Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 1860

.pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
2.52 Mб
Скачать

Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches” Issue 1 (20), 2018 ISSN 2587-8093

References

[1]Litvinenko E.V. Klassifikacija anglijskoj terminologii. Vestnik HNADU, 2012, 228 s.

[2]Lotte D.S. Ocherednye zadachi nauchno-tehnicheskoj terminologii. M.: Nauka, 1931. 158 s.

[3]Vinokur G.O. O nekotoryh javlenijah v slovoobrazovanii v russkoj tehnicheskoj terminologii. M.: Trudy MIFLI, 1939. 420 s.

[4]Hizhnjak S.P. Novoe v issledovanii terminologicheskih sistem (na primere juridicheskoj terminologii) Izvestija vysshih uchebnyh zavedenij. Povolzhskij region. –S. 9299.

[5]Potebnja A.A., Mysl' i jazyk, «Labirint», 2007.

[6]Slozhenikina Ju.V. Terminologicheskaja variativnost': semantika, norma, funkcija. – M.: LKI, 2010. – 288 s

[7]Lejchik V.M., Shelov S. D. Rossijskoe terminovedenie: opyt sinteza «staroj» i «novoj» paradigmy // Nauchno-tehnicheskaja terminologija. – M., 2004. – Vyp. 1. – S. 45-48.

[8]Korjakina M.A., Churilina L.N. KONCEPT «Metallurgija» kak fragment professional'nogo diskursa // Nauchnoe soobshhestvo studentov XXI stoletija. Gumanitarnye nauki: sb. st. po mat. XXXVI mezhdunar. stud. nauch.-prakt. konf. № 9(36). URL: http://sibac.info/archive/guman/9(36).pdf (data obrashhenija 09.02.2018).

[9]Fomina Z.E., Demidkina E.A. Abstraktno-filosofskie metafory "zhizni" v paradigme nemeckih i inojazychnyh aforizmov/ Z.E. Fomina // Nauchnyj Vestnik. Serija «Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija». – 2008. – vyp. 1 (9). – S. 11-21.

[10]Fomina Z.E., Lavrinenko I.Ju. Kognitivnye strategii kak mental'nye determinanty pri jazykovoj objektivacii konceptov razuma i chuvstva v filosofskom diskurse F. Bjekona/ Z.E. Fomina // Nauchnyj Vestnik. Serija «Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija». – 2014. – vyp. 1 (21). – S. 23-37.

[11]Fomina Z.E. Prolegomeny «Veseloj nauki» Fridriha Nicshe i specifika ih metaforicheskoj kategorizacii/ Z.E. Fomina // Nauchnyj Vestnik. Serija «Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija». – 2015. – vyp. 3 (27). – S. 32-49.

[12]Lakoff Dzhordzh, Dzhonson Mark. Metafory, kotorymi my zhivem: Per. s angl. / Pod red. i s predisl. A. N. Baranova. — M.: Editorial URSS, 2004. — 256 s.

[13]Carskaja vodka — Vikipedija URL: https:// ru.wikipedia .org/wiki/% D0%A6% D0%B0%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0 %BA%D0%B0 (data obrashhenija 09.02.2018).

[14]Vihrevye toki - Shkola dlja jelektrika URL: http: //electricalschool .info/ main/ osnovy / 532-vikhrevye-toki.html (data obrashhenija 09.02.2018).

Analysed sources

[1*] Research gate. «Aqueous metal recovery techniques from e-scrap: Hydrometallurgy in re-cycling» URL://https://www.researchgate.net/publication/228096376_Aqueous_ Met- al_Recovery_Techniques_from_E-Scrap_Hydrometallurgy_in_Recycling (data obrashhenija 09.02.2018).

[2*] United Nations University. The glodal e-waste monitor URL://http://i.unu.edu/media/unu.edu/ news/52624/UNU-1stGlobal-E-Waste-Monitor-2014- small.pdf (data obrashhenija 09.02.2018).

Dictionaries used

[1**] English Oxford Living Dictionaries. URL://http://en.oxforddictionaries.com (data obrashhenija 09.02.2018).

