Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800470

.pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
3.13 Mб
Скачать

Выпуск № 4(40), 2018

ISSN 2587-8085

Выводы.

Таким образом, усвоение фразеологизмов и афоризмов обеспечивается длительной учебной работой, в которой выделяются два основных этапа: презентация (введение); закрепление и активизация.

Закрепление и активизация фразеологического и афористического материала в алжирской аудитории должна проходить, на наш взгляд, с помощью подготовительных, языковых и коммуникативных упражнений, которые предполагают умелое сочетание как устных, так и письменных форм работы. Сочетание устных и письменных форм работы должно быть направлено на формирование ассоциативных связей, т.к. это способствует лучшему запоминанию языковых единиц.

Активизировать фразеологический и афористический материал возможно при условии, когда в нём будет заинтересован каждый учащийся.

Практика в Алжирском университете показывает, что продуктивно лишь индивидуализированное обучение языку, обеспечивающее инициативность учащегося в тренировках. Чтобы речевые умения развивались в широком контексте накопленных знаний (при распределении, например, ролей в коммуникативных упражнениях) следует учитывать склонность, характер, жизненный опыт учащихся. Для этого необходимо заранее приготовить задания разного уровня сложности с учётом того, чтобы работа была под силу каждому студенту.

На большом практическом материале мы показали основные приёмы введения новых фразеологизмов и афоризмов и их семантизацию и представили виды работы по закреплению фразеологического материала и введению его в речь.

Библиографический список

[1]Гезайли Н. Учебник в преподавании русского языка как иностранного в Алжирском университете: вчера, сегодня, завтра / Н. Гезайли // Научный журнал Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2018. вып.2

(38). — С. 103 – 115.

[2]Абид Л. Особенности перевода фразеологических единиц с русского языка на арабский язык / Л. Абид // Перспективы Алжирско-Русских отношений в третьем тысячелетии: труды второй национальной конференции: Бузареа, 24 апреля. — Алжир,

2015. C. 19 — 25.

[3]Бурнисса А. Лингводидактические основы обучения виду русского глагола арабских студентов-филологов на начальном этапе обучения. Дис. ...канд. пед. наук. —

М., 2005. — 297 c.

[4]Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. — М., 1965.

227 c.

[5]Карпов И. В. Психологические основы методики развития речи учащихся // Развитие речи в процессе обучения в средней школе / под ред. В. В. Голубкова и Э. И.

Моносзона. М., 1954. — С. 7 – 86.

[6]Жинкин Н.И. Речь // В кн. : Психология / Под ред. А.А. Смирнова и др. — М.: Учпедгиз, 1962. — 239 c.

[7]Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе / Под рук. А. А. Миролюбова и др. — М.: Просвещение, 1967. — 505 с.

[8]Леонтьев А.А. Иерархия речевых умений как объект тестирования // В сб.: Психология и методика обучения второму языку. — М. : МГУ, 1969. — С. 25 – 32.

[9]Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. — М. : Учпедгиз, 1946. — 720 с.

[10]Русский язык как иностранный. Методика обучения русскому языку / Под ред. Лысаковой. — М.: ВЛАДОС, 2004. — 270 c.

157

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

[11]Матвеева Т. Методические принципы организации лексического материала. Часть 2. Режим доступа URL: http://oso.rcsz.ru/inf/metodichesk2.htm (время обращения – 28.11.18).

[12]Акжан A. Чингисова. Лингвометодические принципы реализации коммуникативно-интегральной технологии обучения в преподавании языка в иноязычной аудитории (Principios linguometodológicos de la realización de la tecnología comunicativa e integrada del aprendizaje en la enseñanza de la lengua rusa como lengua extranjera) // Cuadernos de Rusística Española. — 2013. вып. 9. — С. 145 – 156.

[13]Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики иноязычному общению. —

М.: Рус. яз., 1977. — 276 с.

[14]Милуд М.Р. Полиаспектный лингвистический анализ рассказа А.П. Чехова «Смерть чиновника» /М.Р. Милуд // Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». — 2018. вып. 2 (38). — С. 173 – 180.

Список словарей

[1**] Азимов Э. Г. Щукин А. Н. Словарь методических терминов. (Теория и практика преподавания языков). — СПб., 1999. — 472 с.

[2**] Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. 5-е изд., перераб. и доп. — М., 1976. — 943 c. [3**] Баско Н. В. Фразеологизмы в русской речи : словарь-справочник. 2-е изд. —

М.: Флинта : Наука, 2007. — 272 c.

