Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

l0lxiJajTk

.pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
15.04.2023
Размер:
1.57 Mб
Скачать

[3, c. 85]. Таким образом, проблема перевода приобретает у Ж. Деррида ключевое значение для самой возможности философствования.

Возвращаясь к приведенному ранее списку «точек пересечения» философии и перевода, представляется справедливым отметить, что выделенные в нем аспекты, в целом, можно рассматривать как свидетельство того, что до сих пор философская проблематика перевода его теоретиками четко не сформулирована.

Список литературы

1.Автономова Н.С. Познание и перевод. Опыты философии языка / Н.С. Автономова. М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2008. 704 с.

(Humanitas).

2.Васильева Т.В. Поэтика античной философии / Т.В. Васильева. М.: Академический проект; Трикста, 2008. 736 с. (Философские технологии: история философии).

3.Деррида Ж. Диссеминация / Ж. Деррида; пер. с фр. Екатеринбург: У-Фак-

тория, 2007. 608 с. (Philosophy).

4.A Companion to Translation Studies / ed. by P. Kuhiwczak and K. Littau. Cleveland; Buffalo; Toronto: Multilingual Matters, 2007. 182 p. (Topics in Translation: 34).

5.The Concise Encyclopedia of Western Philosophy / ed. by J. Rée and J.O. Urmson. London and New York: Routledge, 2005. viii + 400 p.

50

УДК 81.111’367

ББК 81.432.1-22

Т.В. Лобовская

ФГБОУ ВО «Мурманский арктический государственный университет» г. Мурманск, Россия

СИНКРЕТИЧНЫЕ ОБРАЗОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Аннотация. В статье представлен краткий анализ синкретичных образований на синтаксическом уровне (лексикализация причастия, синкретизм придаточного предложения). Термин «синкретизм» обозначает совмещение в одной языковой единице нескольких грамматических характеристик в процессе языкового развития. Синкретизм это сочетание различных структурных и семантических характеристик, которые противопоставлены друг другу в системе языка и связаны явлениями переходности. Синтаксический синкретизм характерен как для английского, так и для русского языка и имеет универсальный характер.

Ключевые слова: причастная форма, лексикализация, синтаксический синкретизм, придаточные предложения причины, цели, условия, уступки, следствия, образа действия.

T.V. Lobovskaya

Murmansk Arctic State University

Murmansk, Russia

SYNCRETIC STRUCTURES OF THE ENGLISH LANGUAGE

Abstract. The article presents an analysis of lexicalized adjectives and syntactic syncretism at the level of the subordinate clause. Syncretism has been an object of linguistic discussions for a long time. The term “syncretism” in its linguistic meaning denotes a concurrence of functionally different grammatical categories and forms in one form in the process of the language development. Syncretism appears at all language and speech levels. Syntactic syncretism is used in the English and the Russian languages and has a universal character.

Key words: participial form, lexicalization, syntactic syncretism, subordinate clauses of reason, purpose, condition, concession, result, manner.

Настоящая статья представляет собой попытку проанализировать некоторые случаи проявления синтаксического синкретизма в английском языке с привлечением теории языковой экономии.

Синкретизм на синтаксическом уровне может рассматриваться в рамках синтеза синтаксической функции члена предложения, а также на уровне придаточного предложения.

51

Под синкретизмом понимается «совмещение (синтез) дифференциальных структурных и семантических признаков единиц языка (некоторых разрядов слов, значений, предложений, членов предложения и др.), противопоставленных друг другу в системе языка и связанных явлениями переходности. Это разного рода гибридные (контаминационные, промежуточные, диффузные) образования» [1, с. 446]. Совмещая в одной языковой единице одновременно несколько грамматических характеристик, синкретизм представляет собой форму синтеза, логической основой которого, несомненно, является экономия языковых средств, а основным значением – слитность, нерасчлененность, совпадение.

Следует отметить достаточно широкое распространение термина «синкретизм» в лингвистических исследованиях. Его употреблял Пешковский A.M. при истолковании некоторых синтаксических явлений, не поддающихся однозначной классификации, а термин «синкретические» Виноградов В.В. - для обозначения случаев совмещения признаков разных членов предложения в пределах одной словоформы.

