Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800464

.pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
3.05 Mб
Скачать

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

сообщении отметила основные проблемы подготовки специалистов-переводчиков в современных условиях и подчеркнула тесную взаимосвязь лингводидактики с дидактикой переводческой деятельности как новейшей общемировой тенденции совмещения обучения иностранному языку и переводу. Наглядной иллюстрацией высокой сложности переводческой деятельности и неоднозначности интерпретации возможных смыслов стало выступление-мастер-класс д-ра филол. наук, проф. И.В. Скуратова (МГОУ, Москва), прозвучавшее на французском языке с последовательным переводом д-ра филол. наук, проф. ВГУ Н.А. Фененко с целью демонстрации лингводидактического подхода к передаче специфических реалий современного французского «новояза».

Наряду с этим, в рамках секционных заседаний участниками конференции активно обсуждались наиболее актуальные вопросы теории и практики перевода, касающиеся, в частности, особенностей передачи национальных реалий (д-р филол. наук, доц. О.М. Воевудская (ВГУ, Воронеж)); поиска соответствия усеченных языковых единиц молодежного сленга в России и во Франции (канд. филол. наук, доц. Н.А. Смахтин (КГУ, Курск); специфики перевода комплексного знака как отражения художественной картины мира (д-р филол. наук, доц. О.Б. Полянчук (ВГУ, Воронеж)); основных трудностей перевода медицинских жаргонизмов (канд. филол. наук, доц. Т.В. Ефимова (ВГМУ им. Н.Н. Бурденко, Воронеж)); коммуникативной адекватности перевода (PhD, ст. преп. А.Ю. Калинин (МГУ им. Ломоносова, Москва)) и мн. др. Канд. филол. наук, доц. Н.В. Меркуловой (ВГТУ, Воронеж) был представлен доклад на тему: «Основные проблемы перевода эстетической онимной лексики» (на материале ряда ключевых произведений французской художественной литературы романтизма, реализма и экзистенциализма) в рамках работы секции «Лексика и культура: переводческий аспект».

На заключительном пленарном заседании преимущественно звучали доклады представителей ВГУ как организатора научного мероприятия. Так, д-р филол. наук, доц. Н.А. Фененко (ВГУ, Воронеж) озвучила промежуточные итоги масштабного научного исследования языковой картины мира в контексте межъязыковой реноминации на материале переводов произведений ряда русских писателей (И.А. Бунина, М.А. Булгакова и др.) на французский язык с целью выделения индивидуально-авторского реаликона для описания иноязычной действительности взглядом переводчика. В свою очередь, д-р филол. наук, проф. Л.И. Гришаева (ВГУ, Воронеж) обратилась к вопросу метафорической когерентности текста и способам конструирования культурно-специфичной картины мира в переводном тексте в ходе креативной переработки исходного текста с учетом стратегий интерпретации и восприятия.

Насыщенная программа конференции, помимо заседаний тематических секций, включала мастер-классы от ведущих российских и иностранных специалистов в области переводоведения, круглые столы и пр. Под эгидой Посольства Франции в РФ в качестве программы повышения квалификации объемом 36 часов участникам конференции была предложена серия с е м и н а р о в под руководством п р о ф е с с о р а В ы с ш е й ш к о л ы п е р е в о д ч и к о в ( E S I T ) П а р и ж 3 - Н о в а я С о р б о н н а ( Ф р а н ц и я ) Т а т ь я н ы И в а н о в н ы Б о д р о в о й , известного переводчика-синхрониста, специалиста в области интерпретативной теории перевода (за основу взяты основные положения Д. Селескович).

Татьяна Ивановна Бодрова по праву считается одним из ведущих специалистов в области теории и практики перевода в мире, в первую очередь, как практикующий переводчик-синхронист (русский, французский, английский языки), имеющий обширный опыт работы в крупнейших международных организациях (ЮНЕСКО, ООН, Совет Европы и т.д.), на официальных мероприятиях правительственного и президентского уровня. Помимо профессиональной переводческой деятельности, Т.И. Бодрова осуществляет активную научную и преподавательскую работу по подготовке специалистов-переводчиков в сфере последовательного и синхронного перевода, конкурентоспособных и востребованных на европейском рынке труда (Т.И. Бодрова занимала пост директора Высшей школы переводчиков (ESIT) в Париже с 2011 по

177

Выпуск № 1(41), 2019

ISSN 2587-8085

2015 г.). Татьяна Ивановна имеет значительное количество научных публикаций и монографий по переводоведению, в частности, посвященных интерпретативной теории перевода, легшей в основу обучения переводу в Парижской Высшей школе переводчиков (ESIT).

