Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Методическое пособие 333

.pdf
Скачиваний:
24
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
904.96 Кб
Скачать

Some other problems connecting with… . Некоторые другие проблемы, связанные с … .

Let us start by considering the facts. Начнем с рассмотрения фактов.

It is generally agreed today that … .

Сегодня общепризнано, что ... .

To begin with, … .

Начнем с того, что ... .

Перевод статьи

 

Заключение

(на русском языке) 1 стр.

Выражения для заключения

Conclusion

(на английском языке) 1 стр.

In conclusion, I can say that … В заключение я могу сказать, что ... .

To draw the conclusion, one can say that … . Подводя итог, можно сказать, So it’s up to everybody to decide … . Так что каждый должен решить ... .

The arguments we have presented ... suggest that ... / prove that ... / would indicate that ... . Представленные нами аргументы ... предполагают, что ...

/ доказывают, что ... / указывают на то, что ... .

From these arguments one could conclude that ... . Исходя из этих аргументов можно прийти к заключению о том, что ... .

All in all … . В целом … .

To sum up, … . Подводя итоги … .

In conclusion, … . В заключение … . In summary, … . В итого … .

In general; it seems important to add/point out/remind that… . В целом; представляется важным добавить / отметить / напомнить, что ... .

90

Образец оформления списка терминов

ENGLISH-RUSSIAN LIST OF TERMS

A above-normal profit – сверхприбыль agribusiness – агробизнес

antitrust law – антитрестовский закон asset – актив

assurance - страхование

B balance of payments – платежный баланс balance of trade – торговый баланс

bear market – рынок с понижательной тенденцией bond – облигация

budget deficit – дефицит бюджета budget surplus – бюджетный избыток

bull market – рынок, характеризующийся тенденцией роста цен

С

capital – капитал

capital goods – основные средства commercial bank – коммерческий банк consumption – потребление

currency – валюта, деньги

D

demand – спрос

depression – спад, застой, депрессия discount – скидка

dividend – дивиденд

dumping – демпинг, продажа товаров по искусственно заниженным ценам с целью вытеснения конкурентов

E economic growth – экономический рост exchange rate – валютный курс

и т.д. до конца алфавита.

В список терминов существительные включаются в единственном числе, глаголы в форме инфинитива, прилагательные в положительной степени.

91

Образец оформления литературы

REFERENCES

1. Claire Kramsch. Language and Culture. – Oxford University Press, 2003.

2.Duranti, Alessandro. Linguistic Anthropology. - Cambridge University Press, 1997.

3.Herbert Jay Lander. Language and Culture. – Oxford University Press, 1998.

Первым номером дается ссылка переводимого текста. Структура курсовой работы/ курсового проекта:

1.Титульный лист на русском языке с указанием темы (переведенного названия Вашей статьи) см. образец оформления.

2.Титульный лист на английском языке с указанием темы (название Вашей статьи) см. образец оформления.

3.Содержание (на русском языке, подзаголовки Вашего текста) см. образец оформления.

4.Contents (содержание на английском языке).

5.Аннотация (на русском языке, составленная студентом по содержанию текста) + ключевые слова.

6.Abstract (аннотация на английском языке) + Keywords.

7.Перевод статьи с английского языка на русский по базовой специальности студента (20 000 печатных знаков).

8.Заключение (на русском языке; краткие выводы).

9.Conclusion (заключение на английском языке)

10.English-Russian List of Terms (англо-русский словарь терминов из текста в алфавитном порядке; не менее 100 слов) см. образец оформления.

11.References (литература на английском языке) см. образец оформления.

12.Текст оригинала (материал, с которого осуществлен перевод в формате Word).

12.Ксерокопия (или скрин) оригинала переведенного текста (на англ. языке).

Объем курсовой работы, выполненной печатным способом, составляет 15-20 страниц. (Объем курсового проекта, выполненный печатным способом, составляет 25-30 страниц).

Каждая часть курсовой работы/проекта (содержание, аннотация, главная часть, заключение, список слов, литература и т.д.) начинается с новой страницы.

