Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Выпуск 6

.pdf
Скачиваний:
20
Добавлен:
05.05.2022
Размер:
80 Mб
Скачать

Бог Сумиёси как поэт и покровитель поэзии

119

Божественным явлением

 

Мы омыты»23.

 

В седьмой императорской антологии «Сэндзай

вака-

сю» («Сэндзайсю», «Собрание японских песен за тысячу лет», 1188 г., составитель Фудзивара-но Тосинари, он же Сюндзэй, 1114-1204) под номером 1257 помещено такое стихотворение с пояснением:

«После того как закончился поэтический турнир у левого министра кампаку [Фудзивара-но Ёримити] в восьмой год Тёгэн [1035], участники левой стороны на радостях отправились в паломничество в Сумиёси, где слагали песни, глава левых сочинил так:

Дайнагон Цунэсукэ [Фудзивара-но Цунэсукэ, 10061081]

Сумиёси-но/ помимо кокоро-о/ ёсэкэрэба/ мубэ дзо мигива-ни / татимасарикэру

Как в Сумиёси Волны, надвигаясь, берег Захлестнули,

Так мы божественною силой Победили правых»24.

В 1060 году главным жрецом святилища Сумиёси стал Цумори-но Кунимото (1023-1102). Именно он больше других способствовал тому, что связь Сумиёси с поэзией начала ши­ роко осознаваться поэтами. Кунимото, наследственный жрец святилища Сумиёси, был еще и известным поэтом (а также ге­ роем целого ряда легенд).

У Кунимото есть личное поэтическое собрание, которое, как считается, он составил сам. Стихотворение 105 этого со­

23 Гаппон хатидайсю... С. 369. В последней строчке слово араварэ означа­ ет одновременно «мыть» и «являться».

24 Там же. С. 437. В песне слово мигива означает «берег» и «правая сто­ рона».

120

М. В. Торопыгина

брания снабжено пояснением. Пояснение и стихотворение следующие:

«Отправился в Кинокуни, чтобы взять камень для опор святилища Сумиёси. В Ваканоура было святилище божества Тамацусима. “Сотоосихимэ это место показа­ лось интересным, и она пребывает здесь божеством

услышав, что так говорят люди в этих местах, прочел:

тоси фурэдо / ou мо сэдзу ситэ / ваканоура-ни / ику дай-ни нарину / тамацусимахимэ

Годы идут Но ты не старишься

В заливе Песен-Вака Уж сколько поколений

Пребываешь, Дева Тамацусима.

После этого ночью во сне емуявились десять девушек с китайскими прическами и в китайских одеждах: “Ты сказал хорошо, радостнопохвалили они и показали

камень, который следует взять. Когда стал искать ка­ мень, как научили, нашел точно такой камень, как уви­ дел во сне. Когда камень обрабатывали для строитель­ ства, он за один раз раскололся на двенадцать частей, они и стали опорами для святилища»25.

Камень — предмет священный. Когда камень, увиденный Кунимото во сне, был привезен в Сумиёси, вместе с ним была привезена и частица божества. Кунимото рассказывал своим друзьям-поэтам, что именно Сотоосихимэ — богиня четверто­ го святилища Сумиёси. Сведения об этом есть в целом ряде текстов. Так, поэт-монах Кэнсё (1130?-? в своем сочинении «Сюпгюсё» («Записки в рукаве») писал:

25 Цумори Кунимото сю I I Дзоку кокка тайкан. Токио: Кигэнся, 1925.

С. 747-748. http://kindai.ndl.go.jP/info:ndljp/pid/1085954/380.

Бог Сумиёси как поэт и покровитель поэзии

121

«Покойный управитель левой части столицы [Фудзивара-но Акисукэ, 1089-1155] в разговоре рас­ сказал: “Главный жрец Сумиёси Кунимото говорил, что основных в Сумиёси — три святилища. Четвертое свя­ тилище — это пресветлое божество Тамацусима, а именно Сотоосихимэ” 26.