[4**] Войнова Л.А., Жуков В.П., Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. –М., 1967; 3-е изд., стереоп. –М., 1978. — 543 c.

[5**] Даль В.И. Пословицы русского народа. В 3 т. –М., 1998. — 734 c.

Bibliograficheskij spisok

[1]Gezajli N. Uchebnik v prepodavanii russkogo jazyka kak inostrannogo v Alzhirskom universitete: vchera, segodnja, zavtra / N. Gezajli // Nauchnyj zhurnal Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. – 2018. vyp.2 (38). — S. 103 – 115.

[2]Abid L. Osobennosti perevoda frazeologicheskih edinic s russkogo jazyka na arabskij jazyk / L. Abid // Perspektivy Alzhirsko-Russkih otnoshenij v tret'em tysjacheletii: trudy vtoroj nacional'noj konferencii: Buzarea, 24 aprelja. — Alzhir, 2015. C. 19 — 25.

[3]Burnissa A. Lingvodidakticheskie osnovy obuchenija vidu russkogo glagola arabskih studentov-filologov na nachal'nom jetape obuchenija. Dis. ...kand. ped. nauk. — M., 2005. — 297 c.

[4]Beljaev B. V. Ocherki po psihologii obuchenija inostrannym jazykam. — M., 1965. — 227 c.

[5]Karpov I.V. Psihologicheskie osnovy metodiki razvitija rechi uchashhihsja // Razvitie rechi v processe obuchenija v srednej shkole / pod red. V. V. Golubkova i Je. I. Monoszona. M., 1954. — S. 7 – 86.

[6]Zhinkin N.I. Rech' // V kn. : Psihologija / Pod red. A.A. Smirnova i dr. — M.: Uchpedgiz, 1962. — 239 c.

[7]Obshhaja metodika obuchenija inostrannym jazykam v srednej shkole / Pod ruk. A. A. Miroljubova i dr. — M.: Prosveshhenie, 1967. — 505 s.

[8]Leont'ev A.A. Ierarhija rechevyh umenij kak ob#ekt testirovanija // V sb.: Psihologija i metodika obuchenija vtoromu jazyku. — M. : MGU, 1969. — S. 25 – 32.

[9]Rubinshtejn S.L. Osnovy obshhej psihologii. — M. : Uchpedgiz, 1946. — 720 s.

[10]Russkij jazyk kak inostrannyj. Metodika obuchenija russkomu jazyku / Pod red. Lysakovoj. — M.: VLADOS, 2004. — 270 c.

[11]Matveeva T. Metodicheskie principy organizacii leksicheskogo materiala. Chast' 2. Rezhim dostupa URL: http://oso.rcsz.ru/inf/metodichesk2.htm (vremja obrashhenija – 28.11.18).

158

Выпуск № 4(40), 2018

ISSN 2587-8085

[12]Akzhan A. Chingisova. Lingvometodicheskie principy realizacii kommunikativnointegral'noj tehnologii obuchenija v prepodavanii jazyka v inojazychnoj auditorii (Principios linguometodológicos de la realización de la tecnología comunicativa e integrada del aprendizaje en la enseñanza de la lengua rusa como lengua extranjera) // Cuadernos de Rusística Española.

2013. vyp. 9. — S. 145 – 156.

[13]Passov E.I. Osnovy kommunikativnoj metodiki inojazychnomu obshheniju. — M.: Rus. jaz., 1977. — 276 s.

[14]Milud M.R. Poliaspektnyj lingvisticheskij analiz rasskaza A.P. Chehova «Smert' chinovnika» /M.R. Milud // Nauchnyj zhurnal «Sovremennye lingvisticheskie i metodikodidakticheskie issledovanija». — 2018. vyp. 2 (38). — S. 173 – 180.

Spisok slovarej

[1**] Azimov Je. G. Shhukin A. N. Slovar' metodicheskih terminov. (Teorija i praktika prepodavanija jazykov). — SPb., 1999. — 472 s.

[2**] Baranov H.K. Arabsko-russkij slovar'. 5-e izd., pererab. i dop. — M., 1976. — 943 c. [3**] Basko N. V. Frazeologizmy v russkoj rechi: slovar'-spravochnik. 2-e izd. — M.:

Flinta : Nauka, 2007. — 272 c.

[4**] Vojnova L.A., Zhukov V.P., Molotkov A.I. Frazeologicheskij slovar' russkogo jazyka / Pod red. A.I. Molotkova. –M., 1967; 3-e izd., stereop. –M., 1978. — 543 c.