Изучая сущность, формы, механизмы и последствия функционального сближения частей речи в английском языке, Л.А. Козлова рассматривает синкретизм как механизм функционального сближения частей речи. Автор полагает, что слово – представитель одной части речи – реализует свою вторичную синтаксическую функцию, сближаясь вследствие этого с той частью речи, для которой данная функция выступает в качестве первичной, основной. Как справедливо отмечает автор, в результате регулярного употребления во вторичных синтаксических функциях транспонированные единицы могут с течением времени изменить свой категориальный статус: перейти в другую часть речи [7, с. 248-250].

М.А. Павлюковец считает основной причиной синкретизма экономию языкового материала при обозначении явлений и понятий [15, с. 194].

Основываясь на современных языковых процессах, синкретизм воплощает в себе общую тенденцию к краткости, т.к. различные временные факторы вынуждают современного человека сокращать свои высказывания, пробуждая к жизни новые формы – синкретичные образования. Связь языковой экономии и синкретизма заключается в том, что переходные формы способствуют расширению выразительных возможностей языка. Новые единицы не создаются, а используются нереализованные потенции уже имеющихся языковых единиц [7, с. 102].

К синкретичным образованиям относится причастие, которое понимается как неличная (нефинитная) форма глагола /вербоид /, обозначающая признак имени / лица, предмета /, связанная с действием, и употребляемая атрибутивно.

В литературе высказывается взгляд на причастие как результат транспозиции «глагол – прилагательное». О некоторой близости глагола и

52

прилагательного свидетельствует объединение У. Чейфом этих частей речи в один класс [19, с. 57].

Причастие, обладающее «двойственным» характером, представляет явление синкретизма, также связанное с языковой экономией.

Интересна точка зрения Р.З. Мурясова, который приходит к заключению, что неличные формы глагола не обладают грамматическими категориальными признаками именных частей речи, а приобретают их при синтаксическом функционировании в предложении, отсюда такие терминологические сочетания, как атрибутивные или предикативные формы глагола. Автор подчеркивает, что в цепи частей речи глагол и имя прилагательное образуют полярные точки, то есть характеризуются максимальной удаленностью друг от друга в морфологическом плане. Но, как это ни парадоксально, они одновременно характеризуются максимальной взаимопроницаемостью, то есть безграничными возможностями взаимопереходов, и тем самым взаимообогащения [14, с. 43].

Данные большинства исторических исследований свидетельствуют о том, что все неличные формы прошли через длительную стадию вербализации – приобретения глагольных свойств, закрепления семантики действия, и что генетически все неличные формы глагола восходят к имени. [17,

с. 33].

Как полагают некоторые лингвисты, английское причастие по происхождению является именем прилагательным. О. Есперсен считает, что такого рода прилагательные были образованы от глагола [5, с. 96].

Т.Н. Борисова, отмечая близость глагола и прилагательного, подчеркивает, что глаголы и прилагательные, безусловно, проявляют сходство функций: и те, и другие формируют определенные типы предикатов, а также они обращены к таким фрагментам экстралингвистической данности, которые можно охарактеризовать как атрибуты субстанции. Но глаголы динамичны по своей природе, они описывают признаки, меняющиеся во времени.

Прилагательные, напротив, по своей природе стативны, они описывают признаки постоянные, ингерентные [2, с. 18].

Таким образом, переходные явления в области частей речи закономерны. Они предполагают синтаксические сдвиги, т.е. способность слова употребляться в функции другой части речи, и, семантические, предполагающие изменение лексического значения исходной единицы. Наличие в языке синкретичных образований указывает на гибкость, богатство и разнообразие языковых средств.

Синкретизм – это комплексное лингвистическое явление, совмещающее в себе свойства полисемии и переходности, омонимии и нейтрализации, и реализующееся в языке и речи как самостоятельное явление на всех уровнях языка, имеющих свои особенности. Синкретизм плана содержания обычно поддерживается синкретизмом плана выражения, так как

53

синтезирующиеся свойства в языке должны иметь соответствующее оформление.

Проявление синкретизма на синтаксическом уровне характеризуется большим разнообразием, так как синтаксические характеристики в английском языке выражены более ярко. Также, синтаксический синкретизм несёт большую функциональную нагрузку, поскольку синтаксические конструкции номинируют не объекты действительности, а ситуации действительности. Таким образом, разнообразие синтаксических механизмов синкретизма говорит о широкой вариативности языка, о двойственности языкового знака и возможности использовать синкретичные образования для передачи широкого спектра оттенков речи [7, с. 93].

