Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

l0lxiJajTk

.pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
15.04.2023
Размер:
1.57 Mб
Скачать

иными структурными и стилистическими средствами, а иногда и иными семантическими компонентами. Иначе говоря, в общей системе смыслов переводимой единицы исходного текста при сохранении денотативного значения в переводе происходит изменение сигнификативного значения. Переводчик пишет либо говорит о том же, но иначе.

Большинство эквиваленций, которыми мы постоянно пользуемся, являются устойчивыми и входят в состав идиоматической фразеологии, включая клише, поговорки, адъективные или субстантивные устойчивые сочета-

ния и т. д. [4, с. 157-167].

В песенных текстах устойчивые сочетания являются частотным явлением, и в данном случае задача переводчика – распознать их и правильно адаптировать для реципиента.

So you never felt alive... until you'd almost wasted away

И ты никогда не чувствовала себя живой… пока чуть было не умерла

(U2, «Please», 1997).

В следующем примере идиома заменена схожей:

I see you're dressed to kill

Я вижу, ты оделась, чтобы сразить меня наповал

(U2, «Hallelujah (Here She Comes)», 1998).

Возможный вариант перевода: «Я вижу, ты шикарно одета» или «Я вижу тебя, шикарно одетую».

Интертекстуальные включения.

Одна из специфических проблем перевода особый разряд лингвоэтнических реалий, оформленных в тексте как прямые или скрытые цитаты разнообразных текстов, известных носителям данного языка из их куль- турно-исторического опыта. Это могут быть фрагменты текстов из популярных кинофильмов (так, в российском обиходе: «Какая гадость, эта ваша заливная рыба» из фильма «Ирония судьбы, или С легким паром!»; «Икра заморская, баклажанная» – из фильм «Иван Васильевич меняет профессию» и многие другие), тексты рекламы, строки популярных песен, строки любимых стихов и другие.

Такого рода текстовые вставки, или интертекстуализмы, даже при самом точном, эквивалентном по отношению к исходному тексту переводе (имеется в виду эквивалентность того текста, откуда взята цитата) не будут выполнять ту же коммуникативную функцию, что и в исходной культуре. Поэтому переводчики вынуждены прибегать к когнитивной адаптации компонентов при переводе таких фрагментов, расширяя возможности восприятия реципиента с помощью внешних и внутренних комментариев.

20

Как отмечает И.С. Алексеева, интеграция в текст готовых фрагментов других текстов заставила переводчиков вновь усомниться в возможности перевода. Если раньше интертекстуальность не осознавалась как собственно переводческая проблема, то теперь она не только осознается, но для многих авторов публицистических и художественных текстов, а также для создателей рекламы является осознанным стилистическим приемом [1,

с. 175].

Для иллюстрирования актуальности проблемы интертекстуальности при переводе песенного дискурса рассмотрим отрывок из текста песни ирландской группы U2 «Zooropa». Чтобы представить полноценный перевод данной композиции, переводчику необходимо прибегнуть к определённым комментариям, т.к. сам текст состоит из рекламных слоганов. Соответственно, переводчик должен отразить не только содержание рекламы, но и пояснить специфику рекламируемой продукции, особенно темпоральный аспект и актуальность продукта для времени написания текста песни. Ниже приведён куплет текста песни U2 «Zooropa», его перевод и комментарии к каждой строчке. Данный вариант перевода размещён на «Всероссийском сайте поклонников U2» [Всероссийский сайт поклонников U2].

Zooropa... vorsprung durch technik

Zooropa... be all that you can be

Be a winner

Eat to get slimmer

[Зооропа] «Превосходство технологий»(1)

[Зооропа] «Выполни свое предназначение полностью» (2) «Участвуй и выигрывай» (3)

«Оставайся стройным, сколько бы ты не ел» (4)

(1)Эта фраза, звучащая как Vorsprung durch technik, является одним из самых известных рекламных слоганов Audi и на английском звучал как lead through technology. На российском рынке слоган был адаптирован именно так.

(2)Be all that you can be рекрутинговый слоган армии США в течение 20 лет (в 80-м году он был введен, в 2000-м снят). До сих пор считается одним из самых удачных слоганов Пентагона. На русский язык адаптирован не был. Идея рекрутинговой компании заключается в том, что каждый молодой человек может выполнить свое предназначение – то есть стать всем, кем может стать, если посвятит себя службе своей стране: принести максимум пользы себе и родине.

