Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Выпуск 5

.pdf
Скачиваний:
6
Добавлен:
05.05.2022
Размер:
54.3 Mб
Скачать

Антология «Кайфцсо»: история, политика и поэтика______ 39

любил ученость и глубоко постиг канон и исторические писания. Любил он сочинять стихи, и были они превосходными. Также владел он и живо­ писью. Будучи прямым внуком государя Киёмихара, получил он четвер­ тую большую степень ранга дзё63 и назначен Министром управления. По­ сле кончины принца Такэти64 вдовствующая государыня призвала всех принцев и чиновников всех министерств в Запретные покои, замыслив определить наследника Солнца. Тогда все подданные, каждый себялюби­ во выставляясь, множество доводов стали в беспорядке приводить. Принц же, выйдя вперед, заговорил: “Законом нашего государства с века богов является наследование небесного престола детьми и внуками. Поэ­ тому, если передавать власть братьям, то это тут же приведет к смутам. Ниц простершись, молвлю: разве кому подвластно предугадать волю Неба? Однако если про дела людские молвить, наследование священно­ му престолу должно определиться естественным образом. Против этого может ли кто высказаться?” Тогда принц Югэ65 со своего места выступить желал, но принц [Кадоно] браниться принялся, и тот говорить не стал. ГЪсударыня-вдова то мнение об устройстве государства одобрила. Осо­ бымуказом присвоила она принцу старший четвертый ранг и назначила его Министром кадров. Когда скончался, было ему 37 лет».

В этом жизнеописании ТЪмму и его потомки уже напрямую обвиня­ ются в нарушении порядка «наследования Солнцу», а потомок ТЪнти представлен гарантом соблюдения «правильного» порядка престолонас­ ледия. Показательна и его речь о некоем «законе», действующем с «века богов», согласно которому передавать престол можно своим детям, но не братьям, дабы избежать смуты в государстве. Подобного закона в текстах законодательных сводов VIII в. не зафиксировано, однако речь может идти о «законах вечных», установленных ТЬнти, на которые ссылаются государи в своих указах-сэлшё. Для потомков ТЬмму такое утверждение было равносильно признанию отсутствия легитимности, поскольку «Не­ бесный воитель» был братом ТЪнти и инициатором убийства его сына. Если же вернуться к вопросу о гипотетическом составителе текста «Кайфусо», то, учитывая данный политический контекст, нам кажется разумным искать его среди людей, которые могли испытывать недоволь­ ство, если не неприязнь, по отношению к династической линии ТЬмму и иметь тесную связь с линией ТЪнти. Наиболее подходящей кандидатурой

вданном свете выглядит Оми-но Мифунэ, правнук принца Отомо. Не­ случайным также является и то, что антология открывается жизне­ описанием и стихотворениями Отомо: дело здесь могло быть вовсе не

впоэтическом первородстве.

На наш взгляд, позволительно говорить о «Кайфусо» как памятнике политической мысли, отразившем отношение составителей к приходу к власти династийной линии ТЬмму. Правление «Небесного воителя» и его потомков воспринималось негативно, о чем свидетельствуют как сооб­

63Соответствует младшему пятому рангу нижней ступени.

64Сын Т^мму.

65Младший брат принца Такэти, сын ТЪмму.

40

C. A. Родин

щения жизнеописаний, помещенных в антологию, так и поэтические произведения. Разумеется, не все образцы поэзии данного памятника связаны только с политикой, однако если речь идет о красоте мира или природы, то зачастую это не просто выражение эстетического, лириче­ ского чувства наблюдателя, но моделирование идеального образа мира, правильно управляемого и поэтому красивого. Правильно же управлять мог «мудрец», но не «воитель», и наиболее предпочтительным инструмен­ том поддержания гармонии, правильного порядка отношений между вещами, равно как и показателем стабильности общества, выступали рифмованные строки.

