықталынса, аудармашының жұмысын әлдеқайда жеңілдетеді.

Аударма тек кәсіби маман арқылы жүзеге асырылу қажет екені барлығымызға мәлім. Дегенмен, кей-кезде біз екі тілді меңгерген тұлғаны аударма жасай алады деп қате түсініп жатамыз. Соған байланысты, аудармашылардың кәсібилілігіне соңғы кездері күмән туындап жатқаны да бар. Аудармашы тек екі немесе одан да көп тілді кәсіби деңгейде біліп қана қоймай, оған қоса сол елдің тарихын, мәдениетін, салт-дәстүрін білуі қажет. Себебі, аударма жақсы болғанымен де, мағынасы жағынан сапасыз болуы әбден мүмкін.

Қазіргі кезде, қытай-ағылшын аудармашылар Chinglish (Chinese-English) деген мәселені көтеріп жатыр. Chinglish – аударма кезіндегі қытай және ағылшын тілдеріндегі ойдың жеткізілу қателігі, яғни қытай тілінен ағылшын тіліне аудару барысындағы аудармашынын «қытайша» ойлауы. Көп жағдайда, Chinglish аудармашының мәдениет саласы бойынша білімінің таяздығынан пайда болады. Қытай лингвистерінің айтуынша, Chinglish екі тілдің грамматикалық заңдылықтарының әртүрлілігінен де пайда болады деп көрсетеді. Егер аудармашы екі тілдің мәдениеті мен тілдік ерекшеліктерін жетік білсе, Chinglish мәселесі төмендеуі, тіпті жойылуы да мүмкін. Бұл мәселені болдырмаудың тағы да бір тиімді жолы –аудармашы қытай тілінде жазылған мәтінді ағылшын тіліне сөзбе-сөз аудармай, мағынасына сай аударуы қажет.

Көптеген жылдар бойы аударма ісі зерттеуі интернет эволюциясымен қатар дамыды. Үлкен ғылымипікірталаспрактикалықмамандар менғалымдар күнделіктібетпе-беткезіктіретінтеорияжәне практика арасында болатын қиындықтар себебінен туындады. Соңғы бірнеше жылда технологиялық

138

жетістіктердің аударма ісімен тығыз байланысты екендігі айқындалды. Атап айтсақ, аудиовизуалды мәтіндерді дубляждау және субтитрлеу тұрғысынан аудару, CD-ROM және басқа да мультимедиалық материалдарды аударуға үлкен көңіл бөлінді. Сондай-ақ, компьютерлік аударма кеңінен өріс алып жатыр. Әсіресе, интернеттің даму себебінен қазіргі мемлекеттер арасындағы географиялық және мәдени шекаралар барған сайын жұқарып бара жатқанын аңғарамыз. Себебі, ғаламтордың арқасында әрдайым қарым-қатынаста болу қол жетімді болды. Мұндай әлемде аудармашылардың маңыздылығы жоғарыекендігіайдананық. Өйткені, қазіргікездеғаламтордағывеб-парақшаларұлғайды. Соғанорай, өз өлкелерін жарнамалап жатқан көптеген туристтік агенттіктер өздерінің веб-парақшаларын халықаралық ағылшын тіліне аударып жатыр. Қытай әлемдегі үлкен державасы ретінде, бұл сала бойынша да қалыспай келеді. Дегенмен, веб-парақшалардың мазмұнын аудару әлі де жүйелі түрде дұрыс қалыптаспағандықтан, сапасы жағынан жақсы емес екендігін аңғарамыз.

Веб-сайттарының мазмұнын сапалы әрі жақсы ағылшын тіліне аудару жауаптылықты талап етеді. Себебі, кез-келген саланың табыстары мен сәтсіздіктері аудармаға байланысты. Туризмге кіретін бизнес түрлері де осы индустрияға кіреді. Дегенмен, қазіргі кезде көптеген веб-сайттар нашар аударылған.

