Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Методическое пособие 333

.pdf
Скачиваний:
24
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
904.96 Кб
Скачать

(The Man of Destiny), герцог Веллингтон как «железный герцог» (The Iron Duke), Шотландия как «страна лепешек» (The Land of Cakes).

Третий тип (эквивалентность на уровне структуры высказывания).

Сохраняются уже три части содержания оригинала: цель коммуникации, указание на ситуацию и способ ее описания.

Scrubbing makes me bad-tempered. − От мытья полов у меня настроение портится.

London saw a cold winter last year. − В прошлом году зима в Лондоне была холодной.

That will not be good for you. − Это может для вас плохо кончиться. Описание ситуации может осуществляться с большими или меньшими подробностями. Некоторые признаки в одних сообщениях будут названы, а в других останутся лишь подразумеваемыми.

Не opened a desk drawer, took out cigarettes and offered them to Christine. −

...и достав из стола сигареты, предложил Кристине.

Переводчики сочли возможным не переводить часть оригинала, выражающую очевидную мысль (чтобы достать что-то из ящика, нужно его открыть).

При переводе может использоваться конверсивное перефразирование:

Не drove on. They had their backs to the sunlight now. − Он повел машину дальше. Теперь солнце светило им в спину.

Do I look all right? − У меня приличный вид?

Remarkable constitution, too, and lets you see it: great yachtsman. − Он от-

личный яхтсмен, великолепно сложен и умеет это показать.

Четвертый тип (эквивалентность на уровне сообщения). Этот тип эквивалентности предполагает воспроизведение в переводе значительной части значений синтаксических структур оригинала. Здесь уже сохраняются значения, заключенные в связях между языковыми единицами, однако эквивалентности на уровне слов нет.

I told him what I thought of her. − Я сказал ему свое мнение о ней.

Впредыдущих трех типах близость перевода к оригиналу основывалась на сохранении частей содержания. Но переводчик стремится передать в переводе также синтаксические структуры и лексические единицы исходного текста.

Вчетвертом типе эквивалентности используются аналогичные структуры, имеющие примерно те же значения в обоих языках. Например, английскому пассивному залогу соответствует страдательный залог в русском языке. Однако полный параллелизм сохранить не всегда удается, и в этом типе эквивалентности наблюдаются различные случаи синтаксического варьирования.

Пятый тип (эквивалентность на уровне языковых знаков). В этом типе эквивалентности сохраняется цель коммуникации, описание ситуации, смысл сообщения, значение синтаксических структур и значение слов, т.е. достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода.

The house was sold for 10 thousand dollars. − Дом был продан за 10 тысяч

долларов.

40

I saw him at the theatre. − Я видел его в театре.

В этом типе эквивалентности близость к оригиналу будет наибольшей, поскольку переводчик стремится как можно полнее воспроизвести значения слов оригинала с помощью дословного перевода.

Таким образом, при каждом последующем типе эквивалентности передается предыдущий тип информации плюс некоторая дополнительная информация.

4. Понятие единицы перевода

Перевод – процесс преобразования речевого произведения (текста), созданного на одном языке, в текст на другом языке при сохранении плана содержания и замене плана выражения, т.е. единиц языка.

Для достижения эквивалентности необходимо найти минимальные единицы, подлежащие переводу, т.е. единицы перевода. Размеры этой единицы не стабильны, могут варьироваться.

Единицами перевода могут быть единицы разных уровней: фонемы, морфемы, слова и т. д. Переводчик должен знать, как переводить каждую из этих единиц.

Приемы перевода языковых единиц разных уровней:

уровень фонем — подбираются слова, близкие по артикуляции, в основном при переводе имен собственных (Heath — Хит);

уровень морфем — поиск побуквенного соответствия (tables — столы);

уровень слов — дословный перевод (He came home — Он пришел домой);

уровень словосочетания: first night — премьера;

уровень предложения - значение не равно значению суммы слов: перевод пословиц, клише (Help yourself — Угощайтесь; Wet painted — Осторожно, окрашено);

уровень текста — передается только основной смысл (прежде всего в поэзии).

Перевод на уровне фонем встречается при передаче личных имен и географических названий, при передаче экзотизмов (матрешка – Matroeschka), при заимствовании слов из других языков, обозначающих новые понятия (office – офис, manager – менеджер, computer – компьютер).

Перевод на уровне морфем типичен при передачи английских и немецких компонентов корневых морфем (moonlight – лунный свет, Hausaufgabe – домашнее задание) или служебных морфем (например, окончание множественного числа, степени сравнения: student/s – студент/ы, Professor/en – профессор/а, big/ger – больш/е, interessant/er – интересн/ее).

