- •Сокращения
- •Условные обозначения
- •Об этой книге
- •ВВЕДЕНИЕ
- •Общие замечания
- •Исторический фон «Оставшихся сведений [о] трёх государствах»
- •Корея в древности. Три государства
- •Объединённое Силла
- •Начало эпохи Корё
- •Жизнь Ирёна
- •Графика и язык памятника
- •Структура текста
- •Стихотворные вставки
- •Источниковая база
- •Стилистика и грамматика цитат
- •Сокращение исходных текстов
- •Комментарии, оценки и прочие добавления Ирёна
- •История создания и судьба памятника
- •О переводе
- •Исходный ксилограф
- •Прочие источники и словарно-справочные пособия
- •Восстановление лакун, дефектов печати, ошибочных написаний и замен иероглифов
- •Основные принципы перевода
- •Выбор между переводом и транскрипцией
- •Унификация орфографии имён и названий и восстановление сокращённых форм
- •Основные принципы комментария. Пересчёт мер и дат
- •В заключение — о переводе в целом
- •«ТРИ УЧЕНИЯ» И МЕСТНЫЕ ВЕРОВАНИЯ В СОЧИНЕНИИ ИРЁНА
- •Общие замечания
- •Буддизм
- •Основы буддийского мировоззрения
- •Упоминаемые Ирёном буддийские культы
- •Буддийские религиозные практики
- •Местные верования и их адаптация буддизмом (на материале культов природных объектов и духов местности)
- •Ирён о небуддизированных местных культах
- •Буддизация культа природных объектов
- •Буддизация культа персонифицированных духов местности
- •Даосизм
- •Судьба даосизма в Корее
- •Сообщения Ирёна о деятельности даосов
- •Упоминания персонажей даосской мифологии
- •Даосская лексика и скрытые цитаты из даосских сочинений
- •Конфуцианство
- •Основы конфуцианской доктрины
- •Конфуцианство в деятельности персонажей Ирёна
- •Влияние конфуцианских идей на Ирёна
- •ОСТАВШИЕСЯ СВЕДЕНИЯ [О] ТРЁХ ГОСУДАРСТВАХ, [ТОМ ПЕРВЫЙ]
- •[Таблица 1]
- •[Таблица 2]
- •[Таблица 3]
- •[Таблица 4]
- •[Таблица 5]
- •[Таблица 6]
- •[Таблица 8]
- •[Таблица 9]
- •[Таблица 10]
- •[Таблица 11]
- •[Таблица 13]
- •[Таблица 15]
- •[Таблица 16]
- •[Таблица 17]
- •[Таблица 18]
- •[Таблица 19]
- •[Таблица 20]
- •[Таблица 21]
- •[Таблица 22]
- •[Таблица 23]
- •[Таблица 24]
- •[Таблица 25]
- •[Таблица 26]
- •[Таблица 27]
- •[Таблица 28]
- •[Таблица 29]
- •[§ 1]. [Авторское предисловие]
- •[§ 5]. Две управы
- •[§ 18]. Ещё четыре сезонных усадьбы [для] увеселений
- •[§ 28]. Стреляй [в] футляр [от] цитры
- •[§ 47]. Ранние снегопады
- •ОСТАВШИЕСЯ СВЕДЕНИЯ [О] ТРЁХ ГОСУДАРСТВАХ, ТОМ ТРЕТИЙ
- •[Раздел] третий: Возвышение Закона
- •[Раздел четвёртый]: Пагоды [и] статуи
- •[Раздел] пятый: Разъяснявшие истину
- •ОСТАВШИЕСЯ СВЕДЕНИЯ [О] ТРЁХ ГОСУДАРСТВАХ, ТОМ ПЯТЫЙ
- •[Раздел] шестой: Чудесные заклятья
- •[Раздел] седьмой: Благодатное могущество
- •[§ 119]. [Будда в] истинном теле принимает подношение
- •[Раздел] девятый: Почтительные [и] добрые
- •[§ 139]. Бедная женщина питает мать
- •УКАЗАТЕЛИ
- •Построение указателей
- •Указатель имён
- •Указатель топонимов и этнонимов
- •Указатель названий литературных и музыкальных произведений
- •СПРАВОЧНЫЕ ТАБЛИЦЫ
- •Система рангов Силла
- •Значения упоминаемых в тексте памятника мер и весов
- •ЛИТЕРАТУРА
- •На русском языке
- •На европейских языках
100 |
«Три учения» и местные верования в сочинении Ирёна |
как олицетворение тех или иных природных явлений. Для иллюстрации мож
но процитировать стихотворную оценку Ирёна в параграфе, повествующем о первой, в какой-то степени преждевременной, попытке проповеди буддизма
в Силла, которая была предпринята при содействии мирянина Море /
Морок (сокращённо «Мо» )наставником Адо ( )/ Аду
(разд. Ill, § 63):
[Хотя] мост Кым-кё снегопадом укрш., застыла, недвижна [река],
Весенние краски [на землю] Керим [ещё] не вернулись сполна —
Сколь дивно! Зелёный властитель — Цинди умом [и] талантом высок,
Коснулся до [времени] сливы [ветвей]
вусадьбе [у] юноши Мо .