Интернеттің дамуы адамдардың өзара әрекеттесуі және өздерінің ісін жақсартуына бірқатар өзгерістерді тудырғаны жайлы бізге кеңінен мәлім. Көптеген салаларда, әсіресе туризм саласында, басты мақсат - жүздеген, тіпті мыңдаған адамды саяхат жасауға «ынталандыру». Сондықтан, жақсы немесе жаман веб-сайт елеулі айырмашылық тудыра алады. [3]

Веб-сайттардың мазмұнының лингвистикалық ерекшеліктеріне келетін болсақ, лингвистикалық барлық аспектілерді талдау үшін әлі де көп жұмыс жасалу керектігін аңғарамыз. Аудармашыларға, әрине, ең маңыздылары жайлы білу қажет. Олар веб-сайттардың және веб-парақшалардың лингвистикалық ерекшеліктерін тек дискурсивтік және прагматикалық деңгейде ғана емес, сонымен қатар семантикалық, синтаксистік және морфологиялық деңгейде қарастыру. Оған қоса, бастапқы мәтін (мысалы, бұлтекстаударуғатұрарлықпа?) жәнеоныңавторыжайлысұрақтуындайды(мысалы, тек біреу ме әлде бірнеше авторы бар ма?). [4]

Аударылған текстті әлемнің түпкір-түпкірінен оқырмандар оқиды. Олар әр-түрлі ортадан келгендіктен, олардыңмәдениеттері, мүдделеріменқұндылықтарысәйкесіншеәр-түрлі болады. Соған байланысты, барлықоқырмандарментуристтергеортақәрітүсініктімәтіндіеңгізіп, сәйкесіншеаудару керек. Сонымен қатар, саяхатшылар немесе туристтер веб-сайттардан өздері көздеген мекен туралы нақты мәлімет алады. Сондықтан туристтік веб-сайттар дұрыс ақпаратпен қамтылып, көрнекіленуі қажет. Бұл жерде, аудармашылардың осы мәліметтің барынша тілдік ерекшеліктерін сақтап, аударулары қажет.

Халықаралық туризмнің бәсеңдейтін белгілері жоқ. Демек, оған сұраныс дамып, жаңа терминологияны жасау жылдамдығын талап етеді. Сондықтан туризм терминологиясын стандарттау қажеттілігі жаңа сұрақтар мен жаңа сынақтарды тудырады. Кристофер Тейлор «стандарттау процедуралары әлі күнге дейін нақтыланып жатыр және ол әлі де аяқталмай жатыр» деп мәлімдейді. Хуан Сагер стандарттауды «әрбiр референттi бiрiктiруге және бекiтуге, және оны бiрiктiру мен стандарттауға» қатысты екi қадамдық процесс деп санайды». Осыған байланысты туризм терминологиясын стандарттау мәселесін көтеру маңызды екенін аңғарамыз. [5]

Стандарттау үдерісі туризм индустриясында аударма сапасын жоғарылатуға оң септігін тигізуі мүмкін. Стандартты терминдер аудармашыларға бастапқы мәтіннің ерекшеліктері мен әсерін аударылған мәтінде қайта жасауға көмектесе алады. Осылайша, жоғары дәлдікке қол жеткізуге болады және осыған байланысты аударылған мәтіндегі түсінбеушіліктерді болдырмауға болады. Алайда, бұл процестің шектеулері де баршылық. Дегенмен, туризм терминологиясына қосымша зерттеулер туризм индустриясындағы барлық белгілерді анықтауға мүмкіндік береді. Сонымен қатар, халықаралық туризмнің жылдам дамуы жаңа ұғымдар мен терминдерді қалыптастыруға ықпал етеді.

Әдебиеттер тізімі

1.Blakemore, D. Understanding Utterances. Blackwell, Oxford, 2002, 56-57.

2.H. Minabad, Hassan. Culture in Translation and Translation of Culture Specific Items. Translation Studies. 2004,31-46

3.Hatim, Basil and J. Munday, Translation an Advance Resource Book. London and New York: Routledge. 2006, 203-205

4.Gutt, Ernest-August. Translation and relevance: Cognition and context. Oxford & Cambridge, MA: Basil Blackwell. 2011,

24-26

5.http://www.topchinatravel.com/china-attractions/hanshan-temple.htm

139

Аймаханова А.Ш.