[5**] Dal V.I. Poslovicy russkogo naroda. V 3 t. –M., 1998. — 734 c.

CONSOLIDATION AND ACTIVATION OF THE IDIOMATIC

AND APHORISTIC UNITS IN THE ALGERIAN AUDIENCE

AT AN ADVANCED STAGE OF TRAINING

N. Ghezaili

_____________________________________________________________________________

Algiers University 2 named after Abu Elkassem Saad Allah,

Doctor of Philology, Associate Professor of Turkish and Russian Languages Department, Teacher of Russian Language, Deputy Dean on Scientific Research of the Faculty of Arabic Philology and the Eastern Languages

N. Ghezaili

e-mail: pawug2007@mail.ru

_____________________________________________________________________________

Statement of the problem. The article analyzes and develops the most effective ways to consolidate and activate the phraseological and aphoristic material in the Algerian audience at an advanced stage of training. The types of exercises that contribute to the formation of speech skills and abilities of Algerian students are being developed.

Results. Phraseological and aphoristic material is collected. Types of exercises are defined. Exercises that contribute to the formation of speech skills and abilities of Algerian students, to the development of their cognitive abilities, the construction of statements, the development of speech mechanisms were analyzed and developed; exercises that require independent expression of thoughts in the form of oral and written speech were developed.

Conclusion. In our opinion, the consolidation and activation of phraseological and aphoristic material in the Algerian audience should take place through preparatory, linguistic and communicative exercises, which involve a skillful combination of both oral and written forms of work. Delivered and implemented exercises, therefore, provide the unity of language and speech activities and, thus, consolidate and intensify idiomatic and aphoristic material and absorption of the culture of the language.

Key words: teaching, preparatory exercises, language exercises, communicative exercises, Algerian student, phraseology, aphorism.

159

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION

УДК 81’25

ФОРМИРОВАНИЕ КОНТРОЛЬНЫХ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ОЦЕНКИ КВАЛИФИКАЦИИ ПЕРЕВОДЧИКА: КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ

Е.Б. Берг, М. Кит

____________________________________________________________________________

Уральский государственный юридический университет кандидат филологических наук, доцент доцент кафедры русского, иностранных языков и культуры речи Елена Борисовна Берг

e-mail: elenabkct@gmail.com

Language Interface (Сиэтл, США)

кандидат технических наук, директор Language Interface Марк Кит

e-mail: clodpool@gmail.com

___________________________________________________________________________

Постановка задачи. В статье обосновывается важность когнитивного аспекта оценки квалификации переводчика. Авторы формулируют рекомендации по формированию контрольных материалов, позволяющих оценивать квалификацию переводчика с учетом его когнитивных способностей.

Результаты. При конкурсном отборе переводчиков для работы в международном проекте требуется использование контрольных материалов, отличающихся от средств, применяемых для оценки обучающихся переводу либо при сертификационном тестировании переводчиков. Необходимо, чтобы формируемые контрольные материалы позволяли оценить когнитивный аспект квалификации переводчика. Для этого в контрольный текст целесообразно включать формально-содержательные компоненты, вызывающие регулярные трудности даже у квалифицированных переводчиков: термины, не имеющие прямого понятийного соответствия в языках оригинала и перевода, специальные термины, многозначные слова, аббревиатуры, иноязычные имена собственные, в том числе в виде инициалов.

Выводы. Чем больше контрольный текст будет приближен к идеальной модели, элементы которой названы выше, тем точнее будут результаты тестирования и больше вероятность выбора лучшего претендентапереводчика, способного обеспечить высокое качество перевода, напрямую влияющего на успех всего международного проекта.

Ключевые слова: перевод, качество перевода, общая когнитивная способность, когнитивные способности переводчика, оценка когнитивной способности переводчика, контрольные материалы, квалификация переводчика, межъязыковая коммуникация.

Введение. Международное сотрудничество, ставшее неотъемлемой частью жизни современного общества, основано, в первую очередь, на межъязыковой коммуникации, требующей профессионального лингвистического сопровождения. Вместе с тем, как подчеркивается в отчете Комиссии ЕС, «количество высококвалифицированных лингвистов … недостаточно для удовлетворения растущего спроса [на переводы]» [1, с. 24]. В Открытом письме Союза Переводчиков России Президенту и Правительству Российской Федерации от 8 мая 2015 г. «Искусство перевода – национальное достояние» так же отмечается: «В настоящее время есть опасность снижения качества переводов, в том числе в связи с приходом в наши профессии массы некомпетентных людей. В какойто степени здесь может помочь профессиональная аттестация переводческих кадров» [2]. Очевидно, что для обеспечения переводов высокого качества необходимы переводчики с высокой квалификацией, и при отборе переводчиков для каждого конкретного проекта необходимо оценивать их квалификацию с помощью определенных контрольных материалов.