В том же сочинении в другом месте сказано:

«В одном из четырех святилищ Сумиёси обитает жен­ ское божество Тамацусима-но химэ. Передают, что это и есть Сотоосихимэ»27.

В другом своем сочинении «Кокинсю дзётю» («Пояснения к Предисловию к “Кокинсю” ) Кэнсё писал:

«Жрец Кунимото говорил Акисуэ [Фудзивара-но Акисуэ, 1055-1123], что среди четырех святилищ Сумиёси одно посвящено Сотоосихимэ. Её-то и называют Пресветлым божеством Тамацусима в Ваканоура. Переда­ ют, что в старину ей приглянулось это место, поэтому там и есть ее следы. Так рассказывал»28.

Кэнсё был приемным сыном Фудзивара-но Акисукэ, Киёсукэ — его родным сыном. Акисуэ — отец Акисукэ, понятно, что эти сведения передавались в семье от отца к сыну. В «Фу­ куро соси» Киёсукэ почти дословно пересказывает историю из поэтического собрания Кунимото29.

В собрании рассказов-сэцува «Кокон тёмондзю^ («Собра­ ние известных историй, старинных и нынешних», 1254 г., со­ ставитель Татибана-но Нарисуэ), в истории 1-5 говорится:

«Еще Цумори-но Кунимото говорил: “Южное святи­ лище — это Сотоорихимэ. Ее называют Пресветлым бо­ жеством Тамацусима. Та, кого называют Пресветлым

26 Цит. по: Такэсита Ютака. Указ. соч. С. 19.

27 Там же.

28 Там же. С. 20.

29 Фукуро соси... С. 158.

122

М. В. Торопыгина

божеством Тамацусима в Ваканоура, эта самая Сотоорихимэ. В старину пейзаж этой бухты показался ей за­ мечательным, поэтому здесь и есть ее следы” 30.

Втрактатах «Тосиёри дзуйно» Тосиёри и «Огисё» («Избран­ ные места о секретах мастерства») Фудзивара-но Киёсукэ тоже есть сведения о том, что Сотоосихимэ — божество одного из святилищ Сумиёси, сведения даются в связи с рассказом о Сотоосихимэ.

ВрядуВаканоура (Вака-ноура),Тамацусима, Сотооси связь

споэзией имеет в первую очередь сам топоним Вака-но ура.

Хотя первоначально топоним записывался иероглифом «моло­ дой» (вшса )31 a не иероглифами, обозначающими японскую песню (вака ) однако вполне естественно, что по омони­

мии, играющей в японском стихосложении важнейшую роль, прежде всего в приеме какэкотоба, топоним Вака-но ура стал использоваться как метафора японской поэзии.

Сотоосихимэ — Дева Сотоосихимэ или Дева Сотооси (имя также читается как Сотоорихимэ — Дева Сотоорихимэ или Дева Сотоори) появляется в «Кодзики» и в «Нихон сёки», но в этих двух памятниках таким именем названы разные персо­ нажи. В истории поэзии действует Сотоосихимэ из «Нихон сёки». В «Огисё» сказано:

«Сумиёси состоит из четырех святилищ. Южное святилище — это святилище Сотоосихимэ. Именно ее называют пресветлым божеством Тамацусима, Жрец Кунимото рассказывал об этом в разговоре с Сёсаку [Фудзивара-но Акисуэ]»32.

30 Кокон тёмондзю. Токио: Иванами сётэн, 1969. (Нихон котэн бунгаку тайкэй. Т. 84). С. 52.

31 Так, например, записан топоним Вака-но ура в «Манъёсю» (919) в зна­ менитой песне Ямабэ-но Акахито:

В этой бухте Вака, Лишь нахлынет прилив,

Вмиг скрывается отмель, И тогда в камыши Журавли улетают крича.. •

(Пер. А. Е. Глускиной)

32 Огисё / / Нихон кагаку тайкэй / Ред. Сасаки Нобуцуна. Токио: Фукан сёбо, 1983. Т. 1.С. 222-370, 350.

