Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Методическое пособие 333

.pdf
Скачиваний:
24
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
904.96 Кб
Скачать

постепенно сменяться интересом к его содержанию. Вследствие всех этих изменений в обществе меняется и отношение к переводу. Переводчики переходят от буквального перевода к переводу содержания.

ВXII веке появляются первые университеты (Болонья, Париж, Оксфорд, Валенсия и другие), в которых начинают доминировать светские знания. Растет интерес к светской литературе.

Впереводческой деятельности текст начинают рассматривать как нечто организованное по законам определенного языка. Большую роль в этом понимании сыграл возросший интерес к античным текстам. Наблюдается повышенный интерес переводчиков к итальянской литературе (Данте, Петрарка, Боккаччо).

Переводчики XV-XVI веков в своей деятельности придерживаются принципа, при котором перевод точно (эквивалентно) передает смысл оригинала при соблюдении норм родного языка. Появляются работы, посвященные переводческой деятельности: Леонардо Бруни «Трактат о правильном переводе» (1426, Италия), Этьен Доле «Об искусстве хорошо переводить с одного языка на другой» (1540, Франция) и др.

Продолжаются споры о равноправии латыни и народных языков. Церковь сопротивляется переменам и ужесточает борьбу за чистоту Святого Писания, выступая за пословную теорию перевода, как единственно возможный метод при передачи религиозных трудов. Церковь категорически выступает против перевода Библии на народные (современные) языки, объявив их еретичеством. Однако уже в XIV веке, не смотря на все запреты, делаются первые попытки перевода Библии на народный, общедоступный язык: Библия Уиклифа в Англии, анонимный перевод на немецкий в Страсбурге в 1465 году.

Вэпоху Возрождения перевод стал делом государственной важности. Перевод становится уже не вспомогательным, а основным видом деятельности.

Атруд переводчика становится востребованным и уважаемым, и из раба оригинального текста переводчик превращается в активного участника языковой и литературной трансформации.

2.Проблемы перевода и Реформация

Вэпоху Возрождения появилось много переводов Библии на разные европейские языки, в которых использовалась более современная и понятная лексики, но без серьезных изменений.

Реформация – религиозное движение в Западной и Центральной Европе XVI – начала XVII века, направленное на реформирование католической церкви, за связь человека с Богом, за Священное писание, как единственный авторитет в области религиозной истины, которое вправе читать каждый человек на родном языке. 1517 год принято считать началом Реформации.

Реформация в Европе связана с именем немецкого священника, доктора теологии Мартина Лютера (1483-1546). Мартин Лютер выступил против тор-

20

говли индульгенциями (документы об отпущении грехов, выдаваемые католической церковью).

Одна из важнейших задач Реформации состояла в переводе Библии на «народные языки», что означало конец монополии католической церкви на чтение и толкование Священного Писания. Появляются новые латинские переводы Библии. Их цель – восстановить первоначальный смысл Писания, не всегда точно переданный в версии Иеронима («Вульгата»).

Э. Кари (французский теоретик перевода) писал: «Движение Реформации было в первую очередь спором между переводчиками Священного Писания».

Задача Мартина Лютера состояла в том, чтобы создать такой вариант Библии, который был бы свободен от ошибок и понятен, доступен широким массам населения. Он предложил новый перевод Священного Писания, взяв за основу древнееврейский и греческий подлинники, а также латинскую Вульгату.

Перевод Нового Завета он завершил за 3 месяца. Над переводом Ветхого Завета М. Лютер вместе с группой помощников работал 12 лет (1522-1534), было сделано несколько сот поправок. При переводе он использовал язык, который был бы понятен и знаком любому человеку, т.е. ориентировался на нормы общенародного немецкого языка.