________________________

© Берг Е.Б., Кит М., 2018

160

Выпуск № 4(40), 2018

ISSN 2587-8085

Применение контрольных материалов обсуждается в ряде работ, посвященных методике преподавания перевода, эти исследования направлены главным образом на определение критериев оценки контрольного перевода, выполненного обучающимися. Так, К. Сэгино и С. Кэмпбелл занимаются исследованием допускаемых студентами ошибок и предлагают их различные классификации [3; 4]. П. Куссмауль подразделяет ошибки на языковые и переводческие и предлагает способы оценки отрицательного воздействия переводческих ошибок на результат [5]. Однако цели оценки качества перевода, выполненного обучающимся, и оценки качества перевода контрольного текста, предложенного переводчику в процессе конкурсного отбора для работы в международном проекте, принципиально различаются. В первом случае необходимо выявить наличие конечного числа компетенций, приобретение которых предписано студенту (выпускнику) образовательным стандартом, а во втором – определить целесообразность привлечения того или иного переводчика к работе в конкретном международном проекте.

Вопрос формирования и применения контрольных материалов также требует решения при квалификационной сертификации переводчиков. Авторским коллективом, объединившим ученых нескольких университетов Австралии, под руководством профессора Сандры Хейл был произведен обзор сертификационных систем, применяемых в мире в настоящее время [6]. В этом обзоре характеризуются системы сертификации переводчиков, принятые в Австралии и странах Северной Америки, Латинской Америки, Северной Европы, Южной и Восточной Европы, Западной Европы, Азии и Южной Африки, главным образом, путем выявления требований к образованию потенциального переводчика и перечисления действующих в конкретной стране отдельных сертификационных программ (медицинский перевод, судебный перевод etc.) [6, с. 20–29]. Также в работе приводятся общие принципы оценивания перевода в каждой из стран, сводящиеся в целом к подсчету количества допущенных переводческих ошибок разных типов с последующим выставлением итогового балла [6, с. 58–64]. Наиболее подробно в названном обзоре описывается тестирование, проводимое в Австралии Национальным управлением по аккредитации переводчиков (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters). В частности, приводится объем и количество текстов, предлагаемых для сертификационного тестирования, а также справочные материалы, которыми можно пользоваться при выполнении перевода. «Чаще всего их [переводчиков] оценивают по компетентности в разных областях, навыкам и общему комплексу знаний, которые ожидаются от специалиста» [6, с. 47].

Американская ассоциация переводчиков (American Translators Association) представляет очень краткие сведения о проводимом ею сертификационном экзамене: «переводчик должен пройти сложный трехчасовой экзамен. Экзамен позволяет выявить языковые навыки профессионального переводчика: понимание текста на языке-источнике, переводческие методы и письмо на языке перевода» [7].

Союз переводчиков России также не склонен к объяснению принципов подготовки контрольных материалов и критериев оценки сертификационного перевода, информируя о своем сертификационном экзамене следующим образом: «очный квалификационный экзамен по одной языковой паре длится семь часов, и на нём разрешается пользоваться любой доступной справочной литературой, равно как всеми средствами и ресурсами компьютера на рабочем месте аттестуемого переводчика. Претенденту предлагаются три текста – каждый объёмом приблизительно 500 слов, что эквивалентно двум стандартным страницам. Один текст общего характера – обязательный для всех; второй – по специализации, заявленной претендентом, и третий – по смежной специализации, определяемой аттестационной комиссией. Качество всех трёх переводов должно соответствовать проходным баллам, установленным Научно-методическим советом СПР для переводчиков научно-технической литературы и документации, аттестуемых на первую и высшую категории. Перед началом экзамена каждый претендент должен расписаться в уведомлении о том, что ему будет сообщен лишь окончательный результат