Бог Сумиёси как поэт и покровитель поэзии

123

«Тосиёри дзуйыо» достаточно подробно рассказывает о Сотоорихимэ:

«Она была дочерью управителя уезда, жившего в стране Афуми [Оми], она была так хороша, что не опи­ сать словами, светилась сквозь одежды, благословенно хороша. Микадо, когда услышал о ней, решил, что ее призовет и будет бесконечно любить. Хотя ее и призвал, но она не явилась. Родители решили, что так не годится, и скрыли ее в далеком месте. Узнав об этом, микадо раз за разом ее призывал, но она не приходила. Тогда позвал верного человека, чтобы тот стал его посланцем, и при­ казал так: “Обязательно вернись с ней. Если вернешься без нее, то накажу тебя!” Получив приказ, посланный спрятал немного высушенного вареного риса за пазухой, явился к той деве и сказал: “Тотчас же явись! Я прислан с таким к тебе высочайшим приказом. Однако, возмож­ но, как и раньше, ты откажешься идти. Если не пойдет, сказал мне микадо, идти откажется, а ты вернешься, то поплатишься своей головой. Так что, если все равно мне умирать, то проще умереть прямо здесь в саду”. И ни­ чего более не говоря, он дней десять пролежал в саду, потихоньку съедая тот рис, что был припасен у него за пазухой. Родители решили: “Так не годится. Если посла­ нец, прибывший с высочайшим указом, умрет здесь, то на нас ляжет вина. Тотчас отправляйся с этим посланцем!”Тогда Сотоорихимэ ответила: “Я с самого начала не думала отказываться. Родители скрыли меня, поэтому и не шла”. И она отправилась с посланцем. <"•> Вернув­ шись в свою комнату во дворце, она думала: “Прежде всего, расскажу, отчего пришладумая об этом, она

ждала, и увидела, как паучок спустился сверху и повис прямо над её рукавом. “Видно, придет ко мне государь, раз такое странное дело случилосьи вот, когда она

так сказала, как раз и пришел к ней микадо. Поэтесса, известная под именем Сотоорихимэ, это она и есть. Пе­ редают, что ей поклоняются как отдельному божеству в Сумиёси»33.

33 Тосиёри дзуйно. С. 211-212.

124

М. В. Торопыгина

По «Нихон сёки», Сотоосихимэ возлюбленная государя

Ингё, правление которого традиционная хронология относит к V веку. По тексту памятника, Сотоосихимэ была младшей сестрой государыни, жены Ингё, и не явилась на зов государя, поскольку боялась вызвать ревность сестры. В истории Тосиёри мотив ревности полностью отсутствует, в остальном же он близок к варианту «Нихон сёки».

В тексте «Нихон сёки» Сотоосихимэ принадлежат две пес­ ни. Одна из них особенно знаменита, в этой песне говорится о знаке встречи — паучке, спускающемся с крыши на своей паутинке. Этот паучок сделался атрибутом Сотоосихимэ, он часто появляется рядом с ней на изображениях.

Вага сэко га / куоэки ёхи пари / сасагани-но / кумо-но фурумахи / канэтэ сируси мо

Наступает ночь, Когда мой возлюбленный придет ко мне. С бамбуковой стрехи Спускается паучок, Это еще один знак.

Это стихотворение помещено в «Кокинвакасю» (1110)34. Еще важнее в истории поэзии то, что Ки-но Цураюки пишет о Сотоорихимэ в Предисловии к «Кокинсю». Её таланту Ки-но

34 Эта песня в переводе А. А. Долина:

Вижу, как паучок свою паутинку раскинул — это значит, ко мне

нынче ночью заглянет милый, попадется сердце в тенета!..

В переводе И. А. Ворониной:

Любимый нынче вечером Придёт, должно быть:

Вот паучок — маленький краб - Спустился сверху.

Это — знак!

Бог Сумиёси как поэт и покровитель поэзии

125

Цураюки уподобил талант великой поэтессы Оно-но Комати. Таким образом, Сотоорихимэ заняла в истории поэзии место одной из лучших поэтесс древности.

