Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800470

.pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
3.13 Mб
Скачать

Выпуск № 4(40), 2018

ISSN 2587-8085

Как видно из приведенных в таблице данных, во французской интернет статье глаголы в отличие от существительных могут иметь по 2 омонима. В английской интернет статье глаголов, имеющих по 2 омонима, немногим больше, чем существительных с двумя омонимами. В английской научной статье существительные с омонимами преобладают над глаголами, а в сказке глагол может быть омонимичен 4 частям речи, например: like – He ~ music ‘Он любит музыку’ (The two girls are very ~ ‘Две девочки очень похожи’, I never heard the ~ of it! ‘Никогда ничего подобного не слышал!’, She can’t cook ~ her mother.

‘Она не может готовить так, как ее мама’, What is he ~? ‘Какой он (его взгляды, поведение)?’. Существительные могут иметь до 2 омонимов.

Так, имена существительные в английской интернет статье омонимичны:

глаголам

rate – annual ‘годовой уровень’ (They this show highly.

 

‘Они высоко оценили это шоу’

прилагательным official – has already acknowledged ‘уже было признано

 

должностным лицом’ (an announcement ‘официальное

 

объявление’)

прилагательным,

state – United ‘соединенные штаты’ ( secrets

глаголам

‘государственные тайны’; to the intention ‘выразить

 

намерение’)

Глаголы имеют омонимы среди следующих частей речи:

существительных help – to boost ‘помочь повысить’ (thank you for your

‘спасибо вам за вашу помощь’)

прилагательных и fell – market ‘рынок обвалился’ (a disease ‘смертельное

существительных

заболевание’; a view from a ‘вид с холма’)

наречий

и slow –growth has ed ‘рост замедлился’ (to drive ‘медленно

прилагательных

вести машину’; rate of growth ‘медленный темп роста’)

Базовые части речи во французской статье зафиксированы в отношениях грамматической омонимии следующим образом. У существительных имеются омонимы среди:

глаголов part – erreur de la du gouvernement ‘ошибка со стороны

правительства’ (il en voyage ‘он отправился в путешествие’)

прилагательных ardoise – ont une ‘иметь долг’ (le chapeau de couleur bleu

‘шляпа сине-серого цвета’)

местоимений personne – combien de s ‘сколько человек’ (il n’y a dans la

rue ‘на улице никого нет’)

наречий point – d'un de vue ‘с точки зрения’ ( du tout ‘вовсе нет’) Глагол омонимичен:

существительным estime – la comission cependant ‘тем временем комиссия

оценивает’ (il est en grande dans le village ‘он в большом почёте в деревне’)

прилагательным prenant – tout en compte de l'inflation ‘всё берётся учитывая

инфляции’ (un travail très ‘очень захватывающая работа’)

существительным est – L'idée n' pas nouvelle ‘эта идея не <есть> нова’ (il part à

и

l’ ‘он уехал на восток’; banlieu de Moscu ‘восточный

прилагательным

пригород Москвы’)

Таким образом, вышеуказанные примеры подтверждают, что чаще всего базовые части речи вступают в грамматические отношения друг с другом, а также с признаковыми

47

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

частями речи – прилагательными. При этом для глаголов характерно наличие омонимов одновременно среди двух частей речи.

Функционально-стилистические различия. В английской интернет статье в отличие от английских научной статьи и сказки противоположение базовых частей речи менее четкое. По этому параметру английский интернет СМИ противопоставлен текстам научной статьи и разговорно-обходного жанра (сказки). Также стоит отметить, что французский и английский языки существенно различаются по наличию/отсутствию грамматических омонимов среди имен существительных и глаголов.

Выводы.

Как показало проведенное исследование, степень и характер выявления потенциально возможной грамматической омонимии в английском и французском языках имеет типологическую значимость для разграничения / противопоставления семиологических классов слов – собственно-знаменательных слов, местоимений и служебных слов, а также и отдельных частей речи, а именно имени существительного и глагола, образующих базовое противоположение. В функциональном плане в английском проводится четкое противопоставление стилей: исследуемые тексты, а именно интернет статья противопоставлена научной статье и сказке в выявлении случаев грамматической омонимии. Однако типологические расхождения между французским и английским языками коснулись соотношения возможного количества омонимов среди семиологических классов слов и базовых частей речи. Кроме того, учет функциональностилистического фактора также подтвердил известный тезис о действии нескольких морфологических принципов/ тенденций даже в одном языке.