Как известно, на синтаксическом уровне синкретизм может рассматриваться в рамках словосочетания, придаточного предложения, синтеза синтаксической функции члена предложения, а также на уровне текста. Далее представлен краткий анализ синтаксического синкретизма на уровне придаточного предложения.

Синкретизм придаточных предложений играет важную роль в сложноподчиненном предложении, поскольку, как отмечает Ю.А. Левицкий, «любое придаточное предложение всегда тем или иным образом уточняет, дополняет содержание главного»[8, с. 327-328].

Под синкретичными сложноподчиненными предложениями Дружинина С.И. понимает конструкции, в которых синтезируются два или несколько грамматических значений, одно из которых инвариантно, категориально, а другие дополнительны [4, с. 75].

Анализ сложноподчиненных предложений в английском языке выявил наличие в них различных типов синкретичных конструкций.

Так, например, придаточные предложения со значением причины в английском и русском языках могут сочетать синкретичные значения причины и следствия. Придаточные причины вводятся в сложное предложение с помощью союзов because, since в значении «поскольку», as, for «так как». А придаточные предложения следствия выражают результат действия и примыкают к главному с помощью союзов «so that», «that», «so». Например:

He stood his ground firmly, for he was a brave man. Он твердо от-

стаивал свои взгляды, ибо был смелым человеком [9, с. 311].

As we hadn’t any food we couldn’t continue our trip. Так как у нас не было больше продуктов, мы не могли продолжить наше путешествие.

She went to England to learn English. – Она поехала в Англию, чтобы изучать английский.

He spoke for such a long time that we began to think that he never stop.

Он говорил так долго, что мы начали думать, что он никогда не закончит.

The reason why he resigned was that he had been offered a better job. –

Он уволился в связи с переходом на работу получше.

54

Выделяются структуры с синкретичными значениями условия и причины. Придаточные предложения условия примыкают к главному, как правило, с помощью союзов if, unless, in case. Например:

Не says he'll accept the post provided on condition that (because) the salary is satisfactory. Он сказал, что согласится занять этот пост, если при условии, что (потому что) его устроит жалованье [9, с. 299].

Возможно сочетание синкретичных значений условия и следствия. Например:

If he arrived only yesterday, he will probably not leave before Sunday. -

Если он приехал только вчера, он, вероятно, не уедет до воскресенья. (He arrived only yesterday, so he will probably not leave before Sunday. – Он прие-

хал только вчера, так что он, вероятно, не уедет до воскресенья [9, с. 301].

If he cleans his shoes it means he is having a date. – Если он чистит бо-

тинки, значит у него свидание.

Придаточные предложения цели могут сочетать синкретичные значения цели и причины. Как известно, придаточные предложения цели присоединяются к главному с помощью союзов that, in order that, so that. Для пояснения основного действия чаще всего используется инфинитив. На-

пример: Children go to school in order that they may learn things. - Дети хо-

дят в школу для того, чтобы они учились [18, с. 308].

Для объединения понятий цели и причины в английском языке часто используются сложные союзы so that и so as:

I stepped aside so that she might (could) go in. Я посторонился, чтобы она могла войти.

Let the dog loose so that it can (may) have a run. Отпустите собаку,

чтобы она могла побегать [6, с. 348].

They grow a hedge round the garden so that the neighbours may not overlook them. Они выращивают живую изгородь вокруг своего сада, чтобы соседям нельзя было заглядывать к ним.

Придаточные предложения уступки могут сочетать синкретичные значения уступки и следствия. Придаточные предложения уступки присоединяются к главному предложению посредством союзов although, though, however, whoever, whatever, even if. Например:

Although the children come from poor homes, they are quite well behaved. Хотя эти дети из бедных семей, они умеют хорошо вести себя [6,

с. 323]. (Ср.: The children come from poor homes, so they are not well behaved.

Эти дети из бедных семей, так что они не умеют хорошо вести себя).

However rich people are they always want to make more money. – Как бы люди не были богаты, они все равно хотят зарабатывать еще больше денег.

Также выделяются синкретичные значения уступки и императива. Например:

55

Whatever you may say (Say what you will) I shall still trust to my own judgement. Что бы вы ни говорили (Говорите, что хотите), я все же придерживаюсь своего собственного мнения [6, с. 324].