(3)Be a winner является рекламным роликом «The UK Lottery», который актуален и в настоящее время. На русский язык он официально адап-

21

тирован не был, но похожие проекты использовали наиболее близкий эквивалент, который и представлен (правда, несколько в других вариантах).

(4) Eat to get slimmer являлся весьма популярным в 90-е слоганом «SlimFast». На русский язык слоган был адаптирован программой «Магазин на диване» («Оставайтесь стройными, сколько бы вы не ели») [11,

с. 40].

Данный пример иллюстрирует необходимость обращения переводчика к контексту создания песни, её идее, которые хотел передать автор, а также к специфике творчества автора на определенном этапе.

Подобный текст являет собой своего рода информационную выборку, запрашиваемую другой культурой. Он не содержит собственно интертекстуальной глубины, так как для этого потребовалось бы перенесение в иную культуру вместе с текстом перевода всего культурного контекста, неотделимого от истории народа, в среде которого порожден переводимый текст. Однако во всех этих случаях самостоятельной ценностью является сам факт культурного контакта и несомненное обогащение принимающей культуры, которая усваивает переведенный текст.

С точки зрения подходов к переводу интертекстуализмов, выделяются два наиболее частотных:

1)полная или частичная утрата интертекстуальности при переводе;

2)замена интертекста, содержащегося в переводимом тексте, на интертекст, вызывающий аналогичные ассоциации, но присущий переводящему языку и его культуре.

Таким образом, в процессе перевода песенного дискурса переводчик выступает как некий эксперт по межкультурной коммуникации, а не про-

сто языковой транслятор, задача которого отразить в переводе все нюансы другой культуры как можно точнее.

Список литературы

1.Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева: СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2012. 368 с.

2.Арутюнова Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. C. 136.

3.Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса: от психолингвистики к лингвосинергетике / В.Г. Борботько. М.: Либроком, 2011. 288 с.

4.Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода / Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.,

1978. C. 157-167.

5.Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. / Н.К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.

6.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для институтов и фак. иностр. яз / В.Н. Комиссаров. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.

22

7.Макаров М.Л. Основы теории дискурса / М.Л. Макаров. М.: Гнозис, 2003. 252 с.

8.Маслова В.А. Лингвокульутрология / В.А. Маслова. М.: Академия, 2001. 183 с.

9.Почепцов Г.Г. Теория коммуникации / Г.Г. Почепцов. М.: Ваклер, 2001. 656 с.

10.Пульчинелли Орланди Э. К вопросу о методе и объекте анализа дискурса / Э. Пульчинелли Орланди // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса; пер. с фр. и португ.; общ. ред. и вступ. ст. П. Серио; предисл. Ю.С. Степанова. М.: Прогресс, 1999. С. 197-224.

11.Самылова Ю.В. Особенности перевода англоязычного песенного рокдискурса: дипломная работа (диссертация магистра лингвистики) / Ю.В. Самылова. Мурманск: МАГУ, 2015. 101 с.

12.Хабермас Ю. Философский дискурс о модерне / Ю. Хабермас. М.: Весь Мир,

2006. 416 с.

23

УДК 81'37 ББК 81.003

Д.Н. Болховская, Е.А. Тюркан

ФГБОУ ВО «Мурманский арктический государственный университет» г. Мурманск, Россия

КОНЦЕПТОСФЕРА «ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА» ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ АССОЦИАТИВНОГО ЭКСПЕРИМЕНТА

Аннотация. В статье рассматриваются данные ассоциативного эксперимента на стимул «Окружающая среда», предъявленный жителям Мурманской области в возрасте от 18 до 26 лет. Исследование проводилось в сравни- тельно-сопоставительном аспекте с данными, полученными для аналогичной возрастной группы в 2016 году.

Ключевые слова: концептуальная картина мира, языковая картина мира, возрастная группа, ассоциативный эксперимент.

D.N. Bolhovskaya, Ye.A. Tyurkan

Murmansk Arctic State University

Murmansk, Russia

SPHERE OF CONCEPTS «ENVIRONMENT» THROUGH THE PRISM

OF THE ASSOCIATIVE EXPERIMENT

Abstract. The paper dwells on the data of the associative experiment as the reaction of the Murmansk Region dwellers aged 18-26 to the stimulus “Environment”. The research covers two years’ period data, namely: 2016 and 2018, that allows to represent a comparative analysis of the similar age groups’ reactions to the stimulus “Environment” and follow the dynamics of the reactions within the interwiewees.