В дальнейшем представляется перспективным изучение соотношения единиц различных уровней – морфологического и фонетического, а именно слога и морфемы в аспекте выявления степени их автономности относительно друг друга, как показателе завершенности иерархической структуры языка.

Библиографический список

[1]Современный энциклопедический словарь. Большая Российская Энциклопедия. – М., 1997 https://litlife.club/bd/?b=111025 (20.10.2018).

[2]Пономаренко Е.В. Основания функциональной лингвосинергетики: Спецкурс по специальности 10.02.04. Германские языки. – М.: МГИМО-Университет, 2015. – 316 с.

[3]Бенвенист Э. Уровни лингвистического анализа // Общая лингвистика. – М.: Прогресс, 1974. – С. 129-140.

[4]Зубкова Л.Г. Принцип знака в системе языка. – М.: Языки славянской культуры, 2010. – 752 с.

[5]Иванова А.Г. Типологические особенности морфемной структуры слова в английском и бурятском языках (на материале текстов разных функциональных стилей) // Урало-алтайские исследования. – М., 2017. – №4 (27). – С. 23-38.

[6]Александрова О.В. Язык средств массовой информации как часть коллективного пространства общества // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / Под ред. М.Н. Володиной. – М.: Изд-во МГУ, 2003. – С. 89-99.

[7]Малюга Е.Н. К вопросу о жанрово-стилевой парадигме газетного текста // Вестник Университета Российской академии образования. – М., 2008. – Выпуск 2. – С. 68-71.

[8]Herring S.C. Language and the Internet. In W. Donbach (Ed.). The concise encyclopedia of communications. Oxford, UK: Wiley-Blackwell. Prepublication version, 2014: file:///C:/Users/user/Desktop/2%20%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81/herring%20concise.p df (22.10.2018).

48

Выпуск № 4(40), 2018

ISSN 2587-8085

[9]Харьковская А.А., Кривченко И.Б. Концептуальная организация дискурса социальных сетей (на материале социальной сети FACEBOOK) // Вопросы прикладной лингвистики. – М., 2017. – № 3 (27). – С. 60-77.

[10]Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. – Л.: Наука, 1972. – 216 с.

[11]Карцевский С.О. Об ассиметричном дуализме лингвистического знака //Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях: в 2 ч. – М.: Просвещение, 1965. – Ч.2. – C. 85-90.

[12]Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.

[13]Иванова А.Г. Грамматическая омонимия как типологическая характеристика // Вестник Университета Российской академии образования. – Москва, 2010. – Выпуск 5. – С. 174-176.

Список анализируемых источников

[1*] Samuel R. Levin (1965). Homonyms and English Form-Class Analysis. American Speech 35 (4), (Dec., 1960), 243-251.

[2*] The Green Lady Wonder Tales (1965). In Katharine M Briggs & Ruth L. Tongue (Eds), Folktales of England (6-10). Chicago & London, The University of Chicago Press.

[3*] Kim Gittleson «Federal Reserve keeps interest rates at record low» URL: https://www.bbc.com/news/business-32524475 (время обращения - 25.10.2018).

[4*] Pierre Barbin «Les contribuables américains qui ne paient pas leurs impôts n'auront plus de passeport» URL: http://www.lefigaro.fr/impots/2015/11/23/05003- 20151123ARTFIG00112-les-contribuables-americains-qui-ne-paient-pas-leurs-impots-n- auront-plus-de-passeport.php (время обращения - 25.10.2018).

Bibliograficheskij spisok

[1]Sovremennyj ehnciklopedicheskij slovar: Bolshaya rossijskaya ehnciklopediya. M.,1997. М., 1997. https://litlife.club/bd/?b=111025 (20.10.2018).

[2]Ponomarenko E.V. Osnovaniya funkcionalnoj lingvosinergetiki: Speckurs po specialnosti 10-02-04 Germanskie yazyki – М.: MGIMO Universitet, 2015. – 316 s.