В качестве основного тематического направления обучающего семинара проф. Т.И. Бодровой для участников научной конференции «Языковая картина мира в зеркале перевода» была избрана методика обучения последовательному и синхронному видам перевода (в качестве рабочих языков рассматривались французский-русский и английский-русский). Для начала, на примере организации обучения в Парижской Высшей школе переводчиков с целью формирования профессиональных устных и письменных переводчиков, способных работать в международных организациях, Татьяна Ивановна ознакомила с основными требованиями, предъявляемыми к обучающимся, а также поэтапно охарактеризовала план 2-годичной подготовки будущего специалистапереводчика в соответствии с системой обучения. Наряду с этим, были подробно разъяснены основные постулаты интерпретативной теории перевода, принятой за основу обучения в Парижской Высшей школе переводчиков (ESIT) сообразно требованиям к переводчикам, работающим в международных организациях: «процесс перевода делится на три этапа: понимание, девербализация и перевыражение» (по Д. Селескович), что - в отличие от дословного учебного перевода - четко подразумевает необходимость перевода не слов и грамматических структур, а смысла, таким образом, перевод может быть верен, если сохранена идея автора текста (причем перевод должен быть короче речи оратора и ни в коем случае не превышать ее длительность). При этом осуществляется не буквальный, а смысловой перевод (по М. Бахтину).

Также следует отметить, что без учета смысла в переводе возможны грамматические и лексические ошибки, в первую очередь, за счет различия языковых систем. Процесс перевода воспринимается как сложный процесс самопознания, где навык перевода формируется изнутри (подобно умению водить автомобиль). При этом важной составляющей обучения становятся тренинги (в т.ч. самостоятельные), а также работа по формированию социально-культурного фона и когнитивного багажа из смежных областей наук: история, география, экономика, политология, юриспруденция и пр.

С точки зрения практической методики обучения последовательному и синхронному переводу в контексте интерпретативной теории проф. Т.И. Бодрова выделила ряд постулатов:

-отмечена важность предпереводческих упражнений (устный разбор текста без записи (в частности, на базе материалов аутентичных статей), подготовка к переводческой скорописи (на основе как общих принципов, так и индивидуально выработанной системы записи), последовательный перевод с листа;

-заявлена необходимость групповой работы (в т.ч. самостоятельной) обучающихся: индивидуальные самостоятельные занятия сочетаются с групповыми тренингами с участием студентов-носителей языка;

-утверждается целесообразность контроля со стороны преподавателя (контроль понимания смысла, контроль переводческой записи и пр.): на начальном даются практические рекомендации по усовершенствованию подготовительной работы;

-отмечается основополагающая роль аудирования в подготовке специалистапереводчика: дается четкий ориентир на выделение структуры текста, плана (1-я мысль, 2-

ямысль, …), противопоставлений, уточнений, фактической информации (цифры, даты, имена, названия и пр. – для большей точности применяется переводческая запись).

Особая роль в формировании специалиста в области последовательного и синхронного перевода отводится обучению переводческой скорописи: на основе общих принципов (к примеру, запись «лесенкой») вырабатывается индивидуальная система переводческой записи (специальные значки, стрелки, зачеркивания и т.п.). Т.И. Бодрова не рекомендует слишком подробно осваивать чужой вид переводческой записи, отдавая

178

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

предпочтение выработке индивидуальной системы скорописи у каждого переводчика в ходе обучения и дальнейшей профессиональной деятельности.

С целью адекватной передачи идеи автора и смысла текста (воссоздание логики автора) при переводе в ходе записи рекомендуется обратить внимание на тему, название, имена собственные, цифры, термины, аббревиатуры, логические связки (а…, но…, однако… и пр.), перечисления, грамматические нюансы (модальные глаголы, отрицания и пр.). Наиболее важно записать 1-ю мысль и вывод. Ввиду разности грамматических систем языков (французского и русского и английского и русского) зачастую наблюдается так называемое «соскальзывание» смысла: во избежание рекомендуется использовать ресурсы родного языка.

