Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебники 80126

.pdf
Скачиваний:
19
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
564.54 Кб
Скачать

Министерство образования и науки РФ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

«Воронежский государственный архитектурно - строительный университет»

Кафедра «Связи с общественностью»

РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ

Методические указания

к выполнению практических

заданий для студентов специальности 420301

«Реклама и связи с общественностью»

Воронеж 2015

УДК 801.2(072)

ББК 81.2 Рус.-5

Составители

Скрипникова Н. Н., Булавина С. В.

Русский язык и культура речи: методические указания для студ. спец. 420301 «Реклама и связи с общественностью» / Н.Н. Скрипникова, С.В. Булавина; Воронежский ГАСУ. - Воронеж, 2015. – 39 с.

Учебно-методические указания подготовлены с учетом новых требований к преподаванию в высшей школе, ориентированных на формирование у студентов навыков устной речи и риторического мастерства. Содержание преподносится в лаконичной форме и сопровождается практическими заданиями. Содержит иллюстративный и справочный материал. Предназначены для студентов специальности 420301 «Реклама и связи с общественностью».

Библиогр.: 12 источников

УДК 801.2(072)

ББК 81.2 Рус.-5

Печатается по решению учебно-методического совета Воронежского ГАСУ

Рецензент – Лукина Л.В, к. филол. н., доцент кафедры иностранных языков Воронежского ГАСУ

2

Введение

В речи проявляется личность. Интеллект, чувства, характер, цели и интересы человека отражаются в том, как он говорит. Культура речи - неотъемлемая часть личностной характеристики. А для людей, чья деятельность непосредственно связана с речевым общением, она, кроме того, является немаловажным условием их профессионального успеха. Недостаточная речевая культура заметно снижает рейтинг делового человека,

В настоящее время проблемы языка вышли за рамки филологической науки и cтали в один ряд с общедуховными проблемами общества. Вот почему сегодня их решение становится одним из условий духовного и нравственного возрождения России.

РАЗДЕЛ 1

1. Слово и его измерения

Слово представляет собой структyрно-семантическую, двустороннюю единицу языка, обладающую формой (план выражения) и значением (план содержания). Форма слова находит свое выражение в значении (комплексе звуков) в устной речи или буквенном обозначении в письменной. В значении слова отражаются явления реальной действительности (предметы, процессы, отношения, свойства), Различают лексическое и грамматическое значения слова. Лексическое значение представляет собой отражение в слове того или иного явления действительности. Грамматическое значение определяет принадлежность слова к определенному классу слов (той или иной части речи).

Примечание: следует различать лексическое значение (лингвистическая категория) и понятие (логическая категория). Понятие включает в себя общие и существенные признаки предметов; это целостная совокупность суждений об отличительных его свойствах. Например: Соль: 1. Белое кристаллическое вещество острым вкусом, употребляемое как приправа к пище; 2. В химии: вещество, в котором водород кислоты заменен металлом. Ср.: понятие и значение слова не совпадают.

Понятие лишь часть значения слова; кроме понятия, в значение входит коннотативный (дополнительное значение) компонент.

Лексическое значение состоит из ядра (минимум признаков понятия, используемых в языковой практике) и периферии ( коннотациии, вносящие

3

разного рода содержательные и другие созначения, отражающие чувства, оценки, желания и др.) Например, при общей денотативной части «тот, кто лечит людей» у слов врач, доктор, лекарь, эскулап разные коннотации: быт. (врач), торж. (доктор), пренебреж. (лекарь), иронич. (эскулап), Ср.: разные коннотации слов поэт, стихотворец, пиит, стихоплет и др.

Примечание: Слово как объект лексического анализа имеет три из измерения:

1)эпидигматика - исторически образовавшаяся многозначность слова; значение слова содержит все признаки, которые отграничивают данное слово от другого. Например:

прямое значение слова «соль» (приправа к пище) раскрывает его противопоставленность переносному значению (то, что придает особый интерес, остротy чему-нибудь», обнаруживая их общую семантическую связь со значением (острый - острота).

2)парадигматика - противопоставленность данного слова значениям других слов; парадигматически слово «соль» в прямом значении входит и лексикосемантическую группу с общим значением («приправа» - соль, перец, лавровый лист, шафран, гвоздика и др.