[3]Benvenist E. Urovni lingvisticheskogo analiza // Obshchaya lingvistika. – M.: Progress, 1974. – S. 129-140.

[4]Zubkova L.G. Princip znaka v sisteme yazyka. – М.: Yazyki slavyanskoj kultury, 2010. – 752 s.

[5]Ivanova A.G. Tipologicheskie osobennosti morfemnoj struktury slova v anglijskom I buryatskom yazykah (na materiale tekstov raznyh funkcionalnyh stilej) // Uralo-Altajskie- issledovaniya – М., 2017. – №4 (27). – S. 23-38.

[6]AleksandrovaO.V. Yazyk sredstv massovoj informacii kak chast kollektivnogo prostranstva obshchestva // Yazyk SMI kak obekt mezhdisciplinarnogo issledovaniya. Pod red. M.N. Volodinoj. – M.:Izd-vo-MGU, 2003. – S. 89-99.

[7]Malyuga E.N. K voprosu o zhanrovo stilevoj paradigme gazetnogo teksta. // Vestnik Uuniversiteta Rossijskoj Akademii Obrazovaniya. – М., 2008. – Vypusk 2. – S. 68-71.

[8]Herring S.C. Language and the Internet. In W. Donbach (Ed.). The concise encyclopedia of communications. Oxford, UK: Wiley-Blackwell. Prepublication version, 2014: file:///C:/Users/user/Desktop/2%20%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81/herring%20concise.p df (22.10.2018).

[9]Harkovskaya A.A., Krivchenko I.B. Konceptualnaya organizaciya diskursa socialnyh setej (na materiale socialnoj seti Facebook // Voprosy-prikladnoj-lingvistiki. – М., 2017. – № 3 (27). – S. 60-77.

[10]Kacnelson S.D. Tipologiya yazyka I rechevoe myshlenie. L.:Nauka, 1972. – 216 с.

49

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

[11]Karcevskij S.O. Ob assimetrichnom dualizme lingvisticheskogo znaka // Zvegincev- V.A. Istoriya yazykoznaniya XIX –XX vekov v ocherkah i izvlecheniyah: v 2 ch. – M.: Prosveshchenie, 1965. – Ch. 2. S. 85-90.

[12]Yazykoznanie. Bolshoj ehnciklopedicheskij slovar / Pod. Red. V.N. Yarcevoj. M.: Bolshaya Rossijskaya ehnciklopediya, 1998. – 685 s.

[13]Ivanova A.G. Grammaticheskaya omonimiya kak tipologicheskaya harakteristika // Vestnik Uuniversiteta Rossijskoj Akademii Obrazovaniya. – М., 2010. – Vypusk 5. – S. 174-176.

Spisok analiziruemyh istochnikov

[1*] Samuel R. Levin (1965). Homonyms and English Form-Class Analysis. American Speech 35 (4), (Dec., 1960), 243-251.

[2*] The Green Lady Wonder Tales (1965). In Katharine M Briggs & Ruth L. Tongue (Eds), Folktales of England (6-10). Chicago & London, The University of Chicago Press.

[3*] Kim Gittleson «Federal Reserve keeps interest rates at record low» URL: https://www.bbc.com/news/business-32524475 (vremja obrashhenija - 25.10.2018).

[4*] Pierre Barbin «Les contribuables américains qui ne paient pas leurs impôts n'auront plus de passeport» URL: http://www.lefigaro.fr/impots/2015/11/23/05003- 20151123ARTFIG00112-les-contribuables-americains-qui-ne-paient-pas-leurs-impots-n-auront- plus-de-passeport.php (vremja obrashhenija - 25.10.2018).

THE ROLE OF FUNCTIONAL STYLISTIC FACTOR

IN DEFINING GRAMMATICAL HOMONYMY

А.G. Ivanova

_____________________________________________________________________________

Peoples’ Friendship University of Russia, RUDN University

PhD in Linguistics, Associate Professor Aryuna G. Ivanova

e-mail: ariunadi@mail.ru

_____________________________________________________________________________

Statement of the problem. In light of typological significance and topicality of defining lexicality / grammaticality of language as its determinant it is important to study functional and semantic differentiation of meaningful and formal words and the range of grammatical homonymy. The objective of the article is to reveal the degree and character of differentiation of semiological classes of words and basic parts of speech – a noun and a verb – in respect of potential grammatical homonymy’s range in typologically different languages – English and French. It is relevant to consider functional-stylistic factor.