Как при обучении последовательному переводу, так и в ходе подготовки к синхронному переводу огромную важность приобретает формирование когнитивного багажа будущего специалиста-переводчика. Знание когнитивного контекста в значительной мере способствует успешному решению переводческих задач.

К специфическим аспектам методики обучения синхронному переводу проф. Т.И. Бодровой отнесены следующие моменты:

-в качестве одной из основополагающих задач выступают тренировка и разделение внимания на слушание и говорение, что достигается посредством ряда специальных предпереводческих упражнений, например: «Обратный счет» (обучающийся ведет обратный счет (565, 564, 563,…), при этом ему зачитывается текст, который необходимо прослушать и пересказать);

-для достижения главной цели - передать смысл текста при переводе – в качестве промежуточной задачи заявлено формирование у обучающихся навыка по вычленению смысла: рекомендуется применять упражнение «Репортаж» из кабинки переводчикасинхрониста (обучающийся прослушивает аутентичный текст и, не прибегая к переводу, должен передать ключевую смысловую нить текста, трудность составляет то, что смысл может быть не только в начале текста, но и в середине и в конце, так что следует оформить пересказ с помощью вспомогательных фраз типа: «Автор говорит…», «Автор высказывает мысль о том, что…» и т.д.);

-результатом смыслового анализа текста при синхронном переводе способна стать переводческая запись, в ходе которой должна быть выработана продуктивная индивидуальная система записи («значки» и пр.), важны логические связки с целью проведения анализа и синтеза: внимательное прослушивание, реакция на «шокирующую» информацию, способность визуализировать (рисовать), представить ситуацию, используя когнитивный багаж.

Наряду с вышеперечисленным, на современном этапе одним из важнейших направлений работы по подготовке специалиста-переводчика выступает обучение работе по поиску адекватной информации в интернет-ресурсах (информационно-поисковая работа) и ее верификации в целях возможного применения при переводе.

Татьяна Ивановна Бодрова представила информационно-насыщенные мастер-классы по обучению наиболее сложным и трудоемким процессам переводческой деятельности: устному последовательному и синхронному видам перевода. Демонстрация на практике авторских методик обучения переводу, применяемых в Высшей школе переводчиков (ESIT) в Париже, вызвала интерес не только у преподавателей переводческих дисциплин, но и у обучающихся, активно участвовавших в семинаре и получивших уникальный шанс протестировать свои возможности и определить точки роста.

Завершающим этапом семинара стала работа круглого стола «Профессиональная подготовка переводчика и пути ее совершенствования» под руководством Т.И. Бодровой,

входе которого коллеги из различных вузов нашей страны имели возможность обмена опытом в реализации и совершенствовании программ подготовки переводчиков и мнениями касательно проблемных вопросов и путей решения.

179

Выпуск № 1(41), 2019 ISSN 2587-8085

Результаты плодотворного сотрудничества ВГУ с Высшей школой переводчиков (ESIT) в Париже: внедрение системы подготовки переводчиков в ВГУ на базе адаптации методики ESIT, совместные публикации, обучающие семинары, стажировки, - отметили зав. кафедрой французской филологии, д-р филол. наук, проф. Е.А. Алексеева и д-р филол. наук, проф. кафедры Н.А. Фененко.

О необходимости дальнейшего совершенствования методик обучения специалистовпереводчиков в российских вузах, как в столице, так и в регионах – с учетом локальной специфики, а также об актуальных требованиях к информационно-техническому оснащению процесса обучения высказывались представители НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, г. Нижний Новгород, МГУ им. Ломоносова, г. Москва, Волгоградского госуниверситета, г. Волгоград, и др.

М е ж д у н а р о д н а я н а у ч н о - п р а к т и ч е с к а я к о н ф е р е н ц и я « Я з ы к о в а я к а р т и н а м и р а в з е р к а л е п е р е в о д а » , состоявшаяся 12-15 декабря 2018 года, стала бесспорно резонансным событием в среде отечественных и зарубежных специалистов в области теории и практики перевода. В научном форуме приняло участие более 130 человек из России, Франции, Молдовы, Мексики, Ирака, Абхазии, Узбекистана. Широкая география участников из России (Москва, Астрахань, Белгород, Волгоград, Иваново, Курск, Нижний Новгород, Пятигорск, Таганрог, Тула, Уфа, Челябинск, Воронеж), среди которых – преподаватели вузов и учителя школ, аспиранты и магистранты, а также практикующие переводчики, свидетельствует не только об узконаправленном научном интересе, но и о запросах общества на формирование квалифицированных специалистов-переводчиков в различных областях.