При переводе на уровне слов каждому слову соответствует пословное соответствие (These students go to Germany every year. Diese Studenten fahren

nach Deutschland jedes Jahr. Эти студенты ездят в Германию каждый год).

Перевод на уровне словосочетания используется при переводе семантических единств (фразеологизмы, парные словосочетания, аббревиатуры и

41

др.). Например, to be in one’s shoes – быть на чьем-либо месте; a dead dog – человек (или вещь), ни на что негодный(ая); one’s cup of tea – то, что нравится, по вкусу; kurz und schmerzlos – без церемоний; mit einem blauen Auge davon kommen – отделаться легким испугом.

Перевод на уровне предложений преобладает при переводе пословиц, устойчивых клише и формул (надписей, сигнальных знаков, формул вежливости):

East or West home is best. − В гостях хорошо, а дома лучше.

Rome wasn’t built in a day. – Москва не сразу строилась. Tastes differ. – О вкусах не спорят.

To be born with a silver spoon in one's mouth. – Родиться в рубашке. Zuerst besinnen, dann beginnen. – Семь раз отмерь, один отрежь. Der hat (auch) mehr Glück als Verstand. — Дуракам счастье.

Good luck! – Удачи!

Happy Birthday! — С днем рождения!

Happy New Year! — С Новым годом!

Merry Christmas! – С Рождеством!

Rauchen verboten! – Не курить!

Glück zu! — Желаю удачи! Смелее!

Перевод на уровне текста обычно при переводе поэзии, исходя из семантического единства всего произведения и отсутствие пословных соответствий, а также при переводе текста рекламы, для которого характерна ярко выраженная функциональность. Такие тексты переводятся целиком.

The best part of waking up is Folger’s in your cup − реклама кофе ‘Folger’− Лучше всего просыпаться с чашкой кофе Folger!

Gillette. The best a man can get. – Gillette. Лучше для мужчины нет.

5. Типы соответствий в переводе

Перевод – процесс преобразования текста (устного или письменного), созданного на одном языке, в текст на другом языке при сохранении содержания и замены единиц языка. Для того чтобы сделать эквивалентный перевод, надо найти единицы перевода. Единицей перевода может быть как слово или словосочетание, так и предложение или отрезок текста.

Единицу перевода можно назвать транслатемой, т.е. нечто целое, состоящее минимум из двух компонентов.

Единица перевода устанавливается для каждого конкретного случая и зависит от пары языков. Затем переводчик производит межъязыковые преобразования и находит для единиц перевода соответствия.

Переводческое соответствие − «единица языка перевода, регулярно используемая для перевода данной единицы языка оригинала» (Комиссаров).

42

При переводе может быть использована переводческая транскрипция (фонеме в языке оригинала подыскивается близкая по звучанию фонема в языке перевода – Thomas) и переводческая транслитерация (передается не звук, а написание, текст записывается латинской графикой – London, computer).

Единицей перевода чаще является слово (I study English Я изучаю английский язык: каждому слову находится соответствие)

или словосочетание (to sit on the phone - висеть на телефоне; a silly goose

– простак; rolling in money – кататься в деньгах, денег куры не клюют). Единицей перевода может быть предложение (для перевода пословиц):

Dry bread at home is better than roast meat abroad – Дома и стены помогают.

There is no place like home – Нет лучше места, чем собственный дом. Единицей перевода может быть текст – при переводе поэзии или текста

рекламы.

Переводческие соответствия устанавливаются между единицами одного и того же уровня. Различаются лексические, фразеологические и грамматиче-

ские соответствия.

Лексические соответствия могут быть единичными или множественными.

Единичное лексическое соответствие означает, что данная лексическая единица имеет устойчивый способ перевода, вне зависимости от контекста имеется лишь одно соответствие (термины, числительные, собственные имена).

House of Commons − Палата общин, oxygen − кислород, hydrogen – водород

Множественные (векторные) соответствия – лексические соответствия, имеющие несколько значений и их перевод зависит от контекста (concrete − конкретный, бетон; big – большой, крупный, важный)

Именно наличие множественных (векторных) соответствий обуславливает существование различных индивидуальных переводческих стилей, позволяет переводчику творчески реализовать свои индивидуальные пристрастия в словоупотреблении.

При переводческой деятельности переводчик производит межъязыковые преобразования − трансформации, требующие перестройки на лексическом, грамматическом или текстовом уровне. Выделяют 4 типа трансформаций: перестановка, замена, добавление, опущение.