164

Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches” Issue 1 (20), 2018 ISSN 2587-8093

SCIENTIFIC OVERVIEW

Z.Ye. Fomina

Information on the International Scientific and Practical Conference "Crossing Borders: Intercultural Communication in Global Context" held on February 14-16, 2018 at

the State Institute of the Russian Language named after A. Pushkin.

The conference was organized by the State Institute of the Russian Language named after

A.Pushkin in collaboration with the Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences, the University of Salzburg and the Institute of Eastern European Studies of Charles University.

The purpose of the Сonference was to achieve "methodological mutual understanding" among researchers in the field of intercultural communication."

Russian and English were used as working languages.

Both native and foreign scientists from different countries of the world took part in the conference, including scholars from Austria, Germany, Italy, Slovenia, Bulgaria, Serbia, China, Poland, Kazakhstan, Armenia, and many others.

Vitaly Kostomarov, President of the State Institute of the Russian Language named after

A.Pushkin, Academician and Mikhail Osadchi, Pro-Rector for Science of the State Institute of the Russian Language named after A. Pushkin addressed the participants of the Сonference with the speech of welcome. The members of the Сonference were also welcomed in writing by Margarita Rusetskaya, the Rector of the State Institute of the Russian Language named after A. Pushkin.

The Conference included two Plenary sessions, 5 Panels, 9 Sections, and the Young Scientists FORUM, as well.

The plenary session was opened by Natalia Bragina, Professor, Doctor in Philology.

The first plenary session ( February 14) was chaired by Valery Mokienko, Professor, Doctor in Philology and Wolfgang Eisman, Professor, Doctor in Philology.

Valery Mokienko made the report on the theme: The National and the International in Russian Paremiology. Considering the problem of distinguishing between the national and the international in Russian paremiology, the reporter noted that the reconstruction of the so-called "language picture of the world" (A.Vezhbitskaya and et al) was mainly aimed at characterizing the national component of the Russian language, which was objectively justified by the interest in specific peculiarities of vocabulary, phraseology and paremiology. In this case, in V. Mokienko`s opinion, the international character of many paremias is underestimated, and a "purely Russian" national color is attributed to them. In his report, the author emphasized that the national specific character of paremiology was not in the content explicated by paramias, but in the form of expressing this content (usually common to all mankind). The author suggested the ways of eliminating this underestimation by means of a broad inter-language comparison.

Professor Wolfgang Eisman devoted his report to the topical problem: Identity, Language, Nation and Ethnos. Ethnocentrism and Globalization. The Austrian colleague analyzed the concept of identity, the problem of the emergence of the concept "nation", considered various correlations of language with these concepts, and also with the concept ethnos in history and in the modern world. The speaker came to the conclusion that in the modern world, we observe, on the one hand, some processes towards globalization, and, on the other hand, the processes towards ethnocentrism. The aspiration to ethnocentrism due to the uncontrollable process of globalization and migration, do not meet, in V. Eisman`s opinion, the requirements of our time. For this reason, the Austrian scholar believes that "the problem of the coexistence of different

165

Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches” Issue 1 (20), 2018 ISSN 2587-8093

ethnic groups and languages in one state is one of the most important issues of our time." In his remarkable speech, V. Eisman stressed that "the worst global peace is better than a good national quarrel".

Leading scientists of our country took part in the work of t h e f i r s t p l e n a r y s e s - s i o n . Of great interest was the report by Alexey Shmelev, Professor, Doctor in Philology on the theme: "Lingua-Specific Words in Parallel Corpuses: the Shuttle Method of Study." The author attributes such words and expressions as: the particle after all (He knows, after all), since the morning, in the morning, on the morning, towards the morning, etc. to the linguaspecific words. These words are translated into Russian by the English lexemes with the common semantics. In this case, the Russian national color is lost. The lingua-specific words and expressions also include the following: nonsense (this word became obsolete), it is a pity, really, surely, nebos (probably), etc. Characteristic is the fact that the word nebos (probably) is sometimes mistakenly translated into English as ne boisya! (Don`t be afraid!) And even as "nebo" ("heaven"). In some cases, this word is not translated at all. Professor A. Shmelev suggests a shuttle method for translating such words (Shuttle Method).