3)синтагматика - проявление сочетаемости слов с другими словами на основе его лексико-семантических свойств; синтагматические связи прямого значения слова: столовая соль, мелкая соль, добавлять соль в пищу и т.д., у переносного значения: соль рассказа, соль поступка (заключалась в чем-то) и др.

Грамматическое значение определяет принадлежность слова к определенному классу слов (той или иной части речи). Например: соль - существительное, обладает значением предметности и имеет категорию рода, числа и падежа. Грамматическое значение теснейшим образом связано с семантикой слова и должно учитываться при лексическом анализе (например: «соленья», обычно мн. ч., «посоленный впрок пищевой продукт»).

Прямое значение слова - слово и лексико-семантический вариант, который непосредственно указывает на предмет, признак, процесс и др. и выступает в качестве его основной номинации в современный период развития языка. Однако в полисемичном (многозначном) слове может быть два или даже три прямых значения. Например: хлеб имеет значения: прямые (пищевой продукт, выпекаемый из муки и хлебный злак). Переносным значение названо потому, что его появление обусловлено функциональноассоциативными связями, объединяющими один предмет, признак, процесс с другим, Например: Хлеб - «пищевой продукт из муки в виде выпеченного изделия какой-нибудь формы». Для переносного значения опорным может быть не только прямое значение, но и другое переносное. Так «хлеб» - обеспечение средствами для пропитания - переносное по отношению к первому прямому (пищевой продукт, выпекаемый их муки), но, в свою

4

очередь, являющийся исходным для переносного значения: средства, обеспечивающие существование.

Свободным называется такое значение слова, которое обладает широкой синтагматикой (сочетаемостью): свежий хлеб, ржаной, пшеничный, вкусный и т,п, Несвободнымзначение слов, сочетаемость которого ограничена (например, фразеологические сочетания - легкий хлеб /легкий заработок). Таким образом, различают З типа значений:

l. Номинативности (прямое, переносное), Например: хлеб (печеный продукт) - заработать на хлеб (существование);

2.Мотивированности (первичное и вторичное). Например: хлеб (первичное) - хлебный (вторичное);

3.Синтагматичности (сочетаемости): а) свободное (свежий, черствый, черный, белый, ржаной и др. хлеб); б) связанное.

Структура значения многозначного слова представляет собой перенос значений одного предмета, свойства, процесса на другой.

В зависимости от признака, положенного в основу переноса с одного предмета, качества, явления, свойства и др. на Другой различают три основных способа переноса:

1.метафорический (перенос по сходству тех или иных признаков): злой человек - злой ветер; окно в доме - окно в расписании. Это общеязыковые метафоры. Со временем они становятся привычными, теряют образность (свежий ветер, ножка стола, носик чайника). Образны авторские метафоры: море смеялось (М.Горький); березовый ситец (С.Есенин); слезоточивые окна (А.П.Чехов);

2.метонимический (перенос по смежности и ассоциативным связям): стол (мебель, пища); класс (помещение, ученики); дом (жилище, семья); язык (орган, речь). Синекдоха - разновидность метонимии - замена наименования целого наименованием его части: борода - человек с бородой; тенор, бас (обладатель голоса); в городе у него рука (тот, кто оказал ему помощь);

3.функциональный (перенос значения возникает в словах, которые называют предметы, выполняющие одинаковые функции: перо гyсиное, стальное; дворник (профессия), («дворник» в машине.

Примечание: В одном слове могу пpисутствовать переносные значения разных типов. Например: румяное лицо (прям,) - политическое лицо автора (метафора), т.е. индивидуальный облик. отличительные черты - ответственное лицо (синекдоха) или второе значение: человек как член общества. Ср: лес зеленый - прямое; Лeс штыков — метафора; вагон строевого леca — т.е., строительный материал (метонимия); язык по рту - прямое, язык пламени, язык музыки — метафора, литературный язык (средство общения) — метонимия, язык(пленный) - синекдоха.

Парадигма - это нелинейная организация однородных по смыслу единиц. Выделяют омонимы, синонимы, антонимы.