Приложение

ПЕРЕВОД ПРЕДИСЛОВИЯ «КАЙФУСО»

Слухом обратимся к мудрецам прежним, взор устремим в писания давние, к веку, когда государев экипаж спустился с горы [что в землях] Со66, ко време­ нам, когда возведен был дворец в Касивара67, а Небо положило начало творе­ нию. Люди тогда еще не создавали узоров68. Со времени, когда божественная государыня69 Корею усмирила, и до воцарения государя Хомуда70, [люди из] Пэкче прибывали сюда. Привезли они канон и обустроили конюшни71. Koiypë направило послание, записанное узорами птичьими72 на птичьих перьях. Вани вывел Карусима73 из невежества, Сини распространил ученость в Оса­ да74, благодаря чему ветер [с берегов] Чжу и Сы вскоре пронесся по миру75, а люди устремились к учению [княжеств] Ци и Jly. Во времена Сётоку-тайси76 были установлены титулы и определены ранги и положено было начало риту­ алам и церемониям. Но почитал [Сётоку] лишь учение Шакья77, и недосуг ему было сочинять стихи. И было так, пока предыдущий государь Оми не получил мандат. Распростер-расширил он государевы деяния, прояснил-растолковал высочайшие помыслы, и Путь его соответствовал Небу и Земле, а заслуги озарили сиянием мироздание. Также он полагал, что в деле гармонизации манер и исправления обычаев ничто не способно превзойти письменность,

66См.: «Нихон сёки». Т .1.С. 150.

67Там же. С. 192.

68Не было письменности.

69О государыне Дзингу см. свиток 9 «Нихон сёки».

70Имеется в виду государь Одзин. См. свиток 10 «Нихон сёки».

71Имеются в видуАджикки и Вани, корейские монахи, которые привезли кон­ фуцианские канонические сочинения в Японию и обучали наследных принцев китайскому языку. См.: «Нихон сёки». Т .1.С. 290.

72См.: «Нихон сёки». Т. 2. С. 69.

73Дворец государя Одзин.

74Дворец государя Бидацу.

75Чжушуй и Сышуй — реки в княжестве Jly, где жил Конфуций. Образное обозначение конфуцианства.

76Про принца Сётоку см.: «Нихон сёки». Т. 2. С. 94.

77Буддизм.

Антология «Кайфусо»: история, политика и поэтика

41

а для насыщения тела добродетелью прежде всего надлежит использовать учение. Итогдаучредил он школу, призвал талантливых, установил пять цере­ моний, ввел сто законов. Эти законы и уложения, правила и запреты по раз­ маху и широте с древности равных себе не имели. И тогда три начала пребы­ вали в сиянии и спокойствии, в четырех морях настало великое процветание. Жемчуга и шелковые нити в недеянии находились, и вуединенных покоях по­ явилось много времени для отдохновений. Раз за разом призывал [ТЪнти] уче­ ных мужей-литераторов и устраивал пиры с вином сладким. На тех пирах го­ сударь сам изволил слагать стихи, а мудрые подданные подносили хвалебные песни. И резной бумаги с прекрасным письмом куда больше ста листов было! Нововремена, когдаосновавбеспорядокпришла78, стали онивсе пеплом, и па­ мять о нихугасла. Скорбь о том ранит сокровенные мысли. Но не переставали появляться поэты и после. Сокрытый дракон, государя сын, закружил облач­ ного журавля кистью ветра, летящий феникс, государь, проплыл на лунной лодке вдоль туманного берега, советник Син горевал, что виски его поседели, министр То воспел мудрое управление. Вознесется же пышное великолепие прежних правлений, и да воспарят голоса прекрасные в поколениях будущих! Я же, поскольку ранг имею низкий и должности не занимаю, сердцем стран­ ствую в саду поэзии. Проходя по следам людей старины, тоскую по прекрас­ ным пейзажам минувших странствий. И хотя звуки прошлого уже почти не слышны, те кисти, чей след еще различим, сохранены здесь. Вспоминаю о та­ лантливых стихах далекого прошлого, и невольно начинают капать слезы. Пробираюсь сквозь пестрые водоросли, отыскивая путь вдаль, и гложет тоска оттого, что впустую голоса ветром развеяло. Отыскать их— будто собрать сте­ ну в Лу из груды камней или сплести из пепла письмена, утраченные в Цинь. Всего 120 стихотворений, сохранившихся с давнего правления из Оми и по нынешнее время Хэйто, были собраны в одном свитке. Тщательно записаны были имена и родословные 64 авторов, а их ранги и родовые земли указаны перед заглавиями стихотворений. Я, этот текст составивший, помыслом имел лишь то, чтобы в будущем не забылись обычаи, оставшиеся от великих муд­ рецов прошлого. Посему название — «Кайфу». 3-й год Тэмпё сёхо [751 г.], год канотпоу, зима, 11-я луна.