Natalia Bragina's report focused on the following problem: "Thematic Classifier:" Russian Linguistic Culture in Comparison with Other Lingua-Cultures ": Principles of Compilation. The author considered the principles of selecting units (themes) and developing the structure of the dictionary entry for a new type of dictionary called "Thematic Classifier: "Russian Lingua-Culture in Comparison with Other LinguaCultures". In N. Bragina`s opinion, the thematic classifier expresses and generalizes certain ideas having been developed in the course of intercultural communication. It accents the field of culturally-opaque meanings. "The unit of the classifier is the theme (verbal or non-verbal), which, being a model for the bearers of "their" linguistic culture, includes the elements of self-evident knowledge."

Tatyana Yanko, Professor, Doctor in Philology considered the problem of prosody of the Western languages through the eyes of a Russian linguist. The author presented a comparative analysis of tonal-and-temporal and functional parameters of prosody units from the point of view of inter-lingual communication. Prosodic units of the super-dialectal Russian language, the Russian regional variant of the Odessa language, German and English were used as a basis.

On February 16, t h e s e c o n d p l e n a r y s e s s i o n was held. It was chaired by Peter Doichman, Professor, Doctor in Philology and by Nadezhda Ryabtseva, Professor, Doctor in Philology. Peter Doichman`s report was devoted to the problem of interpreting the notions

"communication", "culture" and "society" in the theory of Niklas Luman`s systems. The Austrian colleague presented a brief introduction to the theory of systems, developed by the German sociologist-theorist Niklas Luman during the last three decades of the XX century. The Austrian speaker stressed that the theory of systems proceeded from the fact that the main basis of any social system was communication, but in some natural languages communication did not receive primary emphasis. Accordingly, "culture" was not included in the list of central concepts of this theory, either. The advantages and disadvantages of this "absence" were discussed in the report.

In her report, Nadezhda Ryabtseva noted an increased significance of teaching not only post-graduate students but also students of all specialties the scientific style in English.

The report of the Austrian colleague I m k e M e n d o z a was focused on the problem

"The Abundance of Indefinite Pronouns in Russian Discourse: Semantics or Pragmatics?" In her report, Professor Imke Mendoza noted that a foreign reader of Russian texts often formed the impression that they abounded in the indefinite pronouns. The study carried out by the Austrian colleague confirmed a high frequency of the indefinite pronouns in Russian art texts in comparison with some other languages. With the aid of the ParaSol parallel corpus, Imke Mendoza had compared the frequency of the pronouns someone, some and somehow in Russian, English, Polish, German and Czech texts. In I. Mendoza`s opinion, most of the discrepancies in the use of the pronouns could be explained by the absence of the grammatical article in Rus-

166

Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches” Issue 1 (20), 2018 ISSN 2587-8093

sian, including Polish and Czech. The Russian pronouns are translated into English and German by an indefinite article.

It is pleasant to note that the scientific problems of the papers were connected both with the m o d e r n languages of the world a n d w i t h t h e a n c i e n t l a n g u a g e s . So, Anton Zimmerling, Doctor in Philology, Professor devoted his report to the Old Scandinavian language in Ancient Russia. The author considered the problem of Russian-Scandinavian bilingualism in Ancient Russia of the 10th-12th centuries and analyzed the two possible cases of the syntactical borrowing related to the peculiarities of using several types of impersonal constructions. As Anton Zimmerling noted, the discovery, in the second half of the 20th century, of a great number of Old Russian monuments of everyday writing, similar to oral speech in many respects, made it necessary to more precisely define the earlier proposed ideas of the language situation in Ancient Russia of the Pre-Mongol period.

Interest was attracted to the report by S u r e n Z o l y a n , Professor, Doctor in Philology, who examined the semantic portrait of the phenomenon "Compatriots" according to the data of the National Corpus of the Russian language (NCRL). The author presented the results of the analysis of using the word compatriot, based on the data of the NCRL, and revealed a number of nontrivial peculiarities of its semantics substantiated by its socio-semiotic ambivalence. The speaker considered the correlation between the general language and legal interpretations of the term "Compatriot".

Panel I presented some topical papers on the scientific field: "Conflict in Language and Culture: New Approaches and Methods of Research".