Организаторами и участниками конференции были особо отмечены высокий уровень научных исследований, представленных в докладах, а также практическая направленность и содержательность тренингов по методике и дидактике обучения переводческой деятельности.

Перспективным направлением представляется дальнейшее развитие сотрудничества между отечественными и зарубежными вузами, реализующими программы подготовки специалистов-переводчиков.

Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков и технологии перевода Воронежского государственного технического университета

Надежда Вячеславовна Меркулова

180

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ

1.Артемова О.Г. - канд. филол. наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков и

технологии перевода, Воронежский государственный технический университет

(г. Воронеж).

2.Богданова У.В. - старший преподаватель, аспирант, Воронежский государственный технический университет (г. Воронеж).

3.Гайдук И.В. - канд. филол. наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков и

технологии перевода, Воронежский государственный технический университет

(г. Воронеж).

4.Житкова Е.В. - канд. пед. наук, заведующая кафедрой немецкого языка, Национальный исследовательский Томский государственный университет (г. Томск).

5.Капкова С.Ю. - канд. филол. наук, доцент, доцент кафедры английского языка, Воронежский государственный педагогический университет (г. Воронеж).

6.Кобенко Ю.В. - д-р филол. наук, профессор кафедры немецкого языка, Национальный исследовательский Томский государственный университет (г. Томск).

7.Козлова В.В. - канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков и технологии перевода, Воронежский государственный технический университет (г. Воронеж).

8.Кузнецова О.В. - канд. филол. наук, доцент кафедры немецкого языка, Воронежский государственный педагогический университет (г. Воронеж).

9.Лапинская И.П. - д-р филол. наук, профессор кафедры иностранных языков и

технологии перевода, Воронежский государственный технический университет

(г. Воронеж).

10.Мануковская М.А. - преподаватель кафедры иностранных языков и технологии перевода, Воронежский государственный технический университет (г. Воронеж).

11.Меркулова Н.В. - канд. филол. наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков и

технологии перевода, Воронежский государственный технический университет

(г. Воронеж).

12.Морева А.В. - канд. филол. наук, доцент кафедры немецкого языка, Национальный исследовательский Томский государственный университет (г. Томск).

13.Попова А.В. - аспирант кафедры германской филологии, Российский государственный гуманитарный университет, Институт филологии и истории РГГУ (г. Москва).

14.Рябова Е.С. - канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков и русского как иностранного, Самарский национальный исследовательский университет имени академика С.П. Королёва (г. Самара).

15.Смехнова М.Г. – аспирант, преподаватель кафедры английского языка

естественнонаучных факультетов, Воронежский государственный университет

(г. Воронеж).

16.Соломатина Г.Ю. – ст. преп. кафедры английского языка, Воронежский государственный педагогический университет (г. Воронеж).

17.Федоров В.А. – д-р филол. наук, доцент, заведующий кафедрой иностранных языков и

технологии перевода, Воронежский государственный технический университет

(г. Воронеж).

18.Федотова Н.В. – ст. преп. 141 кафедры русского языка, Военный учебно-научный центр Военно-воздушных сил «Военно-воздушная академия имени профессора Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина» (г. Воронеж).

19.Штонда Ю.А. - аспирант кафедры немецкой филологии, Воронежский государственный университет (г. Воронеж)

181

Выпуск № 1(41), 2019

ISSN 2587-8085

INFORMATION ABOUT AUTHORS

1.Artemova O.G. - PhD in Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Languages and Translation Technology, Voronezh State Technical University (Voronezh).

2.Bogdanova U.V. - Senior Lecturer, Postgraduate Student of the Foreign Languages

and Technology of Translation Department, Voronezh State Technical University (Voronezh).

3.Guyduk I.V. - PhD in Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Languages and Translation Technology, Voronezh State Technical University (Voronezh).

4.Shitkova E.V. - PhD, Head of the Department of German Language, National Research Tomsk State University (Tomsk).

5.Kapkova S.Yu. - Candidate of Philology, Associate Professor of the Chair of English Language, Voronezh State Pedagogical University (Voronezh).