5

Омонимы : l) Омонимы - совпадающие в отдельных словоформах:техника (совокупность средств труда) и техника - род п. ед. ч. слова техник.; 2) Омофоны - совпадающие в произношении, но различаются

орфографически: плот - плод; З) Омографы - совпадающие в написании, но различаются в произношении: виски - виски; 4) Синтаксические омонимы - омонимичны во морфологической форме, но отличаются синтаксической ролью: редакции (им.п.,мн.ч.) отвечают - редакции (дат,п.,ед.ч.) отвечают.

Способы образования, 1) распад многозначного слова (свет - свет); 2)образование производных слов с новыми значениями (завод-предприятие; завод - от «заводить»); З) формообразование (шотландка (есть мн.ч.) - женщина, ткань - мн.ч. нет); фонетическое совпадение в результате заимствования или исторических изменений в звуковом составе cлoBa: лава (итал.) - масса, лава (мостик через реку), лук - огородное растение от «лоукъ», лук (нем,) - оружие.

Синонимическая парадигма (синонимический ряд) — основой представленных в ней слов является тождественность или близость значений. В ней выделяется доминанта (слово с самым объемным и нейтральным значением, Поэтому оно определяет общее толкование и является точкой отсчета для других слов парадигмы. Например: развесистый, раскидистый, разлапистый. Легкий - нетрудный, простой, элементарный, немудреный, нехитрый, пустяковый, пустой, плевый.

Антонимическая парадигма - соединение слов с противоположными значениями: (встреча) свидание - (разлука) расставание. В их значениях имеются общие ceмы, сближающие их, они имеют абстрактный характер (обозначение времени: утро - вечер, день - ночь; пространства: север - юг; объема: большой - маленький; состояние человека: веселый - грустный; абстрактных понятий: любовь - ненависть. По структуре антонимы бывают: 1) разнокорневые (лексические): закрыть - открыть, войти - выйти, уходитьприходить; 2) однокорневые: поздно - рано, день - ночь. Способность слова выражать антонимические отношения могyт возникать между значениями одного словa (в пределах одной лексемы): просмотреть (ознакомиться) - просмотреть (смотря, не заметить, пропустить). У разных значений одного и того же cлoвa могyт быть разные антонимы (близкое расстояние - далекое расстояние; близкие годы - далекие годы; близкие люди - чужие люди).

Примечание: В современной лингвистики иногда говорят о контекстуальных антонимах, т.е. словах, противопоставленных в определенных контекстах: «Волки и овцы) - полярность этих значений не закреплена в языке, их противопоставление носит индивидуально-авторский характер.

Важнейшим критерием выделения антонимов служат системные отношения в языке.

6

Функции антонимов: создание антитезы (противопоставление контрастных понятий: Мягко стелет да жестко спать. Я был угрюм — другие веселы) - стилистические фигуры в тексте, используемые в выразительноизобразительных целях: Клянусь я первым днем творенья, клянусь его последним днем (М.Лермонтов). По структуре антитеза может быть простой: У сильного всегда бессильный виноват и многочленной (сложной):

И ненавидим мы, и любим мы случайно, ничем не жертвуя ни злобе, ни любви, и царствует в душе какой-то холод тайный, когда огонь кипит в крови (М.Лермонтов) - здесь вовлечено несколько антонимических пар; оксюморон - основан на двух антонимах, которые обозначают взаимоисключающие явления (Будь счастлива несчастьем (В.Маяковский));

соединение лексических единиц, чаще всего существительного с прилагательным, глагола с наречием, сравнительной степенью прилагательного (живой труп, звонкая тишина, убогая роскошь, весело грустить, худой мир лучше доброй ссоры).

Примечание: Антитеза как стилистическая фигyра основана на противопоставлении образов и понятий. Это может демонстрироваться открыто, через слова-антонимы, или же контраст может быть неявным, намеренно скрытым. Оксюморонэто парадоксально звучащая антитеза; черное солнце, безобразная красота. В оксюмороне отрицается антитеза, а противоречие полностью оправдано: О! Мерзкое величие! Возвышенная низость! (Ш.Бодлер).

Паронимы - однокоренные слова, близкие по звучанию, но не совпадающие по значению (узнать - признать, подпись-роспись, одетьнадеть), в этих примерах один корень. Есть паронимы, имеющие разные приставки (опечатки - отпечатки); суффиксы (существосущность); основы (рост-возраст, тормозторможение). Паронимы могут противопоставляться в контексте (не должность, а долг; служить бы рад, прислуживаться тошно).