161

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

экзамена, без каких-либо комментариев со стороны экспертов, оценивающих переводческие работы, и что он предупреждён о невозможности получения своего проверенного и оцененного перевода, который переходит в собственность аттестационной комиссии» [2]. Более конкретным и информативным является описание тестов, предлагаемых Институтом письменного и устного перевода Санкт-Петербургского государственного университета: «В Лаборатории можно пройти несколько типов тестирования: стандартный тест, предлагаемый в большинстве переводческих бюро, комплексный тест, учитывающий скорость перевода, навыки работы с компьютером, знание переводческих ресурсов Интернет, тест на владение средствами автоматизации перевода, тестирование навыков лексикографической работы (терминологический поиск, создание терминологических баз), тестирование навыков менеджмента переводческих проектов. Комплексный тест учитывает скорость перевода, навыки работы с компьютером, знание переводческих ресурсов Интернет и, конечно, лингвистическое качество перевода. Такой тест является наиболее современным и эффективным способом оценки навыков переводчика» [8].

Подводя итог обзору публикаций, посвященных проблемам применения контрольного перевода, отметим, что вопросы оценки качества переведенного текста рассматриваются в них только применительно к тестированию общего характера для получения сертификата и не рассматриваются в контексте определения квалификации переводчика для участия в конкретном проекте. Кроме того, в названных работах не говорится о принципах или методике формирования контрольных материалов для оценки квалификации переводчика. И наконец, в них анализируется оценка только языковых (практическое владение языками оригинала и перевода) и коммуникативных (владение разными видами речевой деятельности) компетенций переводчика; когнитивные способности переводчика не оцениваются и не упоминаются.

Методология исследования. Исследование базируется на более чем двадцатилетнем опыте работы в международных проектах инженерно-лингвистической компании Language Interface (США), сотрудниками которой являются авторы статьи.

В качестве материала для исследования использовались контрольные переводы, выполнявшиеся переводчиками-соискателями работы в международных проектах, сопровождаемых компанией Language Interface, в период с 1999 г. по 2017 г. Также материалом для исследования послужили тексты, поступавшие на перевод в Language Interface в этот период, и выполненные в данной компании переводы этих текстов.

Использовался метод наблюдения, статистический метод, метод сравнения, метод обобщения, метод классификации, метод контекстуального анализа, а также семантикокогнитивный метод.

Результаты исследования. Опыт работы в международных проектах, показал, что, во-первых, когнитивный аспект оценки квалификации переводчика является не менее важным, чем компетентностный и коммуникативный. Во-вторых, определение квалификации переводчика для участия в конкретном проекте является принципиально иной задачей по сравнению с общим тестированием, и для решения этой задачи необходимо проводить большую работу, направленную на формирование контрольных материалов, позволяющих произвести адекватную оценку квалификации переводчика.

Задача, стоящая перед разработчиком контрольных материалов, – сформировать такие тексты, чтобы в пределах перевода практически нескольких абзацев можно было получить максимальную информацию о квалификации переводчика. На первый взгляд, сделать на основании перевода небольшого текста однозначные выводы о лингвистической, языковой и коммуникативной компетенциях кандидата очень сложно, а выявить его когнитивные способности невозможно. Задача действительно не из легких, однако анализ опыта работы компании Language Interface в многочисленных международных проектах – а такая работа начинается именно с набора сотрудников [9, с. 440] – позволил сформулировать некоторые рекомендации по формированию

162

Выпуск № 4(40), 2018 ISSN 2587-8085

контрольных материалов для оценки квалификации переводчика, претендующего на работу в международном проекте.

При составлении контрольных материалов для перевода необходимо использовать только аутентичные тексты, поскольку в международном проекте переводчику предстоит работа именно с такими текстами. Так как переводчики по разным причинам не склонны выполнять пробные переводы большого объема (кроме того, проверка объемных текстов требует повышенных трудозатрат), текст должен быть не более одной страницы. Корректнее всего основывать контрольный текст на фактическом материале, поступившем на перевод. Целесообразно предлагать для контрольного перевода два разных фрагмента текста на разную тематику. В связи с необходимой краткостью контрольного текста он неизбежно оказывается вырванным из контекста. По этой причине для обеспечения возможности качественного перевода (невозможного без контекста) необходимо прилагать к тексту некоторое информационное сопровождение. Однако основное внимание при формировании контрольных материалов следует сосредоточить на элементах, позволяющих выявить когнитивные способности переводчика.