Results. Grammatical homonymy is suggested to be an exponent of a language’s position on the grammaticaltylexicality scale. The conducted analysis allows to define the degree of differentiation and opposition of semiological classes of words and separate parts of speech – nouns and verbs in the studied languages. Typological similarities and differences of the given languages are as much important as greater or lesser dependence of language units on the functional-stylistic factor.

Conclusion. Semiological classes of words and separate parts of speech – nouns and verbs are quite consistently opposed on the basis of determining grammatical homonyms. Thus, in English, in revealing grammatical homonyms the Internet article is contrasted to the scientific article and fairy tale. Quite many words possess grammatical homonyms in the French internet article. Tendencies in differentiating semiological classes of word and formal words in respect of grammatical homonymy in the texts of different functional styles correlate with the language’s typological differences. Therefore, consideration of functional-stylistic factor is significant and famous statement about two or more morphological principles which function in one and the same language is proved.

Key words: grammatical homonymy, functional-stylistic factor, semiological classes of words, basic parts of words, grammaticalty-lexicality scale, Internet article, scientific article, fairy tale, English, French.

50

Выпуск № 4(40), 2018

ISSN 2587-8085

МЕТОДИКА И ДИДАКТИКА

METHODS AND DIDACTICS

УДК 811.111’373.46:37

ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ: РАЗНООБРАЗИЕ КОНТЕКСТОВ, ЕДИНСТВО ПРИНЦИПОВ ОБУЧЕНИЯ

С.Ю. Бурякова, И.С. Воронкова

_____________________________________________________________________________

Воронежский государственный университет, кандидат филологических наук, доцент кафедры французской филологии Светлана Юрьевна Бурякова

e-mail: svetlanbulgakov@yandex.ru

Воронежский государственный университет инженерных технологий, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Ирина Сергеевна Воронкова

e-mail: serggggg27@yandex.ru

_____________________________________________________________________________

Постановка задачи. В статье приводится сопоставительный анализ особенностей реализации фундаментальных принципов преподавания французского языка для специальных целей на уровне магистратуры в контексте языкового и технического образования.

Результаты. Авторы выделяют ряд основополагающих характеристик языка для специальных целей, релевантных для методики его преподавания: с точки зрения лингвистики – ограниченная понятийная отнесенность текстов к узкоспециальной сфере человеческого знания, наличие специализированных лексических (терминологических) и символьных подсистем, статистическое доминирование грамматических и синтаксических конструкций общенационального языка, наличие характерной для конкретной сферы системы жанров и типов дискурса; с точки зрения лингводидактики – ориентация на формирование профессиональной компетенции средствами иностранного языка, специфический алгоритм разработки курса. С учетом этих параметров в сопоставительном аспекте анализируется опыт преподавания французского языка для специальных целей на уровне магистратуры на факультете романо-германской филологии Воронежского государственного университета (направление подготовки 44.04.01 Педагогическое образование, программа «Преподавание иностранных языков с использованием онлайн технологий») и по всем реализуемым программам подготовки магистров в Воронежском государственном университете инженерных технологий. На уровне компонентов образовательного процесса (целей и задач обучения, содержания обучения, используемых технологий и типов упражнений) прослеживается единство принципов преподавания французского языка для специальных целей и выделяются способы их адаптации к нуждам конкретной целевой аудитории.

Выводы. Несмотря на различие образовательных программ и контекстов анализируемые курсы французского языка для специальных целей имеют много общих черт на уровне содержания обучения в плане типов текстов, технологии формирования информационно-поисковой компетенции и учебной автономии, технологии овладения специализированным терминологическим аппаратом. Наиболее успешно адаптация к потребностям целевой аудитории осуществляется при отборе жанров для овладения на рецептивном и продуктивном уровнях, а также в построении системы заданий для формирования лингвопрофессиональной компетенции.

Ключевые слова: язык для специальных целей, французский язык для профессионально-ориентированного общения, магистратура, языковое образование, техническое образование, лингводидактические принципы, лингвопрофессиональная компетенция.

Введение.