Of great interest was the report by Maxim Krongaus, Professor, Doctor in Philology, about conflict communication in the Internet, whose source is the language or individual linguistic units. In the speaker`s opinion, conflicts of this kind differ from each other by the scope and communicative space in which they are developed from the reprimand for spelling errors in social networks up to discussing the state referendum on the status of language in the Media. Professor M. Krongaus considered social networks as the main source of data on conflict communication. "It is there that the centers of conflict always arise, and their traces are preserved and can be studied. The presence of such traces makes it possible to study the type of the conflict, that fundamentally distinguishes conflicts in the Internet from everyday linguistic conflicts being occurred in the earlier periods and being completely disappeared." As the author noted, the analysis of linguistic conflicts provided an opportunity to see social problems through the prism of language.

Panel II "Lingua-Specific Words in the Russian Language Through the Prism of Translation" presented the papers devoted to revealing lingua-specific facts in the Russian language, as well as their comparison with other languages.

Panel III "Onomastics as a Reflection of Intercultural Contacts and Interference considered some topical problems related to the study of names-globalizms in the modern Russian Media (I. Kryukova), in Russian economy (Edgar Hoffman), in particular. Of interest was the discussion of the onomastics of Kazakhstan (G. Madiev), as well as the examination of a toponymic dictionary in the view of a geographer, a historian and a linguist (V. Suprun).

Panel IV "Language Picture of the World in Art Text and in Writer's Dictionary" discussed the anthropological, floristic, geocentric, as well as linguistic realias and the ways of their reflection in an art text, poetry and vocabulary.

Panel V "The Role of Modern Technologies in the Study of Intercultural Communication" devoted its work to the discussion of such modern means and methods of teaching intercultural communication, as: corpus technologies, collaborative means, and educational analytics, etc.

The work of 9 sections was fruitful and successful.

Vladimir Annushkin, Professor, Doctor in Philology, who headed the work of the first section ("Methodological Foundations of Intercultural Communication"), devoted his report to the discussion of the national-and-cultural originality of Russian philological disciplines. The

167

Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches” Issue 1 (20), 2018 ISSN 2587-8093

author analyzed the terminology of Russian philological disciplines as a kind of scientific doctrine in various fields of knowledge, developed both on the basis of the classical theoretical guidelines and in the work of Russian contemporary philologists-scholars. Professor V. Annushkin stressed that, borrowing the classical ancient and Western-European scientific knowledge, the Russian scientific culture not only formed a peculiar view and understanding of the theoretical disciplines (philology, grammar, rhetoric, poetics), but also created new, nontranslatable into foreign languages terms and the directions of the scientific research (literature, speech culture) on their basis.

The second section "Russian lingua-culture in Comparison with Other Lingua-cultures: the Universal and the Culturally-Specific in Language and Communication" presented the paper of Zinaida Fomina, Professor, Doctor in Philology, who was the moderator of the section. Her report was devoted to the theme: "Metaphors of "Inner Man" in Russian and German Lin- gua-Cultures: the Universal and the Culturally-Specific". The report analyzed the phenomenon soul (Seele in German) as a representative of inner man in Russian and German lingua-cultures in the context of revealing universal and culturally-specific features being found at examining the metaphorical objectification of the sought-for concept by means of phraseological units with the component of the same name.

The papers presented were mainly based on the wide phraseological materials of different languages of the world being considered in comparison with the Russian language.

The third section ("Intercultural Communication: Different Types of Discourse") considered the report of E. Hausbacher, Professor, Doctor in Philology who presented the draft of the book devoted to the transcultural migration literature. This textbook-reader, designed for those studying Slavonic philology and Germanic studies, contains texts and fragments of texts of the modern transcultural migration literature, which are intended to give an idea of the topical processes and tendencies of contemporary literature and culture.

10 speakers took part in the work of the third section presenting the reports on some topical problems of intercultural communication.

The fourth section ("New Intercultural Communication Areas and Language Policy Issues") presented the report by Svetlana Proburskaya, who examined the ways of inter-lingual communication in the international train “Allegro” including the method of observation and interviewing passengers, train personnel and officials. The author determined that intercourse in a train was constructed on the principle of language mutual aid.