6.Kobenko Y.V. - DSc, Professor of the Department of German Language, National Research Tomsk State University (Tomsk).

7.Kozlova V.V. - PhD in Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Languages and Technology of Translation, Voronezh State Technical University (Voronezh).

8.Kuznetsova O.V. - PhD in Philology, Associate Professor, Voronezh State Pedagogical University (Voronezh).

9.Lapinskaya I.P. - Doctor of Philology, Professor of the Department of Foreign Languages and Translation Technology, Voronezh State Technical University (Voronezh).

10.Manukovskaya M.A. - Teacher of the Department of Foreign Languages and Translation Technology, Voronezh State Technical University (Voronezh).

11.Merkulova N.V. - PhD in Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Languages and Translation Technology, Voronezh State Technical University (Voronezh).

12.Moreva A.V. - PhD, Associate Professor of the Department of German Language, National Research Tomsk State University (Tomsk).

13.Popova A.V. - Postgraduate Student of the Chair of German Philology, Russian State University of Humanities, Institute of Philology and History, RSUH (Moscow).

14.Ryabova E.S. - Ph.D., Associate Professor of the Department of Foreign Languages and Russian as the Second Language, Samara National Research University (Samara).

15.Smekhnova M.S. - Postgraduate student, teacher of English Chair for Science Departments, Voronezh State University (Voronezh).

16.Solomatina G. Yu. - Senior Lecturer of the Department of the English Language, Voronezh State Pedagogical University (Voronezh).

17.Fedorov V.A. – Doctor in Philology, Associate Professor, Head of the Department of Foreign Languages and Technology of Translation of VSTU (Voronezh).

18.Fedotova N.V. – Senior Lecturer, Military Training and Research Center of the Air Forces

«Air Force Academy under the names of Professor N.Ye. Zhukovsky and Yu.A. Gagarin»

(Voronezh).

19.Shtonda J.A. - Post-graduate student of the Department of German Philology, Voronezh State University (Voronezh).

182

СТРУКТУРА ТЕКСТА СТАТЬИ:

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

ТРЕБОВАНИЯ К ОФОРМЛЕНИЮ СТАТЕЙ В НАУЧНОМ ЖУРНАЛЕ «СОВРЕМЕННЫЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ

И МЕТОДИКО-ДИДАКТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ»

Текст статьи объемом не менее 8-10 полных страниц формата А4 представляется в электронном (CD, флэш-карта или e-mail) и распечатанном виде, набирается в редакторе MS Word версии от 7.0 и выше через 1 интервал, шрифт Times New Roman 12 пт. Поля: левое – 2,5 см, правое, верхнее и нижнее – 2 см. В верхнем левом углу страницы приводится шифр УДК 12 пт обычным шрифтом. На следующей строке по центру указывается название статьи. Название статьи печатается ПОЛУЖИРНЫМ ПРОПИСНЫМ шрифтом 12 пт, выравнивание по центру без отступа. Точка в конце названия не ставится. До и после названия – пробел в 1 интервал. Под названием указывается фамилия автора (авторов).

Далее в таблице представляется информация об авторе статьи: место работы, ученое звание, должность, контактный e-mail.

Под информацией об авторе (авторах) представляется краткая аннотация статьи объемом не менее 16 строк, 10 пт обычный, без отступов абзаца, выравнивание по ширине. Аннотация должна иметь следующую структуру: постановка проблемы,

результаты исследования, полученные выводы.

После аннотации приводятся ключевые слова (8-10 слов и словосочетаний), релевантные для статьи.

На сайте НВ http://nllinguistica.ru/представлена вся информация как относительно технической подготовки научных статей к печати, так и о требованиях к составлению

«аннотаций к научным статьям» и «подбору ключевых слов».

Текст статьи набирается обычным стилем шрифтом Times New Roman размером 12 пт в 1 колонку. Выравнивание абзаца - по ширине, отступ первой строки абзаца (красная строка) - 1см. Все абзацные отступы должны устанавливаться только автоматически - встроенными средствами MS Word!

Статья должна содержать следующие элементы структуры, отражающие основные аспекты исследования:

В начале статьи приводится название статьи, фамилии авторов (выходные

 

данные), аннотация и ключевые слова на русском языке.

АННОТАЦИЯ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ЕЕ СТРУКТУРА:

 

Проблематика исследования:

 

Результаты:

 

Выводы:

1.Введение (обоснование исследуемой проблемы (кратко), объект и предмет исследования, цель исследования).