Key words: conceptual world picture, linguistic world picture, associative experiment, an age group.

Картина мира и специфика ее отражения языковым сознанием.

Изучение специфики отражения знания, представленного в языковом сознании индивида, возможно только с учетом социокультурного компонента. Социокультурный компонент, в свою очередь, является непосредственным элементом культуры, под влиянием которой, по мнению Л.С. Выготского, формируются высшие психические функции [1, с. 145].

При формировании психики и сознания происходит аккумуляция коллективно накопленного опыта, который и составляет суть культуры. Влияние культуры на психику и сознание отражается во многих трудах отечественных и зарубежных учёных (М.К. Петров, Ю.М. Лотман, С.В. Лурье, У.Я. Режабек, Э. Сепир и др.). Но как отмечает Н.И. Кургано-

24

ва, параметры влияния культуры на когнитивную и дискурсивную деятельность носителей языка получают фрагментарное представление в трудах современных ученых, что «требует уточнения сущностных характеристик культуры и её функций» [10, с. 9].

Проблема выявления сущностных параметров отображения культуры в языковом сознании предполагает выяснение того, что стоит за языковым знаком в индивидуальном и общественном сознании, и соответственно, поиск адекватных методов и приёмов анализа: чтобы понять, как функционирует человеческое сознание, необходимо провести анализ языковых средств, отображающих его деятельность. Язык, мышление и культура единое целое, которое соотносится с реальным миром, отражает и одновременно формирует его.

При рассмотрении процесса освоения и восприятия человеком окружающей действительности, традиционно берутся две формы отражения реальности:

1)концептуальная (когнитивная) картина мира;

2)языковая картина мира.

Согласно Б.А. Серебренникову, картина мира глобальна, т.к. она формируется в ходе всех контактов индивида с миром, характеризующихся чрезвычайным разнообразием: это могут быть и бытовые контакты с миром, и предметно-практическая активность человека с ее деятельностнопреобразующими установками на переделывание мира и овладение им, и акты созерцания мира, его умозрения и умопостижения в экстраординарных ситуациях [15].

Сам термин картина мира включает в себя несколько аспектов, таких как: система образов (представление о мире и человека в нем); позиция человека, его убеждения и представления, ценностные, духовные составляющие, фундамент мировосприятия. Так, в самом общем виде картину мира можно понимать, как упорядоченную совокупность знаний о действительности, сформировавшуюся в общественном (групповом, индивидуальном) сознании [12].

Таким образом, современная научно-теоретическая парадигма интерпретирует картину мира как: а) как глобальный образ мира; б) как инструмент познания; в) как теоретический конструкт-модель [7, с. 11-12]. Как отмечает В.С. Жидков, «при формировании картины мира реальность как бы удваивается: с одной стороны, существует некая объективная реальность, с другой – ее психическая модель. И хотя последняя производится психикой, но, спроецированная вовне, она воспринимается как самостоятельный объект. Об иллюзорности картины мира можно говорить только извне, но не изнутри нее, поскольку изнутри мир дан человеку не иллюзией, но реальностью» [4, с. 62].

Во втором значении термина «картина мира» рассматривается как когнитивный конструкт-модель, и в данном случае мы имеем дело с экст-

25

распективным взглядом, т.к. картина мира продуцируется как ракурсная модель реальности в определенных социальных средах (медиасреде, различных отраслях науки, направлениях в искусстве и пр.); затем эта модель транслируется через определенные каналы и ретранслируется в сознании реципиентов; и лишь потом вновь складывается в многомерную ментальную целостность, характеризуемую признаками интерсубъективности и субстанциональности [3, с. 133].

Традиционно различают непосредственную и опосредованную картины мира. Непосредственная картина мира определяется понятием когнитивная, т.к. формируется в результате познания действительности, в то время как языковая картина мира – это совокупность представлений народа о действительности, связанное с определенным этапом развития общества и фиксируемое в единицах языка.

Как уже отмечалось выше, доступ к когнитивной картине мира или «единой информационной базе человека» [5] – его концептосфере, возможен только через язык или языковую картину мира.

Данные ассоциативного эксперимента.