Страницы курсовой работы/проекта нумеруются арабскими цифрами в нарастающем порядке, начиная с пятой страницы. Номера страниц ставятся внизу в середине страницы. Титульный лист курсовой работы включается в общую нумерацию, но номер страницы на нем не проставляется. Страницы, содержащие приложение (текст оригинала), в общий объем работы не входят. Основная часть курсовой работы представляет собой перевод с английского языка на русский оригинального (английского) текста по основной специальности студента.

92

Образец оформления курсовой работы по дисциплине «Лингвострановедение англоязычных стран»

Образец оформления титульного листа

Министерство науки и высшего образования Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

«Воронежский государственный технический университет»

Кафедра иностранных языков и технологии перевода

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

Курсовая работа

по учебной дисциплине «Лингвострановедение англоязычных стран» на тему:

«ЯЗЫК И КУЛЬТУРА»

Выполнил: фамилия имя отчество, студент 3-го курса Email:

Научный руководитель: к. филол. н., доцент Лукина Л.В.

Воронеж 202__

93

Образец оформления титульного листа на английском языке

Ministry of Science and Higher Education of the Russian Federation

Federal State Budget-Financed Establishment of Supreme Education

«Voronezh State Technical University»

The Department of Foreign Languages and Translation Technology

Translator in the Field of Professional Communication

COURSE WORK

"Linguistic and Cultural Studies of English Speaking Countries"

«LANGUAGE AND CULTURE»

Prepared by: Ivanov A.I., a 3rd year student

Scientific supervisor : Ph.D. (Linguistics),

Associate Professor L.V. Lukina

Voronezh 202__

Объем курсовой работы, выполненной печатным способом, составляет 1520 страниц.

Каждая часть курсовой работы (содержание, аннотация, главная часть, заключение, список слов, литература и т.д.) начинается с новой страницы.

Страницы курсовой работы нумеруются арабскими цифрами в нарастающем порядке, начиная с пятой страницы. Номера страниц ставятся внизу в середине страницы.

94

ОГЛАВЛЕНИЕ

 

Введение………………………………………………………………………..

3

Лекция I. Основные понятия теории перевода …………………………….

4

Лекция II. История развития перевода в древности и в эпоху Античности

10

Лекция III. Христианство и развитие перевода ……………………………

14

Лекция IV. Перевод в эпоху Средневековья ………………………………

16

Лекция V. Перевод в XIV-XX вв. …………………………………………

19

Лекция VI. Древнерусский перевод (X-XVII вв.) …………………………

26

Лекция VII. Развитие перевода в России XVIII-XIX вв. …………………

29

Лекция VIII. Основные концепции переводческой эквивалентности ……

35

Лекция IX. Оценка качества перевода ……………………………………..

45

Лекция X. Факторы, определяющие процесс перевода, и переводческие

 

приёмы …………………………………………………………..

50

Лекция XI. Лексико-грамматические приёмы перевода …………………

52

Лекция XII. Основные виды перевода и их классификация ………………

62

Лекция XIII. Транслатология (переводоведение) текста ………………….

67

Лекция XIV. Транслатологическая характеристика специальных текстов .

70

Лекция XV. Переводческая этика (профессиональный кодекс

75

переводчика)………………………………………………………………….

 

Лекция XVI. Профессиональные стратегии и тактики ……………………

77

Примерная тематика рефератов ……………………………………………...

80

Вопросы для сдачи экзамена …………………………………………………

80

Заключение ………………………………………………………………

82

Библиографический список ………………………………………………….

83

Приложение 1. Методические рекомендации по написанию и

 

оформлению курсовых проектов (работ) ……………………………………

84

Приложение 2. Образец оформления курсовой работы (курсового

 

проекта) ………….............................................................................................

87

95

Учебное издание

Лукина Людмила Владимировна Чечетка Валентина Ивановна

ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРИЮ

И ПРАКТИКУ ПЕРЕВОДА

Курс лекций

Отпечатано в авторской редакции

Подписано в печать 01. 02. 2021. Формат 60 × 84 1/16. Уч.-изд. л. 6,0. Усл. печ. л. 5,6. Бумага для множительных аппаратов.

Тираж 350 экз. Заказ №6.

ФГБОУ ВО «Воронежский государственный технический университет»

394026 Воронеж, Московский проспект, 14

Участок оперативной полиграфии издательства ВГТУ 394026 Воронеж, Московский проспект, 14

96