2.Методология исследования. (теоретические основания (кратко), материал исследования, методы исследования.

3.Результаты исследования (обобщение результатов исследования, классификация, анализ материала, результаты исследования в количественных данных, таблицах, диаграммах, графиках и т.п.

Выводы (Выводы и перспективы исследования). Далее:

Библиографический список (не более 12ед.)

Список проанализированных источников.

В конце статьи приводится название статьи, фамилии авторов (выходные данные), аннотация и ключевые слова на английском языке.

183

Выпуск № 1(41), 2019 ISSN 2587-8085

Примеры в статье выделяются курсивом.

Нумерация и маркирование списков в тексте статьи, нумерация источников в библиографических списках должны осуществляться только автоматически - встроенными средствами MS Word! Отступ текста от номера (маркера) – 0.5 см.

Приводимые в статьях примеры необходимо выделять курсивом, оформлять с отступом слева в 1 см. и абзацными отступами, выравнивание по ширине. Анализируемые

(ключевые) слова

или словосочетания в примерах необходимо набирать шрифтом с

р а з р е ж е н н ы м

и н т е р в а л о м на 2 пт и выделять к у р с и в о м , например:

Wenn man aber das Wesen der Sprache überhaupt und dieser beiden insbesondere wahrhaft fühlt, wenn man bis zu dem Punkte der V e r s c h m e l z u n g des Gedanken mit dem Laut ein beiden vordringt, so entdeckt man in ihm das von innen herausschaffende Prinzip ihres verschiedenen O r g a n i s m u s [1*, S.17].- Но если мы по-настоящему прочувствуем сущность языка вообще и этих двух языков в частности, если проникнем вплоть до точки с п л а в л е н и я м ы с л и с о з в у к о м в том и другом языке, то обнаружим, что в них (в их организме) действуют изнутри разные творческие начала [2*].

Использование жирного шрифта в тексте статьи не допускается.

Слово “Таблица” с порядковым номером размещается по правому краю. На следующей строке приводится название таблицы (выравнивание по правому краю без отступа и переноса слогов) без точки в конце. После таблицы – пробел в 1 интервал. Единственная в статье таблица не нумеруется. Таблица должна располагаться по центру страницы и не выступать за ее поля.

Рисунки могут быть созданы в графических пакетах MS Vision или Corel DRAW (желательно, так как это ускоряет время обработки присланных материалов и принятия по ним решений). Рисунки должны быть компактно вставлены в текст, располагаться по центру страницы и не выступать за ее поля. В случае использования для создания рисунков редактора MS Word перед вставкой в текст рисунок должен быть обязательно сгруппирован с целью недопущения перемещения отдельных элементов рисунка по тексту. Каждый рисунок должен иметь надстрочную надпись, набранную 11-м шрифтом, с абзацным отступом 1см, следующего формата (пример):

Рисунок 2. Структура предложения.

В номерах разделов и подразделов не должно быть пробелов между цифрами и точками. Например:

2.1. - Название соответствующего подраздела.

Ссылки на литературные источники в тексте заключаются в квадратные скобки [1, с.5]. Список источников (в порядке их упоминания в тексте) приводится после

текста статьи после слов Библиографический список. Далее необходимо указать Список анализируемых источников и Список словарей. Порядковые номера работ в Списке источников обозначаются [1*] (цифрой с одной звездочкой). Порядковые номера работ в Списке словарей обозначаются [1**] (цифрой с двумя звездочками). Если список источников в статье не приводится, то после Списка анализируемых источников располагается Список словарей, нумерация источников в котором оформляется так, как указано выше [1**] (цифрой с двумя звездочками)). Шрифт 12 пт обычный. Библиографический список должен включать не менее 12 цитируемых работ, но не более 15.

Библиографический список, Список анализируемых источников и Список словарей должен быть представлен и на латинском языке (методом транслитерации).

При оформлении списков Интернет-источников авторам необходимо указывать название сайта (Интернет-платформы), электронный адрес сайта (URL) и время обращенияк сайту. Например:

184

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

1. Научный Вестник. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования, URL: http://nllinguistica.ru/ (время обращения – 12.05.16).

Присылаемые для публикации материалы должны иметь внешнюю рецензию (с подписью и печатью организации по месту работы рецензента). К статьям аспирантов и соискателей должен прилагаться также отзыв научного руководителя о статье.