Возможно сочетание синкретичных значений следствия и степени, следствия и образа действия. Придаточные предложения образа действия примыкают к главному с помощью союзов that, as if, as though. Например:

It was so hot (that) I couldn't sleep. Было так жарко, что я не мог ус-

нуть [5, с. 311].

Не ran so quickly that I couldn't catch him. Он бежал так быстро, что я не мог догнать его [6, с. 310].

He looked at me as if he saw me for the first time. – Он смотрел на меня так, как будто видел впервые.

Таким образом, переходные явления в области частей речи предполагают синтаксические сдвиги, способность слова употребляться в функции другой части речи, что способствует функциональной подвижности словаря без увеличения языковых знаков.

Синтаксический синкретизм на уровне предложения широко распространен в английском языке. Проанализированные придаточные предложения можно отнести к промежуточным конструкциям, в которых наблюдается ассиметрия формы и содержания. Следовательно, синкретизм на синтаксическом уровне усложняет семантику предложения, позволяя обогатить план содержания при минимальном использовании языковых средств.

Синтаксический синкретизм на уровне предложения характерен не только для английского, но и для русского языка, что говорит о его универсальном характере, который не ограничивается законами конкретного языка.

Список литературы

1.Бабайцева В.В. Синкретизм / В.В. Бабайцева // Лингвистический энциклопедический словарь; гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советские энциклопедии, 1990.

С. 446.

2.Борисова Т.Н. Семантические особенности перехода относительных прилагательных в качественные в современном английском языке: дис. ... канд.

филол. наук: 10.02.04 / Т.Н. Борисова. М., 1999. 160 с.

3.Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения / В.В. Виноградов. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Выс-

шая школа, 1975. 558 с.

4.Дружинина С.И. Синкретизм в системе сложноподчиненных предложений современного русского языка: автореферат дис…докт. филол. наук: 10.02.01 / С.И. Дружинина. Орел, 2010 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http:// www.dslib.net/russkij-jazyk/sinkretizm-v-sisteme-chastej-rechi-sovremen nogo- russkogo-jazyka.html (дата обращения: 12.01.2019).

56

5.Есперсен О. Философия грамматики / О. Есперсен. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. 404 с.

6.Каушанская В.Л. Грамматика английского языка: пособие для студентов педагогических институтов / В.Л. Каушанская, Р.Л. Ковнер, О.Н. Кожевникова, Е.В. Прокофьева и др. М.: Айрис-пресс, 2009. 384 с.

7.Козлова Л.А. Функциональное сближение частей речи в английском языке: сущность, формы, механизмы и последствия: дис. ... докт. филол. наук: 10.02.04 / Л.А. Козлова. Барнаул, 1998. 285 с.

8.Левицкий Ю.А. Основы теории синтаксиса: учебное пособие по спецкурсу / Ю.А. Левицкий. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2003. 419 с.

9.Лобовская Т.В. Синкретизм частей речи (на примере причастия) / Т.В. Лобовская // Масловские чтения: материалы межрегиональной научно-прак- тической конференции с международным участием: сборник научных статей. Ч. 2. Мурманск, 2010. С. 40-44.

10.Лобовская Т.В. Синтаксический синкретизм (на примере придаточных предложений) / Т.В. Лобовская // Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков: материалы межрегиональной научнопрактической конференции, 15-16 февраля 2016 года. Мурманск, 2016. С. 3741.

11.Лобовская Т.В. Лексикализация причастной формы / Т.В. Лобовская // XIV Масловские чтения: сборник научных статей. Мурманск, 2017. С. 236241.

12.Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советские энциклопедии, 1990. 684 с.

13.Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи / И.И. Мещанинов. Л.: Наука, 1978. 388 с.

14.Мурясов Р.З. Неличные формы глагола в контрастивно-типологическом видении / Р.З. Мурясов // Вопросы языкознания. 2000. № 4. С. 43-55.

15.Павлюковец М.А. Синкретизм на морфологическом и синтаксическом уровнях английского языка как проявление языковой экономии: функциональный аспект: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / М.А. Павлюковец. Ростов-на- Дону, 2009. 194 с.

16.Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении / А.М. Пешковский. М.: Языки славянской культуры, 2001. 510 с.

17.Пушина Н.И. Межкатегориальные связи в грамматике неличных форм: дис.

... докт. филол. наук: 10.02.20 / Н.И. Пушина. Ижевск, 2001. 330 с.