Перестановка – это изменение в переводе расположения языковых элементов, соответствующих языковым элементам подлинника. Перестановкам могут подвергаться слова, словосочетания, части сложного предложения и др.

I'm leaving for Spain this summer. − Этим летом я поеду в Испанию.

The lecture has been delivered for two hours already. − Уже два часа как нам читают лекцию.

Sie müssen alle Prüfungen gut bestehen. − Вы должны хорошо сдать все экзамены.

43

Als ich die Hausaufgaben gemacht hatte, ging ich spazieren. − Когда я сдела-

ла домашнее задание, я пошла гулять.

Замена наиболее распространенный вид переводческих трансформаций. Различные виды замен:

замена формы слова (несовпадение категории числа: money,ед.ч.-

деньги, мн.ч.; pyjamas,мн.ч. – пижама, ед.ч.; das Obst, ед. ч. – фрукты, мн. ч.);

замена падежей (Ich fahre nach Hause mit dem Linientaxi. (дат. п.) - Я

еду домой на маршрутке. (тв. п.);

замена времени (She has already found the job. – Она уже нашла работу. Ich lege alle Prüfungen gut ab. - Я хорошо сдам все экзамены);

замена частей речи (university library (сущ.+сущ.) – университет-

ская библиотека, der Zeichnensaal (гл.+сущ.) – чертежный зал

(прил.+сущ.);

замена членов предложения (She was given a piece of good advice. –

Ей дали хороший совет. Im Auditorium wurde gesprochen. – В аудитории разговаривали).

Лексическая трансформация используется при замене слова с другим семным составом.

It’s very old joke and you told it to every Tom, Dick and Harry. – Это старая шутка, а ты рассказываешь ее чуть ли не каждому.

Dort blieb er bis zu seinem Tod. – Там он остался до конца жизни.

Добавление – это расширение текста подлинника, связанное с необходимостью полной передачи его содержания, а также различиями в грамматическом строе.

The University and sports made a new person of him. – Учеба в университете и занятия спортом сделали из него другого человека.

sich aus den Leiden emporringen – возвышаться над бездной страданий Он инженер-строитель. – Er ist Bauingenieur.

Я только что получила письмо от сестры. – I've just got a letter from my sister.

Опущение – процесс обратный добавлению.

building and construction industry – строительная промышленность sein Hab und Gut verlieren – потерять все имущество

Антонимический перевод заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную и наоборот. Зависит от выбора переводчика.

He said nothing. – Он промолчал. Er ist nicht unsicher. – Он уверен.

Описательный перевод применяется для разъяснения экзотизмов или других слов, которые нуждаются в объяснении.

44

off-even pricing – цена не доходящая до круглой цифры и стимулирующая желание покупателя купить

sniffer-dog – собака, обученная находить наркотики и взрывчатые вещества Baustellenbeton – бетон, приготовляемый на стройплощадке

Контрольные вопросы для самостоятельной работы

1.Каковы взгляды на эквивалентность в истории переводоведения?

2.Что такое эквивалентность перевода?

3.Что отражает понятие эквивалентность перевода?

4.Опишите уровни эквивалентности по В. Н. Комиссарову.

5.В чем суть концепции формального соответствия? Какая концепция перевода пришла ей на смену?

6.Дайте определение переводческих трансформаций.

Лекция IX

Оценка качества перевода

1.Сущность процесса перевода.

2.Понятие эквивалентности и адекватности перевода.

3.Явление интерференции в переводе.

1. Сущность процесса перевода

Процесс перевода представляет собой трансформацию текста (письменного или устного) на одном языке в текст на другом языке. При переводе всегда имеются два текста, из которых один является исходным, а второй создается на основе первого путем межъязыковых трансформаций.

Качество перевода определяется его адекватностью и полноценностью. «Полноценность перевода означает исчерпывающую точность в передаче смыслового содержания подлинника и полноценное функциональностилистическое соответствие ему».

Результатом перевода является текст оригинала, переданный средствами другого языка.

При переводе наряду с передачей содержания подлинника необходимо учитывать стиль, характерный для данного материала, а не буквально копировать содержание. Следует помнить, что при переводе отдельные лексические и грамматические элементы подлинника могут передаваться различными вариантами. При наличии определенных знаний, соответствующих пособий и словарей можно сделать полноценный перевод любого текста.