Фразеологические единицы

Как и слова, фразеологизмы могут быть многозначны: поставить на ноги (вылечить, вырастить, укрепить материально); сходить со сцены (утрачивать значимость, оставлять деятельность, переставать существовать). Примечание: По степени идиоматичности ФЕ принято разделять на три разряда.

Фразеологические сравнения. Они не мотивированы и непроизводны, их значение независимо от их лексического состава, абсолютно невыводимо из значений составляющuх компонентов. Признаки: 1) в состав входят слова, которые непонятны и не употребляются в современном литературном языке (ни зги не видно, точить лясы, задать стрекоча); 2) в состав могут входить архаические грамматические формы (притча во языцех (в народах); 3) они синтаксически неразложимы (хоть куда, шутка сказать, почем зря); 4) в

7

большинстве случаев невозможна перестановка компонентов; 5) они характеризуются непроницаемостью ( не допускают вставки дополнительных слов).

Фразеологические единства. В них еще сохранилась внутренняя форма, т.е, ощущается мотивированность значения фразеологизма. В них сохраняются признаки семантической раздельности (держать камень за пазухой, выносить сор из избы). Во фразеологическом единстве отдельные слова подчинены, единству образа, поэтому замена одного из компонентов единства ведет к его разрушению (ср.: петь под чужую дудку, как коза языком слизала), Но нередко сознательным замена одного компонента является средством комического: молчать как рыба об лед, одного сапога пара. Признаки ФЕ следующие: 1) яркая образность, параллельное существование со свободными словосочетанием (плыть по течению, сидеть на шее, намылить голову); 2) сохранение семантической отдельности компонентов; 3) невозможность замены одних компонентов другими, возможна их перестановка; 4) эмоционально-экспрессивная окрашенность,которая играет решающую роль в закреплении словосочетания в функции устойчивого (Нечего сказать! Только держись!): 5) способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами и другими фразеологизмами,

Фразеологические сочетания. Здесь наблюдается фразеологическая связанность одного из компонентов. Другой же остается свободным. Так, можно сказать: закадычный друг, заядлый курильщик, отъявленный злодей, щекотливое положение, тоска берет (но нельзя: закадычный курильщик, заядлый злодей, щекотливая дружба, радость берет). Это устойчивые обороты, в которые входят cловa со свободным и фразеологически связанным значением: «вороной конь, :закадычный друг, трескучий мороз. Постоянная часть(стержень) — компонент со свободным значением; переменная часть — компонент со свободным значением (потупить глaза: стержень + взор, взгляд). ФС отличаются смысловой разложимостью. Признаки: 1) допустима вариативность одного из компонентов, т.е. синонимическая замeнa (кромешная тьма/ад, беспробудное пьянство/ беспросыпное пьянство); 2) возможна замена стержневого слова (обагрить/окрасить/кровью); З) возможно включение определений (потyпил виноватые глаза); 4) допустима перестановка компонентов (поискать днем с огнем - днем с огнем поискать); 5)обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление второго.

1.1. Лексический строй языка

Собственно историзмы обозначают вышедшие из реальной действительности предметы, явления и т. д.: барщина, соха, рожон,пятилетка.

8

Семантические историзмы - это вышедшие из употребления значения (лексико-семантические варианты (ЛСВ)) многозначных слов: крепость - крепостное право; подписчик - художник, расписывающий здания).

Архаизмы (древний) — вышедшие из употребления значения многозначного слова, имеющее современное название (кумир — языческий идол; оператор — хирург; пахать — развеваться).Архаизмы бывают: 1)

лексические (устарелый корень): ремена — плечи, десница - правая рука); 2)лексико-семантические (кумир); лексико-фонетические ( вариант слова, различающийся звуками и местом ударения): осмь - восемь: библиотека - библиотека, вокзал - вокзал); 3) лексико-словообразовательные (различаются корнем): воитель - воин, спекулятор - спекулянт, сказ - paccкaз); 4) лексикоморфологический (грамматические варианты): различаются устарелыми формами слов и морфологическими категориями): зала - зало ( ж. р., ср.р.), облак (р.п.,мн.ч.), плечьми ( тв.п.,мн.ч.), роги (мн.ч.).