78 Имеется ввиду «смута года дзинсии».

Хроника «Продолжение “Анналов Японии” (“Сёку нихонги”). Свиток 3»

Перевод и комментарииА. Н. Мещерякова

РГГУ

Хроника «Сёку нихонги». Свиток 3. От 1-й луны 3-го года Тайхо [703] до 6-й луны 4-го года Кэйун [707].1

Составлено согласно государеву указу Сугано-но Асоми Мамити, ниж­ няя степень младшего 4-го ранга, дайфу в Министерстве народных дел, командующий Левой управой дворцовой охраны, учитель наследного принца.

Государь Ама-но Мамунэ Тоёоодзи-но Сумэрамикото.

з-и год таихо l луна,1-й день. Новогодние поздравления госу­ дарю были отменены2. Все, начиная от принцев крови и кончая чиновни­ ками ста управ, отправились во временную усыпальницу для воздания почестей бывшей государыне [Дзито].

1-я луна, 2-й день. Фудзивара-но Асоми Фусасаки3, нижняя степень 6-го старшего ранга, отправлен в округ Токайдо. Тадзихи-но Махито Миякэмаро' верхняя степень 6-го младшего ранга, отправлен в округ

1Настоящая публикация третьего свитка хроники «Сёку нихонги» является продолжением нашего перевода: Мещеряков А. Н. Хроника «Сёку нихонги». Сви­

ток 1 // Политическая культура древней Японии. Т^руды Института восточных культур и античности. Вып. VII. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2006. С. 7-65; Хроника «Сёку нихонги». Свиток 2 // История и куль­ тура традиционной Японии 2. Т]рудыИнститута восточных культур и античности. Вып. XXIX. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2011. В первой публикации приводятся все обстоятельства составления хроники и принципы нашего перевода. Реалии, откомментированные в первом и втором свитках, в настоящей публикации больше не комментируются.

2 Отмена этой церемонии была обусловлена трауром по отрекшейся импе­ ратрице Дзито.

3 Второй сын Фухито, основатель северного дома Фудзивара-но. Фусасаки до­ служился до должности левого министра и 1-го старшего ранга, посмертно ему была присвоена должность (титул) Главного министра. В «Кайфусо» имеется три его стихотворения, в «Манъёсю» — одна песня.

4 Дослужился до верхней степени 4-го старшего ранга и должности садайбэн (левого главного цензора). В 722 г. сослан на остров Идзу по ложному обвинению в заговоре (Ёро, 6-1-20).

42

__________ Хроника «Продолжение "Анналов Японии^. Свиток 3 » _______43

Тосандо. Такамуку-но Асоми Оотари5 верхняя степень 7-го младшего ранга, отправлен в округ Хокурикудо. Хата-но Махито Ёдза6 нижняя степень 7-го младшего ранга, отправлен в округ Санъиндо. Ходзуми-но Асоми Ою7 верхняя степень 8-го старшего ранга, отправлен в округ Санъёдо. Оно-но Асоми Умакаи, верхняя степень 7-го младшего ранга, отправлен в округ Нанкайдо. Оотомо-но Сукунэ Оонута, верхняя степень 7-го старшего ранга, отправлен в округ Сайкайдо. Каждому из них при­ дано по делопроизводителю. Они отправлены для осуществления про­ верок, выявления преступлений и несправедливостей8.

1-я луна, 5-й день. В четырех храмах — Дайандзи, Якусидзи, Шнгодзи и 1уфукудзи9 — проведены поминальные службы по бывшей госуда­ рыне с вкушением постной пищи10.

1-я луна, 9-й день. Силла прислала Кому Фукуго, ранг сальчхан, и Кому Кёкан, ранг кыпчхан. Они доложили о кончине вана [Хёсо].

В этот день было установлено: «Шесть человек на должность сюрай11 изначально набирались из числа охранников дворца — оотонэри. Поэто­ му следует приравнять их к оотонэри — освободить их от уплаты налогов и несения трудовой повинности».