45

2. Понятие эквивалентности и адекватности перевода

Традиционно перевод рассматривается с точки зрения полноты и точности передачи оригинала. Однако оригинал не существует ради самого себя, а является средством передачи идей, информации читателю. Пытаясь сохранить из оригинала при переводе максимально много, текст может получиться громоздким и малопонятным.

Например, переведем с английского языка на русский предложение: While I was watching TV my girl-friend came. Если переводить все, что имеется в оригинале, средствами русского языка, то перевод будет таким: Пока/ когда я был смотрящим/ находился в процессе смотрения телевидения (прошедшее продолженное время в английском языке обозначает процесс действия), моя де- вушка-подруга (выражение избыточно) пришла. Таким образом, правильный перевод может быть следующим: Когда я смотрел телевизор, пришла моя подруга. И хотя некоторые элементы английского предложения утрачены, ничего важного из информации оригинала не потеряно, значит, задача коммуникации при переводе сохранена.

Проблема эквивалентности и адекватности перевода является одной из центральных проблем переводоведения.

Переводческая эквивалентность – смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая переводчиком в процессе перевода. Термин эквивалентность обозначает соответствие двух текстов – текста оригинала и текста перевода.

Любой перевод никогда не будет являться абсолютной копией оригинала, так как языковые и культурные различия влекут неизбежные потери различных аспектов содержания исходного текста. Перевод не есть абсолютное тождество с оригиналом. Ключевую роль в понимании играет ситуация/контекст, наши фоновые знания, которые и помогают нам правильно интерпретировать смысл высказывания.

Например: The student is reading a book. - Студент читает книгу. Такой перевод будет вполне правильным. Но, полного тождества здесь нет: 1) в английском предложении содержится указание, что речь идет о каком-то лице, известном собеседникам, и, напротив, о какой-то неопределенной книге. В переводе такое указание отсутствует; 2) действие происходит в момент речи, а не повторяется регулярно; 3) английское существительное student обозначает не только учащегося высшего учебного заведения, но и ученика школы и вообще любого человека, который овладевает знаниями; 4) русский язык вынуждает нас сообщить, что читающий – это лицо мужского пола, хотя в оригинале речь могла идти и о женщине.

В современной теории перевода наряду с термином эквивалентность используется термин переводческая адекватность, т.е. верное совпадающее воспроизведение. Адекватность характеризует, главным образом, не степень соот-

46

ветствия текста перевода тексту оригинала, а степень его соответствия ожиданиям участников коммуникации и ориентировано на получателя сообщения.

Адекватность как свойство перевода в большей степени ориентирована на получателя сообщения, созданного переводчиком. Именно получатель сообщения определяет степень коммуникативной равнозначности оригинала и перевода.

Адекватный перевод обеспечивает прагматические задачи переводческого процесса на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности.

Попытки передать в переводе абсолютно все, что можно обнаружить в оригинале, как правило, приводят либо к неприемлемым результатам с точки зрения соблюдения норм языка перевода, либо к серьезным искажениям смысла.

Например, перевод притяжательных местоимений в английской фразе He took his hands out of his pockets. является абсолютно избыточным с точки зрения русского языка – Он вынул свои руки из своих карманов.

Таким образом, переводческая эквивалентность предусматривает достижение максимального подобия, и перевод всегда будет в той или иной степени отличаться от оригинала. Поэтому эквивалентность перевода оригиналу всегда понятие относительное.

Если эквивалентность ориентирована на результат перевода, т.е. соответствует ли конечный текст исходному, то адекватность связана с выбором стратегии перевода, т.е. соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям. Адекватность допускает отступления от оригинала в пользу сложившихся условий во вторичной коммуникации. Это часто наблюдается при переводе названий художественных произведений (романов, фильмов, пьес), где допускается вольный перевод с учетом специфики новой культурной среды.

Название фильма «Двенадцать стульев» для американского зрителя было переведено «Diamonds to Sit On» («Бриллианты на которых можно сидеть»),

которое отражает особенность американского зрителя – ожидание интриги. Таким образом, при выборе стратегии перевода нарушается эквивалентность перевода, но обеспечивается адекватность.

В пьесе Б. Шоу «Пигмалион» профессор, обучая девушку, привыкшую говорить на диалекте лондонских низов, для отработки звуков использует скороговорку «The rains in Spain fall mainly in the plains» (Дожди в Испании выпадают в основном на равнинах). При переводе на русский копирование данной скороговорки ничего не дало бы русскому читателю не знакомому с особенностями лондонского диалекта. Переводчик идет на нарушение эквивалентности, заменяя скороговорку на привычную русскому слуху «Карл у Клары украл кораллы».