Важнейшая роль иностранного языка в подготовке компетентных специалистов во всех сферах человеческой деятельности с целью модернизации российского образования и повышения конкурентоспособности российской экономики на мировом рынке признается на государственном уровне и закреплена в целом ряде законодательных актов (подробнее см. [1]). Преподавание иностранного языка для специальных целей ведется во всех

______________________________________

© Бурякова С.Ю., Воронкова И.С., 2018

51

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

российских вузах с учетом их образовательной стратегии, особенностей профессиональной сферы и образовательного контекста. Вместе с тем разнообразие программ и учебных пособий по иностранным языкам для специальных целей (в качестве примера можно привести лишь некоторые пособия, созданные коллегами из воронежских вузов, см. [2; 3]) создает иллюзию существования «особой» методики преподавания для каждого направления подготовки. Такое положение делает актуальным анализ единых фундаментальных принципов, характерных для особой области лингводидактики – преподавания языка для профессионально-ориентированного общения. Цель данной статьи – выявить и проиллюстрировать на конкретных примерах реализацию общих принципов преподавания языка для профессионально-ориентированного общения и особенности их преломления в различных образовательных контекстах (термины «язык профессионального общения», «язык для профессионально-ориентированного общения» и «язык для специальных целей» считаем синонимичными).

В отечественной научно-методической литературе термин «язык для специальных целей» (калька с английского Language for Specific Purposes) (далее – ЯСЦ) заменяется на «подъязык» и сближается с такими понятиями, как «функциональный стиль», «подъязык», «жанр», «регистр». Анализируя и сопоставляя объемы всех понятий, Т.Н. Хомутова приходит к выводу, что ЯСЦ – это «функциональная разновидность языка, призванная обеспечить адекватное и эффективное общение специалистов в определенной предметной области» [4, c. 96]. Исследователи подчеркивают, что «язык для специальных целей нельзя назвать языком в полной мере», поскольку его словарный состав, система фонетических и грамматических средств отбираются из общелитературного национального языка: «вокабуляр, входящий в его состав, охватывает только ряд определенных, относящихся к профессиональной деятельности и наиболее актуальных непрофессиональных сфер, связанных с обеспечением жизнедеятельности» (цит. по [5, с. 40]).

Во французской лингводидактике специалисты предлагают четко разграничивать понятия français sur objectif spécifique (французский для специальных целей) и français de spécialité (специализированный французский язык) (см., например, работы [6; 7]). Они выделяют два критерия для разграничения, которые можно обозначить как критерий целевой аудитории и дидактический (методический) критерий. Отличие по критерию целевой аудитории проводится на основе понятий спроса и предложения: термин français sur objectif spécifique (французский для специальных целей) применяется в тех случаях,

когда речь идет о программе, разработанной для достижения конкретно обозначенной цели обучения для четко определенной целевой аудитории. Термин français de spécialité (специализированный французский язык) используется тогда, когда речь идет о желании образовательного учреждения расширить перечень преподаваемых курсов для потенциальной, но четко не определенной целевой аудитории. Именно поэтому курсы «французский для экономистов», «французский в сфере туризма», «деловой французский», предлагаемые, например, Региональным центром французского языка, относят именно к этой категории [6]. В основе второго, дидактического, критерия также лежит понятие целевой аудитории, однако речь идет о выборе методики преподавания.

Так, français de spécialité (специализированный французский язык) должен покрывать всю совокупность ситуаций профессиональной коммуникации без учета потребностей целевой аудитории, которая будет осваивать этот курс. В то же время français sur objectif spécifique (французский для специальных целей) исходит из потребностей конкретной целевой аудитории, может выходить за рамки изучения ситуаций исключительно профессионального общения, если конкретный обучающийся может столкнуться с ними в своей профессиональной деятельности [7].