Работы Лютера способствовали развитию немецкого литературного языка. Многие просторечные компоненты благодаря переводу стали восприниматься как элементы высокого стиля. Популярность перевода Лютера среди населения была огромной. Самые непримиримые противники Реформации, католические богословы были вынуждены признать, что «даже сапожники, женщины и другие необразованные миряне, которые лишь недавно постигли основы грамотности, читали охотно эту книгу, как будто она была источников высшей мудрости».

К началу XVI века Библия Уиклифа на английском языке (1380-1384) уже не отвечала потребностям времени. Несколько поколений переводчиков занимались созданием английской версии Святого Писания.

Уильям Тиндейл (1453-1536), английский учёный-гуманист, протестантский реформатор и переводчик переводил непосредственно с древнегреческого

идревнееврейского оригиналов, обращался к переводу М. Лютера. Библия У. Тиндейла была под запретом на родине, опубликована в Германии.

Перевод У. Тиндейла отличался простотой, выразительностью, ясностью;

истановился основой для других переводов.

Разрыв короля Генриха VIII с Римским Папой, создание англиканской церкви (глава церкви – монарх) привело к необходимости создания нового священного текста разрешенного властью. В качестве такого текста была признана «Великая Библия» (1539) (во 2-м издании «Библия Кранмера», по имени архиепископа, написавшего к ней предисловие), которая с 1564 года была объявлена единственно узаконенной.

С целью исключить возникновение официально непризнанных течений, был издан королевский указ, согласно которому «ни одна женщина, не принад-

21

лежащая к дворянскому роду, ни один мастеровой, поденщик, слуга или батрак» не имели права читать Библию под угрозой денежного штрафа или тюремного заключения.

При правлении английского короля Якова I Стюарта (1603-1625) вновь возникает вопрос о создании общепризнанного текста Святого Писания на английском языке. И посредством перевода сделать, скрытое до сих пор, «слово Божие» доступным для всех людей. В 1611 году специальная группа из выдающихся ученых своего времени создает «Библию короля Иакова» (за основу был взят перевод У. Тиндейла). За этим вариантом укоренилась слава величайшего из переводов.

Появляются и работы по теоретическим проблемам перевода (Л. Хемфри, 1559).

Вэто же время в связи с развитием светских знаний в области астрономии, медицины, алхимии, географии и других увеличивается объем перевода нехудожественных текстов. В этих переводах также используется принцип полной передачи содержания оригинала средствами родного, понятного языка.

Таким образом, наблюдается постепенное превращение «народных» языков в главное средство национальной культуры.

3.Перевод в странах Европы в эпоху Классицизма (XVII-XVIII века)

ВХVII столетии во Франции возникает новое художественное течение – классицизм, получившее затем распространение в других странах Европы. Образцом для подражания, на которое ориентировались представители классицизма, являлось античное наследие.

Вэпоху Классицизма во многих странах Европы возрастает интерес к проблемам и принципам перевода, а также его роли в духовной жизни нации.

С конца XVII века в литературах европейских стран формулируются принципы перевода, согласно которым текст перевода должен отвечать нормам стиля классицизма. Основным при переводе считалось его приближение к художественному идеалу с помощью языковых средств, которые отвечали требованиям «хорошего вкуса». Французский писатель Жан-Пьер Клари де Флориан (1755-1794) писал: «Самый приятный перевод есть самый верный. Излишки, черты «худого вкуса» – выбросить».

Впериод эпохи классицизма особенностью теории и практики перевода является вольная трактовка подлинника, которая иногда доходила до изменения переводимого текста. Текст подлинника рассматривался как несовершенный материал. Разрешались изменения в сюжете, композиции, составе персонажей, менялись и средства выражения этого содержания. В результате такого перевода исчезало авторское и стилистическое своеобразие оригинала.

Внаибольшей степени характерные черты, отмеченные выше, проявились во Франции, на родине классицизма. Определение «французская манера перевода» стало означать неуважительное отношение к оригиналу. Француз-

22

ские переводчики придерживались принципа «угождать читателю и совершенствовать автора». Они считали, что угодить публике, значит оказать услугу автору. Французские переводчики стремились угодить читателю, исключив из перевода детали, которые могли бы оскорбить вкус французской публики. При переводе необходимо стремиться к достижению идеала.