Редколлегия оставляет за собой право отбора и редактирования присланных материалов. Ссылки на Научный Вестник Воронежского ГАСУ должны быть оформлены по

следующему образцу:

1. Андреев В.Н. Метафорические модели в романе М. Каннингема «часы» как проявление особенностей идиостиля писателя / В.Н. Андреев // Научный Вестник. Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». – 2009. – вып.

2(12). – С. 12-20.

Вцелях подготовки версии журнала на английском языке, помимо русской, необходимо представлять Ваши статьи в двух вариантах: на русском и английском языках. За грамматическую и стилистическую корректность статьи на английском языке ответственность несет сам автор.

Заявка и статья принимаются в печатном виде и в электронном (в форме файла, прикрепленного к электронному письму) по следующему адресу:

lavrinirina1@yandex.ru (Лавриненко Ирине Юрьевне)

Враспечатанном виде статьи необходимо высылать по адресу ВГТУ (координаты указаны ниже). Без предоставления статьи в печатной версии статья не может быть рассмотрена. Статьи предоставлять с указанием степени завершенности работы над КД.

Форма заявки:

- Фамилия, Имя, Отчество (на русском языке).

- Фамилия, Имя, Отчество (на английском языке). - Ученая степень, ученое звание.

- Аспирант (какого курса, какой формы обучения (очного/ заочного). - Соискатель.

- Место работы, должность.

- Домашний адрес (индекс, телефон, моб. тел.).

- e-mail.

Адрес для отправки распечатанного варианта статьи, оригиналов отзыва и рецензии: 394006, г. Воронеж, ул. 20-летия Октября, 84, Воронежский государственный

технический университет, кафедра иностранных языков Лавриненко Ирине Юрьевне (ответственному секретарю Научного журнала)

Козловой Виктории Вячеславовне (ответственному секретарю Научного журнала) Контакты:

р.т. – 8 (4732) 76-39-73 – кафедра иностранных языков ВГТУ Fax: 8 (4732) 76-39-73 – кафедра иностранных языков ВГТУ

Лавриненко Ирина Юрьевна, канд. фил. наук, доц. (ответственный секретарь Научного журнала), e-mail: Lavrinirina1@yandex.ru

Козлова Виктория Вячеславовна, канд. фил. наук, доц. (технический секретарь Научного журнала), e-mail: victoriak_@mail.ru

Срок подачи русскоязычной версии статьи:

до 15 января (вып. 1 (41): публикация статьи в марте 2019 года),

до 15 апреля (вып. 2 (42): публикация статьи в июле 2019 года).

до 15 августа (вып. 3 (43): публикация статьи в октябре 2019 года),

до 15 октября (вып. 4 (44): публикация статьи в декабре 2019 года),

Срок подачи англоязычной версии статьи:

185

Выпуск № 1(41), 2019

ISSN 2587-8085

до 30 января (вып. 1 (24): публикация статьи в марте 2019 года),

до 30 апреля (вып. 2 (25): публикация статьи в июле 2019 года).

до 30 августа (вып. 3 (26): публикация статьи в октябре 2019 года),

до 30 октября (вып. 4 (27): публикация статьи в декабре 2019 года),

Выпуски журнала «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования» доступны в электронной версии на сайте Научного журнала: http://nllinguistica.ru.

Методические шаги для получения информации об электронных версиях статей научного журнала Научный Вестник. Серия «Современные лингвистические и методикодидактические исследования»:

1.Зайти на сайт научной электронной библиотеки: http://elibrary.ru/defaultx.asp

2.Слева под рубрикой: Навигатор выбрать: Каталог журналов.

3.На открывшейся странице Параметры заполнить поле Название журнала, издательства или ISSN (ISSN русской версии журнала:1991-9700, английской версии:

2306-0573).

4.Нажать на поле со словом: Поиск (внизу справа).

5.Внизу появится полное название журнала, кликнув на которое откроется страница

синформацией о журнале. Для перехода к статьям выберите справа в меню: Возможные действия рубрику: Просмотреть оглавления выпусков журнала.

6.Справа Вы увидите список выпусков, сгруппированных по годам. При нажатии на необходимый Вам выпуск посередине страницы Вы увидите список названий статей и их полнотекстовые версии в формате PDF.

186