18.Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка / А.С. Хорнби; пер. с англ. А.С. Игнатьева. М.: Буклет, 1992. 336 с.

19.Чейф У. Значение и структура языка / У. Чейф. М.: Прогресс, 1975. 432 с.

57

УДК 81’37 ББК 81.053.1

С.С. Маныцкова, С.А. Виноградова

ФГБОУ ВО «Мурманский арктический государственный университет» г. Мурманск, Россия

ИМПЛИЦИТНАЯ СЕМАНТИКА ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ

Аннотация. Статья рассматривает приемы создания имплицитности в прессе. Имплицитность находит свое выражение в газетном заголовке через использование языковой игры. Языковая игра представляется как яркое стилистическое средство, которое активно используется в СМИ для привлечения внимания читателя.

Ключевые слова: семантика, имплицитность, газетный заголовок, языковая игра.

S.S. Manytskova, S.A. Vinogradova

Murmansk Arctic State University

Murmansk, Russia

IMPLICIT SEMANTICS IN NEWSPAPER HEADLINES

Abstract. The article studies the methods of creating implication in the press. Implication finds its expression in the newspaper headline through the use of language games. Language game is presented as a stylistic way which is widely used in mass media to attract the attention of the reader.

Key words: semantics, implication, newspaper headline, language game.

Заголовки статей все больше находятся под воздействием разговорной лексики и различных жаргонов, авторы используют новые приёмы, направленные на привлечение внимания читателей. Одна из типичных характеристик современного заголовка – использование языковой игры, которая, в свою очередь, связана с понятием имплицитности.

М.В. Никитин рассматривает имплицитные значения как «речевые эксплицитно не выраженные, некодифицированные значения, значения сверх собственного словарного значения языковых единиц и сверх регулярных правил их семантического комбинирования и модификации. Они возникают в результате взаимодействия эксплицитных значений с обстоятельствами и условиями их речевой реализации» [2, с. 163]. Также он подчеркивает, что имплицитное значение не имеет непосредственного материального выражения. Однако это не значит, что оно вообще никак не выявляется материально и что о нем можно судить, как о содержании без фор-

58

мы. У него есть своя сложная форма выражения. В этом смысле оно значение от значения. Формой его выявления служит эксплицитное со значимым фоном его реализации [3, с. 144].

Имплицитность находит свое выражение в газетном заголовке через использование языковой игры.

Деление языковой игры в соответствии с традиционными уровнями языка является весьма условным: нельзя говорить о языковой игре, построенной исключительно на фонетической основе, поскольку фонетика неотделима от графики и семантики; сложно говорить о единственно лексической основе, поскольку языковая игра обусловлена именно несоответствием между звучанием и значением; фразеологические каламбуры часто связаны с фонетическим началом, а основную роль на фразеологической основе играют лексемы. Эта условность распространяется и на более дробные деления трех основ: омонимическая игра нередко вместе с тем и антонимична и чаще всего неотличима от игры слов, основанной на многозначности [4, с. 88]. Рассмотрим выше перечисленные уровни на примерах газетных заголовков.

Фонетический и фонологический уровень.

Фонетическая языковая игра возникает на основе фонетических и семантических ассоциаций, связанных с актуализацией звукоизобразительных свойств слова. Для английского языка одним из наиболее частотных приемов создания языковой игры на фонетическом уровне выступает аллитерация, т.е. «повторение согласных звуков, преимущественно в нача-

ле слова» [6, с. 20].

Традиционно игра на основе аллитерации в англоязычных СМИ встречается в заголовках и служит для привлечения внимания адресата к сообщению.

Примером языковой игры на фонетическом уровне может служить следующий заголовок:

Skateboarding in Olympics: Rad or Bad? (The New York Times).

Продуктивными для создания комического эффекта средствами языковой игры на уровне фонетики и фонологии становится созвучность имени или названия одного или нескольких ключевых персонажей или явлений, описываемых в статье, лексеме, входящей в состав паремической единицы.

Фонетико-фонологический уровень реализации экспрессивности в пространстве англоязычного политического заголовка представлен в корпусе фактического материала аллитерацией, ассонансом и рифмой. Примером использования аллитерации может выступать следующий заголовок:

Russia’s Nuclear Paranoia Fuels Its Nuclear Propaganda (The Foreign Policy).

59

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]