Вмеждународных проектах когнитивные способности переводчика являются критически важным компонентом, поскольку переводчику нередко приходится сталкиваться с весьма нестандартными задачами, решение которых не может быть обеспечено только хорошим знанием языков оригинала и перевода. В дополнение к знанию лексики и грамматики, а также владению навыками работы с текстами в определенной области (космической, телекоммуникационной, нефтегазовой, правовой, медицинской, etc.) переводчик должен демонстрировать способность осуществлять такие универсальные действия, как сравнение, анализ, синтез, абстракция, обобщение, классификация, конкретизация, установление определенных закономерностей и правил; он должен быть способен к активной и напряженной познавательной деятельности: обладать логическим мышлением, навыками поисково-аналитической работы, способностью к принятию решений. Международное сотрудничество всегда находится на передовых рубежах науки, культуры и общественной жизни, в связи с чем тексты, требующие перевода для жизнеобеспечения международных проектов, всегда сложны и, как правило, изобилуют новыми терминами и аббревиатурами.

Вцелом о когнитивных способностях переводчика можно судить по переводу практически любого текста: косвенным показателем являются допускаемые лексические, грамматические и стилистические ошибки, а также бессвязность перевода в целом; этот показатель самоочевиден. Менее явным, но не менее показательным образом обнаруживается дефект когнитивной способности переводчика, сдающего перевод связный (то есть, на первый взгляд, с подходящими значениями слов и наличием грамматических связей между ними), но фактически не несущий никакого смысла. Так, контрольный перевод фрагмента Требований строительных норм к конструкционному бетону (Building Code Requirements for Structural Concrete), разработанных Американским институтом бетона, московская переводчица представила в следующем виде. В оригинале:

This Code does not govern design and installation of portions of concrete piles, drilled piers, and caissons embedded in ground except for structures assigned to Seismic Design Categories D, E, and F. This Code does not govern design and construction of slabs-on-ground, unless the slab transmits vertical loads or lateral forces from other portions of the structure to the soil. Chord reinforcement provided near wall edges in concentrated amounts for resisting bending moment is not to be included in determining ρt and ρl. Within practical limits, shear reinforcement distribution should be uniform and at a small spacing. Перевод: Код строительства из бетона. Код не определяет дизайн и установку порций бетонных пакетов, буровых свай и одноопорных морских эксплуатационных платформ в структурах, приписанных Сейсмическим Категориям Дизайна D, E и F. Этот код не влияет на дизайн и конструкцию нависающего слоя породы на земле, если только данная конструкция не пересекает вертикальные грузы или латеральные силы из других частей

163

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

земляной структуры. Поясная арматура, расположенная возле стенных торцов в концентрированном количестве для сопротивления изгибному моменту, не должна быть включена в определение ρt и ρl. В практических пределах поперечная арматура должна быть однообразной и на маленьких расстояниях.

Фрагмент Доклада ООН «Об осуществлении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия» за 2010 г. в исполнении переводчика – претендента на участие в международном проекте выглядит так: Саммит будет проводиться в условиях неоднозначного прогресса и новых препятствий, затрудняющих усилия мирового сообщества по сокращению наполовину нижнего уровня бедности.

Вместе с тем, можно выделить конкретные формально-содержательные элементы предназначенного для перевода текста, которые могут служить своеобразными измерителями когнитивных способностей переводчика, так как вызывают регулярные трудности даже у переводчиков, демонстрирующих хорошее знание языков (перевода и оригинала) и обычно представляющих связный и осмысленный перевод. Следствием столкновения с такими трудностями становится появление неточностей в содержании перевода, намеренный пропуск фрагментов исходного текста либо потеря смысла при переводе. Включение именно этих – потенциально проблемных – элементов в контрольный текст представляется целесообразным и необходимым.

Прежде всего, трудности вызывают случаи, когда между языками перевода и оригинала нет прямого понятийного соответствия. Например, для американского специалиста в области водоснабжения и водоотведения понятие Schedule 80 (сортамент труб 80) – одно из базовых, оно определяет типоразмеры труб. Для русскоязычного инженера из той же профессиональной области перевод cортамент 80 не означает ничего, в его сознании с этим понятием ничего не связано. Поэтому при переводе на русский язык Строительных норм и правил, составленных Американской ассоциацией инженеров-механиков, на которые по условиям контракта должны ориентироваться российские специалисты, дословный (и формально правильный) перевод термина не имеет никакого смысла. Необходимо выяснить, какое российское номенклатурное наименование соответствует данному американскому понятию, и испо льзовать в переводе именно его.