Вместе с тем подобная вольность по отношению к переводимому автору исходила из норм и правил Классицизма.

Переводчики эпохи Классицизма считали, что текст должен соответствовать нормам того языка, на который переводится. Однако ориентация на общенародный язык сменилась на язык литературного жанра, во многом далекий от разговорного.

Конечно, не все разделяли точку зрения о необходимости приведения к единому эстетическому идеалу всех подлинников. Но даже выдающийся английский теоретик перевода XVIII века А.Ф. Тайтлер, («Опыт о принципах перевода»), который требовал точности при передаче авторского стиля, считал возможным внесение существенных изменений в оригинал, к примеру, его приукрашивание.

ВXVIII веке перевод приобретает черты профессии и постепенно начинает формироваться профессиональное сословие переводчиков.

Переводческая деятельность становится почетной и престижной. Известные авторы, например Вольтер, Прево, считают переводы равноправной частью собственного творчества. Переводчики осознают свою значимость и роль, так как они не просто переводят, а улучшают оригинал.

Внимание к теоретическим проблемам перевода тесно связано с полемикой о сравнении достоинств античных и современных писателей. Французский писатель Ш. Перро отмечал: «Французы ни в чем не уступают древним грекам

иримлянам, напротив, во многом даже превосходят их».

ВАнглии Классицизм такого широкого распространения не получил, хотя при переводе обнаруживаются те же тенденции.

Значительное влияние на развитие английской переводческой теории XVII-XVIII веков оказала работа Александра Ф. Тайтлера (1747-1813) «Опыт о принципах перевода». Он считает хорошим переводом тот, что производит на читателя впечатление равносильное оригиналу и предъявляет к нему следующие требования: «1) полностью передавать идейное содержание оригинала; 2) соответствовать оригиналу по силе и манере; 3) обладать всей легкостью оригинала». Переводчик имеет право на свободную трактовку оригинала, но должен пользоваться ей с большой осторожностью.

ВГермании в эпоху Классицизма растет количество переводов, так как литература пока находится в стадии формирования, и спрос читателей приходится удовлетворять, главным образом, за счет переводов. Из-за растущего количества переводов и поспешности их выполнения, качество переводов падает, а это приводит к снижению престижа переводчика. Их рассматривают как толпу анонимных «бумагомарателей».

23

Мартин Опиц (1597-1639) считал переводы, прежде всего античных авторов, важной частью для обогащения родного языка.

Г. Э. Лессинг (1729-1781) резко критиковал «неверный французский перевод».

Йозеф Брейтингер (1701-1776) писал: «Перевод должен действовать на душу читателя с такой же силой, как и подлинник. Перевод сходен с портретом, заслуживающим тем больше похвалы, чем больше сходства с оригиналом. Переводчик не имеет права допускать вольности по отношению к подлиннику».

Ф. Г. Клопшток (1724-1803) призывал соблюдать верность подлиннику. И. Г. Гердер (1744-1803) говорил, что перевод открывает новые возмож-

ности родного языка и является своеобразным катализатором прогресса.

4.Перевод в эпоху Романтизма (XIX век)

ВXVIII веке перевод становится профессией. Возникает новое отношение к переводу и тексту. Людей начинает интересовать собственная история и культура. Еще в эпоху классицизма просветитель И. Г. Гердер писал: «разные народы говорят разными «голосами».

Теперь к тексту не относятся как к мистической святыне (Библия), как в период средневековья; текст не представляет собой и несовершенной формы для достижения эстетического идеала, как в классицизме. Текст расценивается как национальная ценность, национальное достояние. Для перевода выбираются национальные памятники прошлого, переводятся произведения Шекспира, Сервантеса и др.