The report of Elena Berg presented the review of various aspects of teaching Russian culture at the US Universities. The peculiarities of educational programs and individual courses were discussed. As the author noted, in 2017 more than 250 US Universities announced the teaching of the Russian language and Russian culture; about 130 of them provided basic educational programs in this field. The criterion for mastering the program at the American Universities is the number of courses studied. As E. Berg noted, the overwhelming majority of the Universities offered the students separate fragmentary courses, such as: “Gogol”, “The Brothers Karamazov”, “Tolstoy”, “the War and Peace”, etc. instead of systematic studying the phenomena in Russian literature and culture.

The fifth section devoted its work to discussing the problem of "Bilingualism and Intercultural Communication".

L. Araeva, Professor, Doctor in Philology, made a report on the theme: "The Role of Word-Formation in Intercultural Communication". The report presented a comparative analysis of the word-formation systems of the Russian language and the languages of the small indigenous peoples of Russia (in particular, the Teleuts, the Evenks, etc.), which manifests the common and the different in the cognition of the world. The author spoke about the identity of languages at the level of propositional structures. As L. Araeva stressed, the study of the Russian language in comparison with the languages of the indigenous peoples of Russia promoted the effectiveness of intercultural communication. Word-formation allows us to identify the peculi-

168

Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches” Issue 1 (20), 2018 ISSN 2587-8093

arities of the realization of thought in language, cognition of the world by a person through language.

The sixth section presented the reports on the following research field: "Lingua-Didactic Aspects of Intercultural Communication: Methods and Technologies". The theme of the report by Alexander Mamontov and his co-authors was "Nationally-oriented Bilingual Dictionary as Means of Teaching Citizens of Mongolia Intercultural Communication." Prof. A. Mamontov noted that the teaching of the Russian language as a means of intercultural communication was based on various means of teaching, including dictionaries. In order to achieve greater efficiency, some ways of creating and using a new type of dictionary, the so-called "NationallyOriented Bilingual Dictionary," are suggested. The speaker drew attention to the need for the various approaches in teaching different peoples the Russian language as a foreign language (RLF). "Any expert in the field of teaching RLF knows: to teach a Mongol, a Chinaman, a Vietnamese, etc. a language as a means of intercultural communication (MIC) is not the same as teaching, say, an American, a Frenchman or a German". The speaker gave the example with the aphorism "A dog is a friend of man", which is not relevant for the Mongols, for whom - "A horse is a friend of man.

The seventh section ("Lingua-Didactic Aspects of Intercultural Communication: Art and Cinematograph Text in Teaching Process" presented the reports mainly related to the examination of belles-lettres texts of world literature and cinematograph texts being analyzed in the aspect of intercultural communication.

Of great interest was the report of O. Anhimyuk, who presented some practical means and methods of using theatrics in teaching Polish students the RLF. In the speaker`s opinion, the use of theatrics in the RLF classes helps students in the formation of their intercultural competence, reduces "linguistic anxiety" (H.Brown), and also effectively realizes the tasks posed by direct and combined methods in teaching foreign languages. The reporter noted that in 2013, the students` "Little Theater" (http://ifw.uwb.edu.pl/teat-studencki.html) was organized at the Eastern-Slavonic philology department of the Philological Faculty at Bełostok University, in the work of which students of different courses took part.

The reports presented in the eighth section (Translation and Translation Studies) were of undoubted importance and significance. So, Prof. Olga Evtushenko, who headed the work of the section, made the report on the topic: "Interaction of Cognitive and Pragmatic Factors at Translating". Prof. O. Evtushenko considered the dynamic processes leading to taking translation decisions which did not meet the principle of translation equivalence to the original.

The papers of the ninth section were focused on "Semiotics of Verbal and Non-verbal Intercultural Communication and Ethno-stereotypes."

Tatyana Reznikova, who was the Chairman of this section, made the report on the theme:

On Some Lines of Investigation of the Cultural Specific Character of Non-Verbal Communication (by the example of the Japanese). As T. Reznikova stressed in her report, in the intercourse of the Japanese, the meta-communicative gestures preceding and completing the communicative act play an important role; in the course of the conversation the gestures themselves are almost not used, but an indispensable attribute is a polite smile and nods confirming attention to the interlocutor, i.e., there also predominates a contact-establishing, rather than regulating, function of non-verbal means; attitude to happening, difficult verbalized emotional senses are expressed to a large extent implicitly, by such delicate non-verbal means as, for example, eyemovements.

