Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
4542.pdf
Скачиваний:
4
Добавлен:
13.11.2022
Размер:
638 Кб
Скачать

80

З. Мы хотим обратить ваше внимание на то, что вы нарушили условие контракта.

П. Вы имеете в виду сроки поставки оборудования?

З. Да, вы задержали поставку на две недели.

П. Это так, но мы не могли поставить оборудование в срок из-за форс-мажорных обстоятельств: наше судно село на мель, и нам пришлось ставить его на ремонт. Вот справка (сертификат).

З. Это меняет дело. Но вы должны были письменно уведомить нас о случившемся.

П. Мы сделали это и очень удивлены, что вы не получили наше уведомление.

З. Возможно, ваше письмо затерялось. Мы просмотрим почту еще раз. А сейчас мы приносим свои извинения.

C. We would like to call your attention to the fact that you’ve infringed the terms of the contract.

S. Do you mean the time of delivery of the equipment?

C. Yes, you delayed the delivery for two weeks.

S. That is so but we failed to deliver the equipment in time because of force-majeure circumstances - our vessel had run aground and we had to put in under repairs. Here’s the certificate.

C. This alters the matter. But you were to have notified us about it in writing.

S. We did it and we are very much surprised, that you didn’t receive our notification.

C. Perhaps your letter got lost.

We’ll go through the mail again.

Meanwhile we offer our apologies.

EXERCISES

1. Find English equivalents for the following.

 

1.

неисполнение обязательств

1. to notify of the beginning of

 

 

force-majeure

2.

предотвращать форс-мажор-

2. impossibility to meet liabilities

 

ные обстоятельства

 

3.

освободить от ответствен-

3. declare force-majeure

 

ности

 

4.

ограждать себя от форс-ма-

4. non-fulfilment of liabilities

 

жорных обстоятельств

 

5.

обстоятельства непреодоли-

5. compensation of eventual

 

мой силы

losses

6.

известить о начале форс-ма-

6. to prevent force-majeure cir-

 

жорных обстоятельств

cumstances

7.

невозможность выполнения

7. take measures to cope with

 

обязательств

force-majeure

8.

обстоятельства, препятству-

8. the notification is to be con-

 

ющие выполнению контрак-

firmed

 

та

 

9.

возмещение возможных убы-

9. to release from responsibility

 

тков

 

10.

принимать меры в связи с

10. force-majeure preventing

 

 

81

 

форс-мажорными обстояте-

from execution of the Contract

 

льствами

 

11.

заявлять о форс-мажорных

11. to protect oneself against

 

обстоятельствах

force-majeure

12.

извещение должно быть

12. events beyond control

 

подтверждено

 

2.Fill in the blanks with prepositions where necessary. Translate the sentences.

1.The Parties are not responsible … the fulfilment … this Contract if the circumstances are

their control.

2.Should the duration … the above circumstances exceeds 4 months, each Party has the right to refuse … further fulfilment … its obligations … the Contract.

3.The Parties will be released … their responsibility … partial or complete non-execution

their liabilities … the Contract.

4.The time … fulfilment … the Contract obligations is extended … the period equal … that during which such circumstances last.

5.The Sellers must immediately reimburse … the Buyers … all the advanced amounts received … the latter … the Contract.

6.The Sellers must notify … the Buyers … the beginning … circumstances … forcemajeure preventing … execution … the Contract.

7.… this case neither Party shall have the right to demand any compensation … the eventual losses … the other Party.

3. Translate into English.

Форс-мажор

Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему контракту, если оно явилось следствием непреодолимой силы, а именно: пожара, наводнения, землетрясения и если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего контракта.

При этом срок исполнения обязательств по контракту отодвигается соразмерно времени, в течение которого действовали такие обстоятельства.

Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по контракту, обязана о наступлении и прекращении вышеуказанных обстоятельств немедленно, однако не позднее 10-ти дней с момента их наступлении, в письменной форме известить другую сторону. Несвоевременное, сверх 15-ти дней, извещение об обстоятельствах непреодолимой силы лишает соответствующую сторону права ссылаться на них в будущем.

Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить свидетельства соответствующих Торговых палат.

Если эти обстоятельства будут длиться более 6-ти месяцев, то каждая из сторон будет вправе аннулировать контракт полностью или частично, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права потребовать от другой стороны возмещения возможных убытков.

Продавец обязуется при этом немедленно возвратить Покупателю все авансовые суммы, уплаченные последним по настоящему контракту.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]