Все больше осознается уникальность каждого народа, каждый этнос чувствует и мыслит по-разному. Возникают сомнения в возможности перевода, так как при специфики каждого языка, вряд ли можно ее передать средствами другого языка.

Вильгельм Гумбольдт (1767-1835) немецкий филолог, философ, языковед, который сам много переводил, отмечал: «Всякий перевод представляется мне безусловной попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только труднодостижимо, но и просто невозможно».

Позицию, что перевод не может быть точной копией подлинника, и потери при переводе на другой язык неизбежны, разделяли и другие романтики.

Немецкий писатель, мыслитель И. В. Гете (1749-1832) выступал в пользу «золотой середины», которая позволяет сохранять и достоинства подлинника,

икрасоту языка перевода.

Фридрих Шлейермахер (1768-1834) немецкий философ выделял 2 метода перевода («О различных методах перевода»): 1) переводчик в максимально

24

возможной степени оставляет в покое автора и приближает к нему читателя; 2) переводчик в максимально возможной степени оставляет в покое читателя и приближает к нему автора.

На протяжении XIX века развиваются принципы романтического перевода. Растет интерес к литературе других стран. В XIX веке центром европейского перевода является Германия. Ряд ученых продолжают высказывать сомнения в возможности полноценной передачи оригинала. При переводе доминирует принцип: «переводчик должен сохранять особенность оригинала до тех пор, пока это возможно».

Работы периода Романтизма, посвященные проблемам перевода, носят двойственный характер: с одной стороны, в них представлен обширный фактический материал, классифицируются различные виды перевода, даются практические рекомендации; с другой – высказываются сомнения в возможности полноценной передачи оригинала.

5. Становление современной теории перевода (XX век)

Перевод существовал с давних времен, однако только в XX веке человек пришел к осознанию его важности и его особого места среди других наук. В 1955 году XX век был провозглашен веком перевода. Теория перевода как наука заявила о себе во второй половины XX века.

Вторая мировая война вызвала перемещение по всему миру огромных разноязычных человеческих потоков. Переводчиками становились люди, которые хотя бы немного владели другим языком. В сферу переводческой деятельности вовлекались люди разных национальностей. Переводчик становится массовой профессией.

ВXX веке появляется синхронный перевод. На Нюрнбергском процессе используется синхронный перевод на английский, французский, немецкий и русский языки. Возникновение международных организаций ООН, ЮНЕСКО привело к тому, что синхронный перевод становится важной формой обеспечения межъязыкового общения.

С появлением ЭВМ возникает идея заставить переводить машину. Это потребовало интеграции многих наук (лингвистики, математики, кибернетики).

Сегодня самая большая потребность в переводчиках наблюдается в технических сферах, более 70% переводчиков в мире трудятся именно в них.

Вгод объем перевода в мире составляет 200 миллион страниц, и потребность в нем возрастает на 15% каждый год. Наибольший объем переводимых текстов составляет деловая корреспонденция, информационные тексты (инструкции, проспекты и т.п.), научно-технические тексты, договорные тексты, технические описания.

25

Контрольные вопросы для самостоятельной работы

1.В чем выразился расцвет переводческой деятельности в Европе в эпоху Возрождения?

2.Каковы заслуги Мартина Лютера в истории перевода?

3.Какой перевод был характерен для французского классицизма?

Лекция VI

Древнерусский перевод (X- XVII века)

1.Перевод в эпоху Киевской Руси.

2.Московский период перевода (XIV-XVII века).

3.Переводчики XVII века.

1. Перевод в эпоху Киевской Руси

Не известная точная дата появления переводческой деятельности как в России, так и в любой другой стране. С формированием древнерусского национального сообщества начала развиваться и переводческая сфера. Основные тенденции развития перевода в России совпадают с западноевропейскими, но есть и свои особенности.