Среди отличительных черт ЯСЦ, характерных для всех его разновидностей и релевантных для методики его преподавания, следует выделить:

52

Выпуск № 4(40), 2018 ISSN 2587-8085

с т о ч к и з р е н и я л и н г в и с т и к и :

отнесенность к узкоспециальной сфере человеческого знания и наличие в этой связи специально-ориентированного вокабуляра: О.А. Зяблова отмечает, что кардинальные отличия языка для специальных целей от общенационального языка проявляются, прежде всего, в наличии специализированных лексических подсистем, главным образом, терминологической и искусственных символических систем, а также в статистическом доминировании тех или иных грамматических структур общенационального языка. Исследовательница подчеркивает, что для ЯСЦ не характерен особый синтаксис; что касается лексики, ее специфичность не следует преувеличивать, поскольку граница между специальной и неспециальной лексикой зачастую подвижна [8, c. 11-12];

наличие дискурсивных особенностей, проявляющееся в совокупности жанров устной и письменной коммуникации, характерных для той или иной сферы: в центре курса ЯСЦ обычно находится функционирование языка в конкретной специализированной сфере, вследствие чего на первый план выходит необходимость формирования дискурсивной компетенции, а именно: умений понимания и порождения речевых произведений, адекватных ситуации общения и характерных для специализированной сферы или определенного дискурсивного сообщества. В этой связи отбор релевантного языкового материала и описание типов и жанров дискурса, свойственных конкретной узкоспециальной сфере, становится обязательным подготовительным этапом при разработке курсов ЯСЦ [9, p. 36]. Однако применительно к сфере высшего образования, которая готовит будущих инженеров, медиков, летчиков и т.д., в том числе, и к научной деятельности на иностранном языке, А.И. Комарова подчеркивает, что традиционно выделяемые языковые особенности текстов на ЯСЦ характерны для любых научных текстов независимо от их понятийной направленности и представляют собой лишь случаи реализации «интеллективного функционального стиля» [10, с. 24];

ограниченная понятийная направленность текстов, связанная с тем, что язык для специальных целей «представляет собой специфическую разновидность "языка в целом", которая используется при общении на ту или иную специальную тему» [11];

с т о ч к и з р е н и я л и н г в о д и д а к т и к и :

ориентация на формирование профессиональной компетенции средствами иностранного языка: целью обучения в курсах ЯСЦ является формирование лингвопрофессиональной компетенции, содержащей два компонента. Профессиональный компонент «предполагает овладение будущим специалистом всем комплексом знаний, умений и навыков, характерных для данной профессии» [12, c. 63]. Лингвистический компонент этой компетенция предполагает формирование навыка употребления языковых средств для решения профессионально-ориентированных коммуникативных задач. Он оказывается вспомогательным, так как язык выступает лишь в качестве орудия формирования профессиональной компетенции [12, с. 63];

единый алгоритм разработки курса: создание курса, направленного на обучение ЯСЦ, должно проходить ряд четко определенных этапов: анализ потребностей целевой группы (профессионально-ориентированной информации об обучающихся, включающей перечень ситуаций и видов деятельности, в которых осуществляется общение на иностранном языке; личностно-ориентированной информации об обучающихся, например, отношение к изучению языка, ожидания и т.п.; информации об актуальном уровне владения языком и др.); дискурсивный анализ речевых ситуаций и произведений, типичных для конкретной сферы, и отбор релевантного речевого и языкового материала; разработка программы курса; дидактическая обработка отобранного материала, разработка заданий; апробация курса и оценка его эффективности (например, посредством сопоставления результатов входного и итогового тестирования; опросников и интервью с участниками курса; оценки успешности коммуникации слушателей курса при решении профессиональных задач на иностранном языке); доработка курса (см. подробнее [9]).

53

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выделенные принципы позволяют теоретически обосновать существование единой методологии процесса овладения иностранным языком в сфере профессиональной коммуникации независимо от сферы деятельности. Рассмотрим, каким образом применяются и преломляются эти принципы в обучении профессиональноориентированной коммуникации в контекстах диаметрально противоположной направленности: на языковом факультете и в техническом вузе.

Методология исследования.

При осмыслении, анализе и обобщении опыта преподавания французского языка для специальных целей был использован ряд методов: метод научных наблюдений, метод сравнения, метод анализа и синтеза, метод абстрагирования, метод индукции и дедукции, метод обобщения, метод описания, метод аналогии и др.