Неологизмы. Различают: 1) лексические (словообразовательный тип): а) работа - разработка: исход - безысходный; б) путем заимствования: габарит, лимит, ноу-хау; в) построение словоoбразовательных гнезд из

заимствованных слов: лимит - лимитчица; 2) семантические (новые значения употребляющихся слов); диагноз - определения основания чего-либо, штрихпаста для испр. ошибок в тексте. Неологизмы, созданные по нестандартным моделям, называются авторскими оккaзионализмами: любопись, бездремь (И.Бродский); раздвин, осенибри (А.Вознесенский).

Термины

1) метафорический перенос: петля (спорт), пастушья сумка (ботан.), парус (архит.); 2) словообразовательный способ: луноход, биоинженерия; З) заимствование: сканер, лазер. Превращение терминов в общеупотребительные слова (детерминологозация): контакт с больным, синтез идей, катализатор успеха и др.

Жаргон, арго - спец, диалект: от кутюр (высокая мода), прет-а-порте (готовая одежда), фэшен шоу (показ мод) и др.

Иноязычные слова (заимствования): экзотизмы (оби (пояс японский), xaкaма (штаны самурая), пиколь (афганская мужская шапка), сари (индийская женская одежда )).

Формирование лексики происходит не только из исконно русских слов, но и слов, заимствованных из других языков. Пополнение шло двумя путями: 1) новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корень, суффикс, приставка); 2) новые

слова вливались в русский язык из других языков в результате связей разных народов с другими народами.

Исконно русская восходит к индоевропейским, общеславянским, восточнославянским, древнерусским, великорусским корням (мать, отец,лебедь, злой др.) Заимствования: слова и кальки (6уквалный перевод слов): пальто(фр,), футбол (апгл.), цена (нем,), влияние (фр, калька

9

influence).

Собсmвенно русскuе: те, которые появились после распада древнерусского на русский,украинский, белорусский (белка, бурный, кошелек).

Индоевропеuзмы: родство: мать, отец, сын, дочь и т,п,; животные: свинья, мышь, бобр, овца,

Общеславянuзмы: 1) части человеческого тела: око, палец, ребро; 2) животные: волк, еж, ласка, медведь; 3) птицы: голубь, лебедь, орел, сорока; 4) цвет: белый, желтый, синий; 5) количественный признак: короткий, малый,; 6) чувственные ощущения: горький, кислый, мокрый; 6) физическое состояцие: глухой, здоровый),

Восточнославянизмы: 1) предметы домашнего обихода: бадья, жаровня; 2) пища: колобок, корж, кулеш; 3) цвет: голубой,

Русизмы: l)русская лексика, комкать (от комить - сжимать), выпуклый (от пук - выпучить), дородный (от род); 2) заимствования, организованные по нормам русского языка: Kapточкаa от карта (польск,), легальный (от фр.legal)). Например: колыбель - от колыбать - качать; кошелек - от кош - плетеная корзина; крынка от крица - кубок; варить - от вар - кипячёная вода; щи - от шти - варево; кулебяка - от колоб - круглый хлеб; гончар - от горшок; колченогий-отколча-хромой+нога; сапожник-от сапог;

осторожный - от осторожа - оглядка; чуткий - от чути — понимать, слышать.

1.2.Языковые стили

Стиль - языковая подсистема, обладающая своими лексическими особенностями, морфологией и синтаксисом, Стилю свойственна своя организация экспрессивно-оценочных средств. Стилистическая окраска слов указывает на возможность использования его в том или ином стиле, хотя для современного русского языка характерно взаимовлияние, смешение стилей, и вслед за этим лексика перемещается из одного стиля в другой. Например: научный стиль не исключает употребления эмоционально-оценочной лексики; в публицистике: термины употребляются вместе с разговорной лексикой, даже просторечной,

Нарушение стилистической нормы: необоснованное смешение стилей (комизм); введение разговорной лексики в книжную речь (Уборку зерновых в области завалили, ссылаясь на погодные условия),

Общеупотребительная лексика - самая частотная (межстилевая),

форма устная и письменная.

Книжная лексuка: высокие, эмоционально-экспрессивные, выражающие как положительную, так и отрицательную оценку: прекраснодушие (ирон.), манерность (неодобр,), личина (презрит,), Преобладает торжественность; поэт, ритор и т. п.

10

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]