Истоки российской истории перевода относятся к поре принятия христианства в конце X века (князь Владимир Святой 988 г.) и возникновения на Руси письменности. Христианская литература стала активно переводиться и благодаря этим переводам русские люди смогли познакомиться со многими историческими и географическими источниками.

После крещения Руси появилась необходимость в переводе религиозных текстов: Библии, Ветхого и Нового Заветов, Псалтыря, молитв с греческого и латинского языков, жизнеописания христианских святых. Первыми переводчиками (толмачами) в Древней Руси были греческие монахи Кирилл и Мефодий, которые создали первый славянский алфавит (кириллицу) и написали грамматику старославянского языка.

Начиная с X века, приоритетным принципом при переводе религиозной литературы является теория пословного перевода, связанная с особым статусом Библии.

Первые славянские переводы делаются преимущественно со среднегреческого языка (византийского). В основном переводы выполняются не славянами, а греками, и не на русский язык, а на старославянский (древняя форма церковнославянского). Православный славянский мир представлял собой культурную общность с общим фондом текстов. Поэтому Русь получила корпус переводных

26

произведений уже в готовом виде, созданных в других славянских странах, прежде всего в Болгарии.

Переводы канонических христианских текстов были буквальными, так как главным при переводе являлась точность. Не допускалось никаких искажений или отступлений от оригинала, переводчики переводили "слово в слово", что часто делало текст перевода трудным и малопонятным, а также отрицательно влияло на стиль и передачу смысла текста.

ВДревней Руси переводы осуществляли с греческого, с латинского, с древнееврейского, а также с новых европейских языков: с немецкого, польского, чешского и других. На Руси были переведены произведения, созданные в Болгарии, Сербии, Македонии.

Благодаря переводам в понимание славянских народов вошло много ранее не известных понятий религиозного, философского и научного содержания.

Большую роль в создании просветительско-переводческой деятельности сыграл киевский князь Ярослав Мудрый (умер в 1054 г.).

СXI века значительную часть переводной литературы составляла историческая и естественнонаучная литературы Средневековья, например труд Аристотеля «Физика». Также на Руси переводились и произведения светской византийской литературы. Популярной была повесть «Александрия», рассказывающая о жизни знаменитого полководца Древнего мира Александра Македонского.

Помимо пословного перевода в киевский период используется традиция вольного переложения подлинника. Начиная с периода становления государственности на Руси и до XVII века, переводчики пытались либо максимально приблизить читателя к оригиналу, используя пословный перевод, либо, наоборот, подлинник адаптировать к вкусам и понятиям читателя. На протяжении всей средневековой истории русского перевода переводчик остается безымянным, неизвестным читателю.

Активная переводческая деятельность и усвоение славянского, главным образом болгарского, книжного наследия привели к превращению Киевской Руси в центр славянской письменности, прежде всего переводной.

В XIII веке в период монголо-татарского нашествия переводческая деятельность на Руси если не угасает полностью, то в значительной степени останавливается.

2.Московский период перевода (XIV-XVI века)

ВXVI веке Москва становится центром переводческой деятельности на Руси. Переводы начинают публиковаться с указанием их авторов, вследствие чего значительно повышается общественный статус переводчиков.

Рубеж XV-XVI веков иногда называют новгородским периодом перевода. В конце XV века новгородский толмач Дмитрий Герасимов и другие переводчики создали на Руси первый корпус библейских книг, часть которых отсут-

27

ствовала в имевшихся церковнославянских переводах. Выполняя перевод, переводчики опирались не только на существующие славянские версии, но и на текст латинской Вульгаты.

В1516 году князь Василий III приглашает в Москву из греческого монастыря ученого переводчика Максима Грека, который перевел на древнерусский язык многочисленные произведения религиозного характера, сопровождая переводы своими собственными комментариями. Сначала Максим Грек выполнял перевод текста с греческого на латинский, а затем этот вариант помощники переводили на старославянский. Он основал Московскую школу переводчиков. Греческий переводчик создал первые тексты по переводоведению. Он писал, что «исходный текст должен быть тщательно проанализирован, изучен, должны быть выявлены вложенные в текст аллегории и прочие средства, а потому для переводчика весьма важны филологические познания». М. Грек считал, что переводчик должен быть высоко образованным, знать грамматику и риторику, уметь анализировать подлинник, при переводе учитывать контекст и стиль произведения. В это время практиковался устно-письменный способ перевода.