Описание языковой картины мира проводится на основании разнообразных принципов [12; 15]. По мнению О.Г. Почепцова, «представление, или отражение, мира построено на принципе пиков: отражение мира осуществляется путем отражения его пиков. Иными словами, отражению подвергается не мир в целом, а лишь его пики, то есть те его составляющие, которые представляются говорящему наиболее важными, наиболее релевантными, наиболее полно характеризующими мир» [14, с. 115]. Такой принцип заложен, например, в представлении информации через тексты СМИ. Этот же принцип заложен и в данных ассоциативного эксперимента.

А.А. Залевская считает ассоциативный эксперимент (АЭ) одним из наиболее эффективных методов, которые обеспечивают доступ к изучению

живого знания [6, с. 211].

В процессе обработки данных, полученных в результате проведения АЭ, появляется возможность выявить содержание, «входящее в национальный ментальный образ конкретного культурного предмета» [16]. Таким образом, АЭ сегодня рассматривается как релевантный способ изучения содержания языкового сознания [2; 9; 10; 16].

По мнению Н.И. Кургановой, ассоциативный эксперимент обеспечивает доступ к структурам знания в сознании человека и является массовым по своему характеру, что позволяет наблюдать процессы смыслообразования у обычных носителей языка и культуры и строить модели коллективного знания [8, с. 174-179].

Данные АЭ, рассматриваемые в нашем исследовании, являются результатом продолжения научно-исследовательской работы, начатой в рамках проекта РГНФ 2015-2016 гг. «Национально-культурная специфика языкового сознания жителей Арктического региона», направленного на

26

изучение вариативности репрезентации мира жителями разных стран Арктического региона, включая Россию (Мурманская область), Норвегию, США и Канаду (северные регионы) [здесь и ниже: 10].

Процедура проведения АЭ и обработка анализа данных выстраивались согласно следующему алгоритму: участникам эксперимента было предложено дать в письменной форме по пять ассоциативных реакций на слово-стимул на родном языке. Таким образом производилась активация соответствующего фрагмента образа мира в сознании испытуемых и «запускались» процессы «порождения смыслов» посредством вербализации цепочки ассоциативных реакций, например, «политика» – власть, Путин, выборы, коррупция, грязь. Особое внимание при формулировке задания для испытуемых обращалось на необходимость фиксации первых пяти ассоциаций, пришедших в голову. Вербальные реакции записывались в письменной форме, что предполагало определенную направленность сознания участников эксперимента на выполнение задания.

Данная методика, разработанная и представленная в работах Н.И. Кургановой [8; 9; 10], основывается на анализе смысловых связей между словом-стимулом и ассоциативной реакцией, где «стимул и ассоциат – единая смысловая единица, порожденная актуальностью мотива, где ассоциат выражает коммуникативное намерение говорящего» [11, с. 104].

АЭ в рамках проекта проводился учетом возрастного фактора испытуемых (для трех возрастных групп: 18-25 лет; 26-50 лет, 51 год и старше).

В настоящей статье представлены результаты сравнительносопоставительного анализа данных АЭ для группы испытуемых первой возрастной группы (18-25 лет) от 2016 и 2018 гг. Выделенная возрастная группа являлась самой многочисленной в АЭ 2016 г. и представляла собой в основном молодых людей, учащихся Мурманского арктического государственного университета. В 2018 г. состав испытуемых не претерпел значительных изменений за исключением более ровного возрастного состава участников (студенты 1 курса). В качестве базового стимула был предъявлен «Окружающая среда», т.к. 2018 год отмечался рядом событий, связанных с проблемами окружающей среды, которые активно обсуждались в СМИ (проблема свалок, переработки отходов, нарушения в лесном хозяйстве и т.д.). В свою очередь, 2017 год был объявлен годом экологии в России.

По данным 2016 года было получено 120 реакций на стимул Окру-

жающая среда от 41 участника.

Полученные реакции представляют ассоциативное поле следующим образом: природа (15), экология (14), загрязнение (8), деревья/дерево (7), климат (3), потепление (3), вода (3), воздух (3), растения/е (3), защита (3), общество (2), океан (2), море (2), животные (2), мусор (2), Земля (2),

Гринпис (2), опасность (2), здоровье (2), остальные ассоциаты представле-

ны в единичном варианте: атмосфера, богатство, ресурсы, ответствен-

27

ность, забота, космос, люди, связь, планета, чистота, восстановление, озоновая дыра, древесина, ареал, экосистема, биоценоз, отходы, очистка ядерных отходов, зеленые, парниковый эффект, беречь, цветы, Природа и Молодёжь, испорчена, шумовое загрязнение, сфера, фактор, амурский тигр, тайга, друзья, огонь, очищение, охрана, промышленность, лес/а, сохранить, человек, пластик, кислород, безопасность.