Как правило, трудности при переводе вызывает использование в тексте оригинала редко употребляемых специальных терминов. Введение новой схемы расчетов межоператорских тарифов привело к тому, что приземление вызова сотового абонента на сеть фиксированного оператора стало обходиться сотовым операторам дешевле, чем приземление вызова фиксированного абонента на сеть сотового оператора. Для полноценного перевода данного фрагмента на иностранный язык переводчику необходимо выяснить, что такое приземление вызова и чему соответствует данный термин в языке перевода. Переводчик, способный провести исследование, не станет переводить специальный термин, исходя из общеупотребительных значений каждого слова, входящего в словосочетание (call landing), а выберет термин из подъязыка телекоммуникации mobile to landline call divert.

Проблема перевода редких специальных терминов нередко усугубляется тем, что в отдельных организациях могут использоваться свои специфические номинации, значения которых не фиксируются в двуязычных словарях [10, с. 150]. Так, техническая терминология Компании Форд содержит большое количество «терминов, которые описывают процессы автомобилестроения и комплектующие, которые используются только в рамках Компании Форд по производству автомобилей» [11, с. 11]. Переводчик, прилагающий усилия для выяснения значений подобных терминов, демонстрирует высокий уровень когнитивной компетенции.

Традиционной трудностью является выбор единственно правильного значения многозначного слова. «В процессе перевода «снятие» многозначности языковых единиц и определение выбора переводческого эквивалента обусловливается рядом факторов, как

164

Выпуск № 4(40), 2018

ISSN 2587-8085

то: узким контекстом, широким контекстом и экстралингвистической ситуацией» [12, с. 173]. Неспособность переводчика анализировать контекст (как узкий, так и широкий) и экстралингвистическую ситуацию однозначно свидетельствует о недостаточных когнитивных способностях. Так, в одном из проектов переданное на английском языке сообщение об отгрузке комплекта 6 mm drill bits было переведено как комплект буровых долот диаметром 6 мм. В самом деле, буровое долото является правильным значением словосочетания drill bit, но не единственным. Другое значение этого словосочетания – сверло. В данном случае для выбора правильного эквивалента было достаточно проанализировать узкий контекст, поскольку указанный диаметр (6 мм) однозначно свидетельствует о необходимости выбрать второе значение.

При переводе текста об использовании вольфрама в промышленности предложение

Вольфрамовая проволока широко используется в электрических лампах и изделиях электронной техники в качестве тела накала, электродов, сеток и др. было переведено как Tungsten wire is widely used in electric lamps and electronic products as filaments, electrodes, reticles, etc., т.е. для перевода слова сетка переводчик выбрал английское слово reticle, актуализирующее значение «пересечение линий». Естественно, что промышленное использование вольфрама не входит в систему знаний переводчика, однако специалист с высокой когнитивной способностью задумается, какие же сетки изготавливают из такого редкого металла, как вольфрам. Обращение к литературе по электронным приборам позволит ему выяснить, что вольфрамовые сетки – на самом деле не «сетки», понимаемые как структура из пересекающихся линий, а электроды электронных ламп (диодов, триодов и т.д.), обычно имеющие вид спирали и расположенные между катодом и анодом, обозначаемые в английском языке словом grids. Подтверждает этот факт и год издания оригинала (1977), когда электронные лампы еще не уступили место полупроводниковым приборам и применялись повсеместно.

Еще один тип трудностей – перевод аббревиатур. Romania has a good potential to export cheap electricity to Hungary due to reasonable NTCs and generation potential.

Румыния обладает хорошими потенциальными возможностями для экспорта дешевой электроэнергии в Венгрию благодаря приемлемым отрицательным температурным коэффициентам и перспективам производства энергии. Аббревиатуру NTC, имеющую разные значения при использовании в разных технических областях, переводчица трактует как отрицательный температурный коэффициент, хотя такой перевод полностью разрушает смысл высказывания. В данном контексте NTC – это пропускная способность линий электропередач. Омонимия аббревиатур может ввести переводчика в заблуждение даже тогда, когда эти аббревиатуры общеизвестны. The general manager will visit the company offices in New Orleans, LA. Представленный одним из претендентов на работу в международном проекте перевод Генеральный менеджер посетит офисы компании в Новом Орлеане и Лос-Анджелесе является ошибочным. Хотя аббревиатурой

LA действительно может обозначаться Лос-Анджелес, в данном случае это стандартное буквенное обозначение штата Луизиана, в котором расположен город Новый Орлеан; буквенное обозначение штата традиционно указывается через запятую после названия американского города. Следовательно, правильным вариантом перевода является

Генеральный менеджер посетит офисы компании в Новом Орлеане (штат Луизиана).