Объектом рассмотрения является процесс преподавания французского языка для специальных целей в различных образовательных контекстах, а именно:

на языковом факультете: факультете романо-германской филологии Воронежского государственного университета (далее – ВГУ) (французский язык как второй и третий иностранный для профессионально-ориентированного общения в сфере языкового образования для студентов программы магистратуры «Преподавание иностранных языков с использованием онлайн технологий» по направлению подготовки 44.04.01 Педагогическое образование);

вконтексте технического образования: французский язык как первый иностранный

впрограммах магистратуры, реализуемых в Воронежском государственном университете инженерных технологий (далее – ВГУИТ).

Предмет исследования составляют особенности преломления общих принципов преподавания языка для специальных целей в контексте обучении студентов технических и лингвистических профилей.

Результаты исследования.

Рассмотрим, каким образом реализуются общедидактические принципы преподавания иностранного языка для специальных целей в упомянутых образовательных контекстах сквозь призму компонентов системы обучения:

Ц е л и о б у ч е н и я и ф о р м и р у е м ы е к о м п е т е н ц и и . Как отмечалось выше,

целью обучения в рамках курса языка для профессионально-ориентированной коммуникации становится формирование лингвопрофессиональной компетенции в единстве ее лингвистической и профессиональной составляющих, то есть способности осуществлять профессиональную деятельность на иностранном языке. Федеральные государственные образовательные стандарты нового поколения фиксируют это требование к студентам-магистрантам в компетенции ОПК-1, согласно которой выпускник должен обладать «готовностью осуществлять профессиональную коммуникацию в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач профессиональной деятельности» (см., например, [13, c. 5; 14, c. 7]. Именно эта компетенция формируется в рамках дисциплины «Французский язык» в обоих вузах в составе следующих компонентов:

знать:

основные лексические, грамматические, словообразовательные явления и закономерности функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональные разновидности

уметь:

анализировать иноязычную информацию с целью решения профессиональных и научно-исследовательских задач; участвовать в обсуждении проблем в рамках магистерского исследования

владеть:

навыками выражения коммуникативных намерений в процессе межличностного, делового и профессионального общения.

54

Выпуск № 4(40), 2018

ISSN 2587-8085

В таблице представлены цели и задачи дисциплин ВГУ и ВГУИТ в соответствии с рабочими программами, разработанными на кафедрах и утвержденными ученым советом факультетов и вузов:

Цели и задачи обучения французскому языку для специальных целей в ВГУ и ВГУИТ

 

 

 

ВГУИТ

 

 

 

ВГУ

 

 

 

Целью

освоения

 

дисциплины

Цель освоения дисциплины – помочь

«Иностранный язык» является овладение

обучающимся

овладеть

 

основами

обучаемым

достаточным

уровнем

профессиональной

коммуникации

в

иноязычной

 

коммуникативной

устной и письменной форме (в диапазоне

компетенции, необходимой для решения

А1 – А2+ - для третьего ИЯ, в диапазоне

различных задач в рамках аналитического

B1-B2+/C1 – для второго ИЯ) на

вида деятельности.

 

 

 

французском

языке

для последующего

 

 

 

 

 

 

применения

полученных

знаний

в

Задачи дисциплины:

 

 

профессиональной

педагогической

 

повышение информационной культуры;

деятельности.

 

 

 

 

 

 

развитие

способности

и

готовности к

 

 

 

 

 

 

 

самостоятельному

и

непрерывному

Задачи дисциплины:

 

 

 

 

изучению иностранного языка в контексте

для

французского

как

 

третьего

будущей профессиональной деятельности;

иностранного языка:

 

 

 

 

 

расширение лингвопрофессиональных

воспитание толерантности и уважения к

знаний и общей культуры.

 

 

духовным ценностям разных стран и

 

 

 

 

 

 

народов;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

развитие

когнитивных

 

и

 

 

 

 

 

 

исследовательских

умений

с

 

 

 

 

 

 

использованием ресурсов ИЯ;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

развитие информационной культуры;

 

 

 

 

 

 

расширение кругозора и повышение

 

 

 

 

 

 

общей гуманитарной культуры студентов;

 

 

 

 

 

 

повышение уровня учебной автономии,

 

 

 

 

 

 

способности к самообразованию.