It is characteristic that a significant number of papers at the ninth section were devoted to the study of the image of Russia in different discourses, in particular, the Internet, cinematographic, and political discourses, etc.

The conference included the work of the y o u n g s c i e n t i s t s f o r u m .

169

Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches” Issue 1 (20), 2018 ISSN 2587-8093

Anastasia Solomonova, Ph.D. in Pedagogy, who headed the work of the Young Scientists Forum, made the report on the theme: "Art Text in the Intercultural Educational Process". The peculiarities of the perception of Russian literature by a foreign audience were considered.

It is important to point, first of all, to the scope and the variety of the topics considered in the papers of young scientists: from the "cultural concept "the Alps" (E. Voronko) up to the cross-cultural context of the "The Big Bang Theory" (Kristina-Elizabeth Lykova).

In addition, it is pleasant to note that young Chinese researchers studying the Russian language took an active part in the work of the Forum. The themes of their investigations were related to the study of the basic concepts, such as: "patriotism", "mother", "morality", etc., in Russian and Chinese pictures of the world.

It is also particularly remarkable that scientific problems are being developed by young scientists in the paradigm of many European linguistic cultures (German, French, etc.). The variety of the youth themes also covers the study of such current discourses as the Internet, etc. The speeches of the young scientists and the range of their problems convince us of the reliable and strong potential of Russian linguistic science.

Summarizing the results of the conference, we would also like to highlight the conducting of interesting and informative discussions, which completed all the speeches of the reporters. The participants of the conference were actively asked questions, they introduced clarifications and additions, shared their own experience in studying similar problems, that, on the whole, promoted extending research ideas of the problems discussed and of the scientific enrichment of each participant. As A. Potebnya said: "To speak means to awaken own thoughts in a listening person."

At the conference, as if crossing the borders, there took place a global intercultural communication. In this regard, it is important to emphasize a special role and significance of the participation of our remarkable foreign colleagues who have come from different countries of the world. It is pleasant to note that they are a kind of ambassadors of goodwill, a kind of the Virgil (conductors), contributing to a better understanding of the Russian language and culture. It can be said with certainty that the dialogue of cultures successfully took place and opened new horizons of knowledge.

In conclusion, I express my deep gratitude and appreciation to all the members of the organizing committee, and first of all, to our respected colleagues Natalia Bragina, Arina Zhukova, Tatyana Karzanova for the well-organized Conference, for hospitality, for the great work that was directed to holding the global meetings of like-minded people, native and foreign scientists, young researchers and all those who are united by a deep and comprehensive interest in the Russian language and culture and the aspiration to achieve "methodological mutual understanding" among researchers in the field of intercultural communication" as well.

Doctor of Philology, Professor,

Head of the Chair of Foreign Languages of Voronezh State Technical University, Honorary Person of the Higher Professional Education,

Corresponding Member of the Russian Academy of Natural Sciences Z.Ye. Fomina

170

Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches” Issue 1 (20), 2018 ISSN 2587-8093

O. L. Byessonova

Review of the monograph Bednárová-Gibová K. “Towards an Understanding of EU Translation”. Filozofická fakulta Prešovskej universzity. Prešov, 2016.

The European Union foreshadows the true Babelian nature of the dialogue humans will carry on tomorrow, which will hinge more than ever on translators' essential mediation. It is with this quotation by J.C. Gémar that the author of the reviewed monograph draws the readers’ attention to the fact that the translation will remain of crucial importance for the successful cooperation between the countries of the European Union. With translation being a linking force between various legal, linguistic and cultural systems, cooperation within large international organisations like EU always involves a great deal of effectiveness when transmitting the information in different languages. Hence, the studies in the field of translation in general and institutional-legal interlingual communication in particular appear to be of immense topicality.