Несомненно, представление о том, что Сотоосихимэ — бо­ гиня одного из святилищ Сумиёси, сыграло решающую роль в превращении Сумиёси в бога поэзии.

Начиная с XI века письменные памятники содержат леген­ ды о Сумиёси как о божестве, покровительствующем поэзии.

Легенда о Ёридзанэ

В «Фукуро соси», а затем в поэтологическом трактате из­ вестного литератора Камо-но Тёмэй (1155-1216) «Мумёсё»

(«Записки без названия»), содержится легенда о Минамото-но Ёридзанэ (1015-1044). Герой этой легенды просит бога Суми­ ёси о помощи в сочинении песни, обещая отдать свою жизнь. Бог помогает ему, но когда Ёридзанэ обращается к нему с новой просьбой, отказывается помочь. Возможно, возникно­ вение этой легенды было связано с тем, что уже в молодости зарекомендовавший себя хорошим поэтом Ёридзанэ умер, не дожив и до тридцати лет. Стихотворение, вокруг которого строится легенда, помещено в императорской антологии «Госюисю» (382).

«Мумёсё» дает такой вариант этой легенды:

«Помощник командующего левой гвардией Куродо Ёридзанэ был человеком, любившим и понимавшим прекрасное. Его стремление к поэзии было глубоким: “Я отдам тебе пять лет своей жизни. Сделай, чтобы я сочи­ нил блестящую песню!” такую молитву он вознес в Су­

миёси. После этого прошло несколько лет, Ёридзанэ тя­ жело заболел и стал молиться о продлении жизни. Тогда в одну женщину в его доме вселился бог Сумиёси: “Разве ты забыл, о чем повторял в молитве?

ко-но xa mupv / ядо ва кикиваку / кото дзо наки / сигурэ суру ё мо / сигурэ сэну ё мо

В листопад, Когда ночуешь под крышей,

126

М. В. Торопыгина

Не разберешь — Моросит ли дождь Или не моросит.

Я позволил тебе сочинить эту замечательную пес­ ню, поскольку ты выказал преданность, говоря о своем стремлении. Так что на этот раз тебе помочь не могу

таковы были его слова»35.

Легенда обАкадзомэ Эмок

Легенда о том, как божество Сумиёси помогло сыну Акадзомэ Эмон (956-1041), впервые появилась в личном собра­ нии поэтессы.

Акадзомэ Эмон просит бога о том, чтобы он спас ее боль­ ного сына, она подносит богу песню. Эта легенда помещена в «Акадзомэ Эмон сю» («Собрание Акадзомэ Эмон»), «Фукуро соси», нескольких сборниках сэцува: «Кондзяку моногатари сю» («Собрание стародавних повестей», XII в., рассказ XXIV51), «Дзиккинсё^ («Сборник наставлений в десяти разделах», 1252 г.), «Кокон тёмондзю» (рассказ V-176), «Сясэкисю» («Со­

брание песчинок и камней», 1279-1283 гг., составитель — мо­ нах Мудзю, 1226-1312, рассказ V6-1).

Вариант «Дзиккинсё» (10-15) таков:

«Го Такатика [Оэ-но Такатика] после того, как ушел со службы в Идзуми, сильно занемог. Узнав, что причи­ ной тому было проклятие бога Сумиёси, его мать, Ака­

дзомэ Эмон, сочинила песню:

Кавараму то / инору иноти ва / осикарадэ / сатэ мо вакарэму / кото дзо канасики

Вместо него Молю, пусть я умру —

Не жаль.

Но с ним расстаться Мне слишком тяжело.

35 Камо-но Тёмэй. Мумёсё / / Каронсю. Ногакуронсю / Комм. Хисамацу Сэнъити и Нисио Минору. Токио: Иванами сётэн, 1969. С. 35-98. (Нихон котэн бунгаку тайкэй. Т. 65). С. 95-96.