Отдельную трудность для переводчика представляет собой распознавание аббревиатур, недавно вошедших в употребление, локальных аббревиатур (используемых в документации в отдельной организации) и аббревиатур, оформленных строчными буквами. Например, при переводе нормативной документации американского телекоммуникационного предприятия, переводчик не смог определить значение слова latlon. В ходе консультации со специалистами предприятия выяснилось, что это нестандартное, но принятое на данном предприятии сокращение слов latitude and longitude

(широта и долгота).

165

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Целый комплекс трудностей сопряжен с переводом иноязычных имен собственных. Во-первых, весьма частотными являются ошибки в передаче имен собственных, имеющих уже устоявшийся перевод. Например, в контрольных текстах, представлявших собой фрагменты отчета ООН, столкнувшись с необходимостью перевести имя Генерального Секретаря ООН (с 2007 г. по 2016 г.) Ban Ki-moon, больше половины экзаменуемых переводчиков транскрибировали оригинал (Бан Ки-мун), хотя общепринятым вариантом передачи этого имени на русский язык является Пан Ги Мун.

Во-вторых, переводчики часто допускают ошибки при постановке в косвенный падеж иноязычных фамилий, при которых личное имя приведено не в полной форме, а в виде инициалов. Для выбора правильной формы многих иноязычных фамилий необходимо знать, к представителю какого пола в переводимом тексте относится данная фамилия, так как от этого зависит, будет ли фамилия склоняться. Не все переводчики утруждают себя выяснением таких деталей, вследствие чего в переводе появляется: обзор подготовлен М. Скоттом, в то время как автором обзора является Marilyn Scott (Мэрилин Скотт) – специалист женского пола, чья фамилия в русском переводе склоняться не должна.

Невнимательное отношением к инициалам провоцирует ошибки и в передаче самих инициалов. Ошибки эти вызваны тем, что некоторые буквы латинского алфавита могут обозначать разные звуки в зависимости от языка и от положения в слове. Так, инициалом С. может быть обозначено имя Colin (Колин), Cecil (Сесиль) или Charles (Чарльз);

инициалом G. Garrett (Гарретт) или George (Джордж); S. Sabrina (Сабрина), Sean (Шон) или Sigfried – Зигфрид; J. Jacklyn (Жаклин), Jeffrey (Джеффри), Jürgen (Юрген)

или José (Хосе). Возможно, А. придется переводить как О. (например, Auguste Огюст),

Е. – как Ю. (Eugene Юджин, а H. – как О. (Haudrey Одри) или Э. (Helene Эллен).

Более того, для правильной передачи инициала в переводе необходимо установить не только буквенное обозначение имени, но и звуковое, ведь существует немало «одинаковых» имен, которые в разных языках произносятся по -разному. Восстановленное по инициалу S. имя Sara может произноситься Сара, а может – Зара (в зависимости от происхождения его обладательницы), а стоящее за инициалом H. имя Henry Генри или Анри, следовательно, в переводе эти варианты должны обозначаться разными инициалами.

Перевод текста, содержащего отмеченные типовые трудности, позволяет выявить отдельные когнитивные способности переводчика: умение анализировать, сравнивать, обобщать, классифицировать, конкретизировать, устанавливать определенные закономерности и правила, синтезировать новое знание. Вместе с тем, наличия даже совокупности этих частных когнитивных способностей может оказаться недостаточно для решения сложных нетривиальных задач, требующих решения переводчика в процессе осуществления международного проекта.

Наряду с отдельными способностями у переводчика должна присутствовать и высокая общая когнитивная способность general cognitive ability (в терминологии Ч. Спирмена [13]), рассматриваемая учеными (физиологами, психологами, генетиками) как обобщенный фактор интеллекта. (Отметим, что изучение общей когнитивной способности остается за пределами рассмотрения переводоведов либо специалистов по проектному менеджменту).

В связи с тем, что работа переводчика представляет собой постоянное балансирование между необходимостью ежесекундно принимать решения в отношении перевода того или иного термина, фразы, фрагмента – и необходимостью подвергать сомнению свои собственные решения, одним из важных проявлений общей когнитивной способности, на наш взгляд, является способность осознавать границы собственного знания, заставляющая сомневаться в очевидном и выводить свою лексическую потребность [14, с. 159] на более высокий уровень.

166