Қазақ мемлекеттік қыздар педагогикалық университетінің қазақ филологиясы және әлем тілдері факультеті «6М050117-Қазақ тілі мен әдебиеті» мамандығының 2-курс магистранты Ғылыми жетекші: ф.ғ. докторы, профессор Ержанова С.Б.

ТҮРКІ ХАЛЫҚТАРЫНДАҒЫ ЭПИТАФИЯЛЫҚ ӨЛЕҢДЕР

Эпитафия дегеніміз – өлген адамға арналған қабірде жазылатын өлең жолдары. Ежелгі Грецияда эпитафияны өз отаны үшін құрбан болған жандарды еске алу кештерінде айтылатын өлең жолдары есебінде қолданған.

Эпитафия – эпиграммамен үндес поэзияның үлгісі.

Эпитафия (грек тілінен аударғанда қабір астындағы жазу деген мағынаны білдіреді).

О дүние болған адамға арналған шағын өлең жолдары. Еуропалық әдебиетте эпитафияны антикалық эпиграмманың бір бөлшегі ретінде қарастырған. Мысалы, Симонида Кеосского (б.ғ.д. Vғ, т.б) орта ғасырларда, классикалық дәуірлерде, жаңа кезеңде де қолданылып келеді де бертін келе қолданыстан шығып қалып сатираға жақын эпиграммаға негізделіп айтылатын болды. Қазіргі кезде әдеби мәні маңызды мәнге ие. Өйткені кеңес поэзиясы осы мәндес өлеңдердің озық үлгілерін жинады. Бұл ретте орыс ақындары М.Цветаева, Рождественский т.б. ақындарын атауға болады.

Орыс халқының қабірлерінде эпитафиялық өлеңдер көптеп кездеседі. Соның бір айғағы ретінде мына мысалға мән беріп қарайық.

Моя любовь и смерть, и жизнь и сверх тогом Находиться в её могиле.

И замечаю я теперь одно

Яс ней мечты и повести делила, И вижу долгие мучительные сны, Как будто я всё это позабыла Твоим отображеньем я была И ты всегда была лищь мною. Но ты мне подло солгала

Пообещав: -Умру я лищь с тобою.

Те двадцать шесть часов твоих мучений

Япростояла у дверей,

С надеждой, ожидая заключений Спасавщих твоё сердце палачей...

Он вышел, посмотрел в мои глаза, «простите»...тихо произнёс.

Как выстрел прозвучали те слова Оставив на губах один вопрос...

Почему? Шептала я безупн...

Но почему она?

Та ночь была темна, безлунна. И лищь сейчас я поняла...

Не в этой жизни я должна быть с ней. Так многому она меня учила.

Стоит забытая её могила...

Осы өлеңнің аудармасының мазмұнына үңілетін болсақ үзік-үзік талай сырдың куәсі боламыз. Менің махаббатым да онымен бірге қабірде. Ең бақытты күндеріміз қайда?! Енді түсіме жиі енесің...Меніменбіргеөлемдегенуәдеңқайда? Сол26 сағат... Сеніңесігіңніңалдындаүмітпентұрған...

Бірақ... бәрі керісінше болды... Дәрігердің кешіріңіз деген сөзін естігінде... Ерніме, бір сұрақ тіреліп қалды, неге? ...Не үшін? Деп сыбырлай бердім... Жоқ неге сен? ...Сол бір айсыз қара түн... Мен қазір ғана түсіндім...Оның жанында болуым керек... Ол мені көп нарсеге үйретті...

Эпитафиялық өлеңдерді қабірлерде өлген адамға арнап жазылған жолдар деп аталынса, қазақта ежелден келе жатқан әдеп-ғұрып, салт-дәстүрдің бірі – жоқтау өлеңдері. Қазақ елінде өлген адамды жоқтап өлең айту – әріден келе жатқан салт.

140

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]