“Towards an Understanding of EU Translation” by PhDr. Klaudia Bednárová-Gibová, is an invigorating contribution to translation studies and a worthy impact to linguistic education in particular. Being a theoretical and practical book on translation, it may constitute a source of reference for those interested in translation for specific purposes. Moreover, it can be used as a didactic material for university and college educational programmes.

The book addresses the essential facets of EU translation phenomenon. It covers the key considerations concerning the translation techniques in the Euro-text and literary text corpus and finds out their pertinent text genre characteristics. The empirical data is formed by parallel English and Slovak EU legislative documents – Agreement between the EC and USA, Council Directive 2004/114/EC, Directive 2014/91/EU, Decision No 1720/2006/ES, Regulation (EU) No 1311/2011, Regulation EU 2015/941, Council Regulation (EU) No 904/2010, Opinion No 7/2012, Special Report No 9/2011, proposal for a Council recommendation COM/2008/0726 and a Christian novel excerpt The Shack by Canadian author William P. Young.

In a concise yet comprehensive manner the author approaches the research subject matter from the point of view of linguistics in its contrastive English-Slovak orientation and translation studies. The suggested synergetic treatment of institutional translation gives a complex picture of the specificity of EU translation and opens up new vistas for even deeper probes into EU discourse. In order to highlight and specify the uniqueness of EU institutional-legal texts as a phenomenon of specialized translation and supranational communication in an intercultural setting the author resorts to both quantitative and qualitative methods, corpus analysis, fusing interpretation with analytical-deductive methods and those of contrastive textual analysis. The research outcomes, gained by the application of the methods mentioned above, answer the key research questions, which are explicitly formulated in the introductory part of the monograph.

It can’t escape the reader’s attention that the book represents a good balance of theory and data. Having provided a comprehensive discussion of Euro-text translation procedure, which can be applicable to a much larger and diverse empirical text material, the author of the monograph suggests successful solutions for numerous translation problems, i.e. clarification of “uniform interpretation” (Bednarova-Gibova, K. p. 139) of European law, development of specific translation procedures in institutional-legal sphere, etc., and highlights some ideas as to further research. The author provides illustrative examples and lucid evidence of the highlighted phenomena at each point in a thorough and explicit fashion. Likewise, due attention is paid to the clarity of material presentation hence the volume’s organization makes it easy to find specific information. Moreover, accenting the text in various ways by using numbering, enlarged font size, italics, charts and so on makes the collection look clear and neat.

The composition of the monograph is perfectly balanced. The book consists of four chapters. There is a detailed table of contents, a list of tables and charts, which support the author’s observations and discussion of the results. There is a list of abbreviations and symbols, too.

171

Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches” Issue 1 (20), 2018 ISSN 2587-8093

Chapter 1 provides an intriguing insight into the contemporary state of knowledge in the given research area, basic research aims as well as overall publication methodology including a whole range of research questions. Among them is the fact that there has yet been no bookscale research of the translation technique in the sphere of law in English or Slovak as well as a necessity to systematize the present studies and create a roadmap of the theories and rules. The author explains the choice of methods by the fact that translation studies and contrastive linguistics overlap in the process of research, thus being another example of interdisciplinary study.

The discussion included in Chapter 2, being essentially theoretical, revolves around the principles of institutional-legal translation approached in terms of discourse. The author provides convincing results of the linguistic-translatological analysis of the English-Slovak EU texts stressing that they are "a unique text genre which calls for a review of traditional translation studies terms with an outreach to broader cross-linguistic and cross-cultural connections" (Bednarova-Gibova, K. p. 4). Thus, the author makes an intermediate conclusion that in spite of law differences between EU member-countries it still remains possible to make institutionallegal terms understandable for the communicators.

Chapter 3 embraces a skillful analysis of selected linguistic aspects of a Euro-text in English and Slovak including their mutual contrasting. The author skillfully illustrates the specificities of various EU terms, among which are their reliability, performative character, terminological incongruence. By means of contrastive and quantitative analysis K. Bednárová-Gibová not only highlights and compares the peculiarities of the corpus texts but suggests hypotheses for further research. Namely, the author claims that nominalization prevails among the naming mechanisms used when translating EU texts, which “shows ideological embedding with respect to the translation of gerunds and the examined verb forms” (Bednarova-Gibova, K. p. 81).