 

 

 

 

 

 

 

 

для

французского

как

 

второго

 

 

 

 

 

 

иностранного языка:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

овладение

терминологией

в

области

 

 

 

 

 

 

лингводидактики на французском языке и

 

 

 

 

 

 

ее свободное использование в рамках

 

 

 

 

 

 

профессионально

ориентированного

 

 

 

 

 

 

общения;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

развитие умений подбора дидактических

 

 

 

 

 

 

материалов, подготовки и анализа уроков

 

 

 

 

 

 

на французском языке, в том числе в

 

 

 

 

 

 

контексте межкультурного общения;

 

 

 

 

 

 

 

развитие умений реализации

принципа

 

 

 

 

 

 

учета

межкультурных

особенностей

при

 

 

 

 

 

 

проектировании учебно-воспитательного

 

 

 

 

 

 

процесса в рамках обучения французскому

 

 

 

 

 

 

языку.

 

 

 

 

 

 

Сравнительный анализ приведенных целей и задач показывает, что в обоих вузах, хотя программы и разрабатывались авторами независимо друг от друга, во главу угла

55

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

ставится овладение профессиональной терминологией, развитие учебной автономии для дальнейшего самостоятельного совершенствования компетенций в области изучения иностранного языка, повышение общей культуры студентов для их успешного участия в межкультурном общении и развитие информационной компетенции как способности добывать и обрабатывать профессионально-ориентированную информацию средствами иностранного языка.

Безусловно, поскольку вся система обучения в рамках курсов иностранного языка для специальных целей строится на основании анализа потребностей целевой аудитории, а именно профессиональных задач, которые ей придется решать на иностранном языке, в формулировке задач в рабочих программах есть и ярко выраженный профессиональный компонент: для ВГУ – овладение ИЯ как средством поиска, обработки дидактических материалов для проектирования образовательного и воспитательного процесса по иностранному языку; для ВГУИТ – овладение ИЯ как средством поиска и анализа профессионально-ориентированной информации в рамках профессиональной и научно-

исследовательской деятельности.

Эта специфика нашла свое отражение в содержании обучения и тренировочных упражнениях, предлагаемых для формирования лингвопрофессиональной компетенции.

С о д е р ж а н и е о б у ч е н и я и с и с т е м а т р е н и р о в о ч н ы х у п р а ж н е н и й .

Для решения задачи овладения профессиональной терминологией в рамках курса ЯСЦ осуществляется отбор текстов ограниченной понятийной направленности в соответствии со специализацией магистратуры.

Содержание обучения в рамках магистерских программ ВГУИТ нашло отражение в учебном пособии коллектива авторов рабочих программ [1*]. Аудиторная и самостоятельная работа строится на аутентичных текстах или их фрагментах, которые относятся к публицистическому и научному стилю. Поскольку авторам приходится обеспечивать преподавание иностранного языка для специальных целей абсолютно по всем программам магистратуры, реализуемым ВГУИТ, структура пособия включает тексты общетехнической направленности, отражает основные этапы развития профессионально-ориентированной коммуникативной компетенции и включает три раздела:

1)«Восстановительно-адаптационный курс», призванный ликвидировать пробелы в языковой компетенции магистрантов и содержащий лексико-грамматический практикум с ориентацией на межъязыковые трансформации, происходящие при переходе от одной языковой системы к другой;

2)«Творческий поиск и обработка полученной информации»: цель заданий раздела – формирование поисково-информационной компетенции студента и умений обработки полученной аутентичной информации как на французском языке (задания на аннотирование и реферирование иноязычных текстов), так и на русском (посредством обучения различным видам перевода: полному и реферативному);

3)«Научное общение»: раздел посвящен формированию непосредственно лингвопрофессиональной компетенции путем вовлечения студентов в решение профессионально-ориентированных коммуникативных задач в сфере научной деятельности (участие в конференциях и симпозиумах, презентация собственного исследования, решение бытовых и организационных вопросов, связанных с участием в научных мероприятиях).

Тематика обучения по магистратуре ВГУ отражена в публикациях [15; 16] и учебном пособии, созданном разработчиками рабочих программ [2*]. Обучение строится на основе аутентичных текстов публицистического и научного стиля по актуальной педагогической тематике, на основе которых происходит формирование различных составляющих иноязычной лингвопрофессиональной компетенции (языковая, социокультурная, дискурсивная, компенсаторная и др.).

Логика работы над текстами включает три этапа:

56