Бог Сумиёси как поэт и покровитель поэзии

127

Написав её на бумажной полоске митэгура она пре­

поднесла песню святилищу. Ночью, во сне, она увидела, как появился седоволосый старец, который взял митэ­ гура, Болезнь ушла»36.

Легенда о песне Санэсада

В «Кокон тёмондзю» (V-165) помещена история под назва­ нием «О поэтическом турнире, устроенном монахом Дойн в святилище Сумиёси».

«В девятый день десятого месяца второго года Као [1170] монах Дойн, собрав людей, устроил поэтический турнир в святилище Сумиёси. Присутствовал Готокудайдзи Садайдзин [Фудзивара-но Санэсада], бывший Дайнагон, он представил такую песню на тему “Луна над святилищем

Фириникэри / маии моно иваоа / тоитэмаси / микаси мо какуя / суминоэ-но цуки

Если бы старые Сосны заговорили, Вот бы спросить:

И в старину такая же Сияла луна над Суминоэ?

Так было прочтено. Тосинари, который был судьей, высоко оценил песню. Она была так хороша, что люди в мире славили ее. Как раз в это время корабль с налогом, собранным во владениях Санэсада в землях Цукуси в поместье Сэтака, плыл в страну Сэтцу, но столкнулся со встречным ветром. Когда корабль уже готов был пойти ко дну, откуда ни возьмись, появился старик, он испра­ вил корабельные снасти, и ничего страшного не случилось. Люди на корабле подумали, что это странно, а ста­ рик проговорил:

36 Дзиккинсё / Комм. Асами Кадзухико. Токио: Когаккан, 1997. (Симпан Нихон котэн бунгаку дзэнсю. Т. 51). С. 402.

128

М. В. Торопыгина

— Строчки “Если бы старые сосны заговорили...” так хороши, что живущий в этих местах старик пришел, так и расскажите.

Сказал и пропал. Эта песня пришлась по душе пресветлому богу Сумиёси, видно, поэтому он и явил свой облик. Удивительные бывают случаи»37.

Турнир, о котором говорится в рассказе из «Кокон те­ мойдзю», состоялся в 1170 году. Его устроителем выступил Фудзивара-но Ацуёри (1090-1182?), после принятия им мо­ нашества известный под именем Дойн. Видимо, поэты не со­ бирались вместе для проведения этого турнира, а записали свои песни и подали устроителям, затем поданные сочине­ ния были разобраны на пары, оценены судьей и преподнесе­ ны божеству. Судьей этого турнира (и одним из его участни­ ков) выступил Фудзивара-но Тосинари (Сюндзэй, 1114-1204). За девяносто лет своей жизни Тосинари успел сделать очень много для японской поэзии38. Он — составитель император­ ской антологии «Сэндзайсю», автор нескольких поэтологи­ ческих трактатов. Тосинари был судьей многих, в том числе самых престижных, поэтических турниров. 422 его песни помещены в императорских поэтических антологиях.

«Сэндзайсю» была первой императорской антологией, в которую был включен раздел «Дзингика» («Песни синтоист­ ских богов»).

Раздел «Дзингика» — последний, 20-й раздел «Сэндзайсю», песни 1256-1288. Песни раздела «Дзингика» — это не обяза­ тельно песни, авторство которых приписывается богам, но и песни, написанные во время паломничества в разные святи­ лища, песни, посвященные святилищам. К святилищу Сзгмиёси относятся шесть песен этого раздела (песни 1257 и 12611265). Песня 1257 уже была приведена выше. Все остальные песни относятся к поэтическому турниру 1170 года. Камо-но Тёмэй написал в «Мумёсё», что Дойн (устроитель этого турни­ ра) каждый месяц совершал пешие паломничества в Сзгмиёси, чтобы молить божество о новых песнях. Можно сказать

37 Кокон тёмондзю... С. 153-154.

38 См.: Бреславец Т.И. Горный приют. Творчество Фудзивара Сюндзэй. Владивосток: Изд-во Дальневосточного университета, 2010.