Согласно методике проведения анализа было выделено ядро ассоциативного поля, включающее 62 ассоциата (52%) (3 и более ассоциата), приядерная зона (по 2 ассоциата) 18 ассоциатов (15%), периферия, представленная всеми остальными (единичными) реакциями общим количеством 40 ассоциатов, выраженных словом и словосочетанием, что составляет примерно 33% от всего объема поля. Таким образом, стереотипное ядро ассоциативного поля, полученного на вербальный стимул «Окружающая среда» 2016 года имеет следующий вид:

 

 

Ассоциативные реакции

Количество

 

 

(вербальные ассоциаты)

 

1

 

природа

15

2

 

экология

14

3

 

загрязнение

8

4

 

деревья/дерево

7

5-10

 

климат

3

5-10

 

потепление

3

5-10

 

вода

3

5-10

 

воздух

3

5-10

растения/е

3

5-10

 

защита

3

Всего

 

62

В 2018 году в АЭ принимали участие 42 человека, что полностью соотносимо с количеством участников в 2016 году. Полученные реакции количеством 148 распределились следующим образом: загрязнение (15),

грязь (15), засоренность (15); способы предотвращения катастроф (12), использование и охрана ресурсов (12), поддержание чистоты (12), переработка (12), природа (6), мир (6), растения (6), солнечный свет (6), чистота (6), зелень (6), экология (6), равнодушие (5), свалка в Волоколамске (4), озоновые дыры (4).

Ядро ассоциативного поля включает 93 ассоциата (63%) (12 и более ассоциатов), приядерная зона (от 6 до 4 ассоциатов) – всего 55 ассоциатов

– 37%, периферия отсутствует, т.к. единичных реакций выделено не было. Таким образом, стереотипное ядро ассоциативного поля, получен-

ного на вербальный стимул «Окружающая среда» 2018 года имеет следующий вид:

28

 

 

Ассоциативные реакции

количество

 

 

(вербальные ассоциаты)

 

1-2

 

загрязнение

15

1-2

 

грязь

15

1-2

 

засоренность

15

3-4

 

способы предотвращения катастроф

12

3-4

использование и охрана ресурсов

12

3-4

 

поддержание чистоты

12

3-4

 

переработка

12

Всего

 

93

Анализ реакций на стимул Окружающая среда в 2016 году показал озабоченность реципиентов состоянием природы, т.к. самыми частотными реакциями являлись загрязнение и экология. Среди других частотных реакций составляющие окружающей среды (река, море, лес и т.д.), т.к. большая часть реципиентов понимает ее именно как природный компонент.

Данные 2018 года показывают следующее:

1)компактность ассоциативного поля, в котором практически отсутствуют единичные стимулы;

2)опять же, на первом месте мы видим реакции, отражающие озабоченность состоянием окружающей среды реципиентами (загрязнение, грязь, засоренность), причем, судя по количеству реакций, молодые люди, учащиеся нашего университета, гораздо в большей степени выражают обеспокоенность экологическими проблемами;

3)остальная часть ядерной зоны также непосредственно связана с экологическими проблемами: реакции способы предотвращения катаст-

роф, использование и охрана ресурсов, поддержание чистоты, перера-

ботка относятся к регулятивным мерам обеспечения нормальной жизнедеятельности общества;

4)на проявление реакций реципиентов повлияли последние экологические события в России (реакция свалка в Волоколамске).

Интересно отметить следующее: как данные 2016 года, так и данные 2018 года не показывают влияние географического фактора при предъявлении стимула «Окружающая среда» в исследуемой группе (специфические явления, типа «полярная ночь/день», «Арктика», были получены в двух других возрастных группах (26-50 лет и более 50 лет) в 2016 году).

Молодые люди в 2016 году гораздо чаще давали реакции, связанные

спредставлением об окружающей среде как о мире, природе и ее составляющих (растения, животные, моря, горы и т.д.), в 2018 году преобладает экологический фактор.

29

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]