Вэтом стихотворении Цинди (один из пяти небожителей, воплощающих
стихии, направления, цвета и времена года) выступает просто как олицетво рение весны, и каких-либо упоминаний этого персонажа в основном тексте соответствующего параграфа, естественно, нет.
Даосская лексика и скрытые цитаты из даосских сочинений
Помимо имён небожителей и бессмертных, в некоторых эпизодах СЮ
используются различные религиозные термины даосского происхождения.
Очень показательно в этом смысле повествование о том, как монах Соллюльне успев закончить начатую им переписку сутры, внезапно умер и ока
зался в загробном судилище, откуда его, однако, отпустили обратно на землю для того, чтобы он мог завершить исполнение своего обета. На обратном пути он встретил некую женщину, подвергавшуюся тяжким мучениям по пригово
ру загробного суда. Женщина попросила сообщить её родителям, чтобы они вернули монастырю Кымгаи-га Ӧ незаконно занятое ими поле, а таюке
совершить подношения маслом и холстом ради её загробного благополучия.
Воскреснув, Соллюль исполнил её просьбу, после чего женщина явилась ему
во сне и сообщила, что обрела освобождение от страданий (разд. VII § 121). В этом эпизоде обращают на себя внимание сразу два момента. Во-первых,
женщина называет себя «[пребывающей у] Жёлтого потока». «Жёлтый по
ток» (иначе «Жёлтый источник»)—традиционное дальневосточное название
подземного мира. Использование этого термина придаёт тексту заметную небуддийскую окраску, что дополнительно подтверждается некоторыми со
держательными деталями. Дело в том, что с точки зрения буддизма, живые
Даосизм___________________________________________________________________________ 101
существа до сорок девятого дня после смерти пребывают в особом промежу
точном состоянии, после чего вновь воплощаются, сообразно своим прошлым
деяниям, в одном из миров сансары. Именно в этом промежуточном состоянии
и должен был бы находиться непосредственно после своей смерти Соллюль —
но вместо этого он почему-то оказался у даосского Жёлтого источника, где
встретился с женщиной, которая, как выясняется впоследствии, умерла за пятнадцать лет до него35. Во-вторых, далее упоминается, что Соллюлю во сне явился «призрак» (кит. хунъ, кор. хон )умершей женщины. Это тоже
даосский термин, причём употреблённый не совсем точно: согласно даос
ским представлениям, так называются три небесные души человека, которые
поднимаются после его смерти на небо, в то время как к Жёлтому источнику, напротив, спускаются семь земных душ (кит. по. кор. пэк ).Слова хон
и пэк многократно встречаются и в других параграфах СЮ.
Кроме специфически даосских терминов, по тексту СЮ разбросаны пас
сажи из классических сочинений, использованные Ирёном (или авторами ци тируемых им произведений) просто для украшения текста. Так, стихотворная
оценка к повествованию о первом проповеднике буддизма в Пэкче —монахе по имени Маранантха (разд. [II § 62) включает в себя четыре иеро глифа из комментария «Традиция суждений» к «Канону перемен»
(гексаграмма № 3 «Стяжательство ) где сказано: «Свершенье Небес —неясно
[и] сумрачно». Стихотворение Ирёна выглядит следующим образом:
Свершенье Небес началось [в старину] в неясный [и] сумрачный миг.
Искуссгво, поистине, [здесь] таково . едва ли [кio это] постиг.
Свободу [обрёл] сам сполна [и] сполна [смог в| песне [и] танце явить.
Увлёк за [собою] окрестных людей — [им] очи помог огвори гь.
Что касается прозаических частей СЮ, то там таюке неоднократно попа
даются аллюзии на даосские произведения. В одном случае, это сравнение наставника Ыйсана с легендарным мастером из Инь —персонажем
даосского трактата «Чжуанцзы» искусным плотником, который на
столько виртуозно владел своим топором, что мог стесать комок грязи с носа
человека, не задев его кожи (разд. V, § 105). В другом случае, это уподобление
наставников Кёнхына (разд. VII, § 118) и Тэхёна Й (разд. V, § 111)
35 Сходное небуддийское представление о посмертной судьбе человека прослежива ется также в повествовании о том, как наставник Вольмён отправил бумажные деньги своей покойной сестре (разд. VII, § 120).