Successfully blending the theoretical data and practical results in Chapter 4 the author presents the actual quantitative analysis of translation procedures across the Euro and literary texts, searching for isomorphic as well as allomorphic features within their selected translatological aspects. K. Bednárová-Gibová provides a few exemplifying instances (transposition, modulation, permutation, expansion and reduction, calque, borrowing) of the respective translation procedure to illustrate the points raised in this chapter.

The monograph ends up with a detailed and convincing review of the crucial results obtained and the main observations made in the course of the analysis. Among them is the fact that EU-texts are examples of the so-called hybridity in translation when the peculiarities of both languages (English and Slovak) appear on micro and macro level of the translation text. It is explained by the number of cultures, languages, legal systems involved in the process of communication within EU.

With “Towards the Understanding of EU Translation” K. Bednárová-Gibová has provided language researchers, educators and translators with an invaluable tool, which will help to navigate in translation procedures. One must give a special credit to the author for the quality of the language, precise and clear style of the book and editorial management. The explanations of translation concepts are clear, concise, and the examples are enlightening.

To conclude this review, the claim can be made that the publication will definitely provide a perfect referential source for both linguists and students.

Doctor of Philology, Professor

Professor of the British and American Studies Department,

University of Ss Cyril and Methodius University in Trnava (Slovakia)

Olga L. Byessonova

172

Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches” Issue 1 (20), 2018 ISSN 2587-8093

INFORMATION ABOUT AUTHORS

1. Berg E.B. - Candidate of Philological Science, Associate Professor of the Department of Russian, Foreign Languages and Culture of Speech of the Ural State Law University (Yekaterinburg).

2.Byessonova O.L. - Doctor of Philology, Professor, Head of the English Philology Department of Donetsk National University (Donetsk).

3.Bolshakova T.I.– Candidate of philological sciences, assistant Professor of the Department of Foreign Languages of Military Educational and Scientific Centre of the Air Force «N.E. Zhukovsky, Y.A. Gagarin» Air Force Academy (Voronezh).

4.Borodkina G.S. - PhD of Philology, Associate Professor of the German Philology Department of Voronezh State University (Voronezh).

5.Varushkina A.V.- Candidate of philological sciences, assistant Professor of the Department of Foreign Languages of Military Educational and Scientific Centre of the Air Force «N.E. Zhukovsky, Y.A. Gagarin» Air Force Academy (Voronezh).

6.Vyalova V.D. - Russian State University for the Humanities, Applicant at the Department of the Russian Language (Moscow).

7.Kit M. - Candidate of Technical Sciences, CEO of Language Interface (Seattle, USA).

8.Kozlova V.V. - Ph.D. of Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Languages of Voronezh State Technical University (Voronezh).

9.Lavrinenko I.Yu. – PhD of Philology, Associate Professor of Voronezh State Technical University (Voronezh).

10.Lapynina N.N. - PhD (Philology), professor of the Chair of Russian Language and

Cross-cultural Communication of Voronezh State Technical University (Voronezh).

11.Merkulova N.V. - Ph.D. of Philology, Associate Professor, Associate Professor of Voronezh State Technical University (Voronezh).

12.Pastukhov A.G. - Ph.D. in Philology, Associate Professor, Head of Foreign Languages Department of Orel State Institute of Culture (Orel).

13.Toporova T.V. - Doctor in Philology, Professor, Leading Research Officer of the German Sector of the Institute of linguistics of the Russian Academy of Sciences (Moscow).

14.Uspenskaya N.A. - Candidate of Philological Sciences, Associate Professor of Department of Languages of the Countries of the Middle East, MGIMO (University), Moscow State Institute of International Relations (University) (Moscow).

15.Fomina Z.Ye. – Doctor of Philology, Professor, Head of the Foreign Languages Department of Voronezh State Technical University, Honorable Person of the Higher Professional Education of the RF, Corresponding member of Russian Academy of Natural Sciences (Voronezh).

16.Khripunov N.K. - Postgraduate student of Voronezh State Technical University (Voronezh).

17.Shuaipova A.A. - PhD student of the Chair of German language of Moscow Pedagogical State University (Moscow).

173