На смену теории пословного перевода в XVI веке приходит грамматическая теория, связанная с именем Максима Грека. Акцент переносится на структурное своеобразие языка оригинала.

3.Переводчики XVII века

ВXVII веке переводческая деятельность начала развиваться в сторону перевода нерелигиозных материалов. Переводы должны были удовлетворять появившийся в обществе интерес к науке - медицине, биологии, математике, астрономии. В это время появляются первые словари - до этого переводчику приходилось надеяться на собственную память и ранее переведенные тексты. В Россию проникают рыцарские романы, зарождается стихотворный перевод. Начинают переводить с французского, польского, немецкого.

А.И. Соболевский (1856-1929, русский лингвист, историк литературы, славист) выделяет 4 группы переводчиков XVII века:

1)«приказные переводчики», т.е. переводчики московского Посольского приказа (поляки, немцы, голландцы, которые плохо знали русский язык, переводили письменные тексты с родного языка на иностранный им русский и допускали много ошибок);

2)переводчики-монахи (самые плодовитые): Арсений Грек, Дионисий Грек;

3)случайные, разовые переводчики;

4)переводчики «по желанию», в основном приближенные царя: Андрей Матвеев, князь Кропоткин.

Среди переводчиков-монахов выделяют грекофилов (Епифаний Славинецкий, трудившийся в Киево-Печерской лавре, затем в Москве) и латинофилов (Симеон Полоцкий). Грекофилы следовали концепции пословного перевода, т.е. максимальное соответствие оригиналу, буквализм, трудновоспринимаемый

28

перевод. Латинофилы провозглашали грамматический принцип перевода, возрождавший идеи Максима Грека, т.е. важность понимания грамматической структуры, отсутствие связи между словом (языковым знаком) и божественным прообразом.

Контрольные вопросы для самостоятельной работы

1.Каковы особенности развития перевода в Средневековой Руси (X-XV века)?

2.Кто были первыми переводчиками в Древней Руси религиозных текстов?

3.Какой способ перевода практиковался во времена М. Грека?

4.В чем заключались трудности перевода Библии на славянский язык?

Лекция VII

Развитие перевода в России XVIII-XIX век

1.Особенности перевода в России XVIII века (Петровская эпоха).

2.Развитие перевода в послепетровское время.

3.История русского перевода в XIX веке.

4.Перевод в России в начале XX века.

1. Особенности перевода в России XVIII века (Петровская эпоха)

XVIII век внес решающий вклад в развитие переводческой деятельности в России. В этот период складывается литературная норма письменного русского языка.

Эпоха правления Петра I характеризуется существенными реформами и преобразованиям во всех сферах государственной деятельности, в том числе и в области перевода. В Петровскую эпоху расширяются экономические и культурные связи России с европейскими странами, а главными тематическими направлениями при переводе становятся точные науки, военное дело и техника.

Петр І сформулировал основные правила нового подхода к переводу, такие как отсутствие вымысла, индивидуальных авторских характеристик, передача только самого главного, без лишних комментариев и приукрашивания.

Вэтот период российской истории растет значимость художественной литературы, переводами которой занимаются самые просвещенные деятели российской культуры. Одновременно с ростом переводов повышаются и требования к качеству переводов. В 1724 году Петр I издает указ о переводах, требующий от переводчиков «внятной» передачи смысла оригинала и владения знаниями в области тематики переводимых произведений.

В1735 г. при Российской Академии Наук создается первая организация переводчиков – Русская ассамблея.

29