При переводе возможны следующие соотношения:

перевод эквивалентный и адекватный – идеальное соотношение;

47

перевод эквивалентный но не адекватный. Эквивалентный перевод В. Шекспира, выполненный в 19 веке, читателю в 21 веке может показаться непонятным. Произведения классиков переводятся неоднократно, чтобы добиться адекватного воздействия на современного читателя.

перевод адекватный, но не эквивалентный. Сюда можно отнести переложение взрослых произведений для детской аудитории, аннотации, рефераты.

3.Явление интерференции в переводе

Перевод – это двуязычная коммуникация, в основе которой билингвизм, т.е. использование в коммуникации двух языков. Переводчик испытывает воздействие системы другого языка, но в основе у него система родного языка. В его речи возникают элементы интерференции, т.е. нарушение норм одной языковой структуры под влиянием другой. Переводчик строит текст перевода по нормам собственного языка, при этом нарушая установленные языковые правила.

Слово ‘интерференция’ происходит от двух латинских слов – ‘inter’ (между) и ‘ferentis’ (переносящий). В лингвистике это понятие означает нарушение норм одной языковой структуры под влиянием другой языковой системы.

При переводе интерференция приводит к снижению качества перевода, к недостаточной эквивалентности передачи текста оригинала.

Под интерференцией понимается «нарушение билингвом (человеком, владеющим двумя языками) норм и правил соотношения двух контактирующих языков».

Выполняя перевод с одного языка на другой, человек пытается компенсировать какие-то элементы, явления и функции одной языковой системы, элементами, явлениями и функциями из другой, это может привести к буквализму, искажению смысла и к различным отклонениям от оригинала, а может и помочь при переводе. Под лингвистической интерференцией следует понимать вмешательство элементов одной языковой системы в другую, которое может быть как положительным, так и отрицательным.

Интерференция может затрагивать любой уровень взаимодействия языков: фонетический, морфологический, синтаксический, лексический, семантический.

Фонетическая интерференция (оглушение в английском языке звонких согласных в конце слова, от чего меняется значение слова: bad – bat – плохой; летучая мышь; краткие и долгие гласные: hut – heart – шалаш; сердце; «закон конца слова/ слога» в немецком языке: Segen – Sägen –благословление; распиливание; Lehn – Lähn - коса, с/х; лавина).

48

Морфологическая (орфографическая) интерференция address – адрес: business – бизнес; der Adressat – адресат; der Korridor – коридор.

Синтаксическая (грамматическая) интерференция - чаще всего нарушение порядка слов (памятник Пушкина – памятник Пушкину), перевода пассивных конструкций (I have been already asked. – Меня уже спросили.)

Лексическая интерференция – это вмешательство лексики одной языковой системы в другую, что обычно приводит к буквализмам (family – семья, а не фамилия; magazine – журнал, а не магазин; bank – и банк, и берег; artist – художник, а не артист; West – запад, а не восток; die Schweiz – Швейцария, а не Швеция).

Под лексической интерференцией понимается двустороннее сближение лексических единиц, обусловленное их, в первую очередь, фонетическим, но и вытекающим из него семантическим значением, и приводящее к нарушению языковой нормы.

Семантическая интерференция - возникает по причине того, что известные явления отражены в новом языке иначе, чем в родном (white coffee – кофе с молоком; black sheep – паршивая овца; Aufmerksamkeit schenken – уделять внимание, dicke Freunde – закадычные друзья).

Стилистическая интерференция – влияние стиля одного языка на другой, возникает, когда какое-то менее известное слово начинает употребляться по аналогии с другим известным синонимом (например, русскому слову «красивый» в английском языке соответствуют слова “beautiful” и “handsome”, но красивая женщина – beautiful woman, а красивый мужчина – handsome man).

Культурная интерференция – вызвана культурой, которую данный язык отражает (английский вопрос How are you? является приветствием, а не вопросом, на который не надо отвечать, рассказывая о своей жизни, он требует краткого ответа – Well; O’key; Fine, thanks).

Интерференция при переводе является неизбежным явлением, вместе с тем средства перевода могут ее преодолеть. Профессиональный переводчик может ее уменьшить с помощью специальных поправок, осознавая меру расхождений между двумя языками, с которыми работает.

Контрольные вопросы для самостоятельной работы

1.Что такое переводческая адекватность?

2.Каково соотношение понятий эквивалентности и адекватности в переводе?

3.Какие тексты считались непереводимыми?

4.Какой вид перевода считается самым сложным для достижения эквива-

49