1-я луна, 20-й день. Государь повелел принцу крови 3-го разряда Осакабэ быть своим представителем в Дадзёкан12.

2-я луна, 3-й день. Оглашен указ: «Симоцукэ-но Асоми Комаро, ниж­ няя степень 4-го младшего ранга, и еще трое должны быть отмечены за

5 Дослужился до верхней степени 5-го младшего ранга, был управителем про­ винции Симоса, служил в Министерстве народных дел.

6 Дослужился до нижней степени 5-го младшего ранга. Согласно «Синсэн сёдзироку», род Хата-но Махито происходил от одного из сыновей государя Одзин.

7 За критику государыни 1Ънсё сослан на остров Садо (Ёро, 6-1-20), но затем ему было разрешено вернуться в столицу (ТЬмпё, 12-6-?). В «Манъёсю» — две его песни. Согласно «Синсэн сёдзироку», род Ходзуми-но Асоми имел с родом Исоно- ками-но Асоми одного и того же божественного предка — потомка в 5-м колене божества Камуниниги-но Хаяхи-но Микото.

8Обращает на себя внимание тот факт, что, хотя инспекцию осуществляли мо­ лодые низкоранговые чиновники, все они происходили из весьма знатных родов.

9 Известен также как храм Кавара. Расположен в окрестностях Нара. Легенды связывают его основание с именем Сога-но Умако или же государыни Саймэй, но археологические раскопки 1957-1958 гг. показали, что, скорее, он был основан в правление ТЪнти. В «Нихон сёки» имеется несколько упоминаний об этом храме (Хакути, 4—6—Oj ТЪмму, 2—3—17, 14—8—13, 14—9—24*, Сютс, 1—5—24, 1—12—19).

10К этому дню прошло 14 дней со времени кончины Дзито. Буддийские поми­ нальные службы устраиваются через 7,14, 49 и 100 дней после кончины.

11Чиновники, ответственные за соблюдение церемониала.

12Первое упоминание о должности тидайсёкандзи, назначения на которую производились до 745 г. Назначенцами являлись, как правило, принцы крови. Сам государь в заседаниях Дадзёкан участия не принимал. Учреждение этой должности обычно рассматривается в контексте борьбы императорского рода за расширение своих властных полномочий.

44

Перевод и комментарии А. Н. Мещерякова

составление законов «Рицурё». В связи с этим Комаро и Ики-но Мурадзи Хакатоко, нижняя степень 5-го младшего ранга, пожаловано по 10 тё по­ лей и по 100 дворов в кормление. Сыну Цуки-но Имики Окина, которому посмертно была пожалована верхняя степень 5-го старшего ранга, по­ жаловано 10 тё полей и 100 дворов в кормление. Сыну Иёбэ-но Мурадзи Умакаи, нижняя степень 5-го младшего ранга, пожаловано 6 тё полей и 100 дворов в кормление. Кормовые дворы не подлежат наследованию, поля наследуются сроком на одно поколение.

2-я луна, 4-й день. Обладателям нижней степени 7-го младшегоранга Мамута-но Тарусима и Кинунуи-но Мияцуко Кугуси пожаловано кабанэ Мурадзи13.

2 луна, 11-й день. Со дня кончины отрекшейся государыни Дзито прошло 49 дней. Отправлены посыльные в 33 храма — в том числе в че­ тыре главных храма, в храмы Ситэннодзи и Ямададэра. Там устроены [поминальные] службы с вкушением постной пищи.

Количество писцов в Дадзайфу увеличено на 10 человек14.

3-я луна, 10-й день. Симоцукэ-но Асоми Комаро, нижняя степень 4-го младшего ранга, пожаловано 20 тё наградных полей.

3-я луна 10-й день. ГЪсударь повелел читать сутру «Дайханнякё»15 в четырех главных храмах. В монахи пострижено 100 человек.

3-я луна, 16-й день. Было установлено: «В административном законо­ дательстве говорится, что преподавателей в провинциальных школах следует изыскивать в самой провинции или же в соседних провинциях. Однако и сегодня, как и прежде, подходящих людей обнаружить трудно. В случае, если и в соседних провинциях невозможно обнаружить под­ ходящих людей, следует обращаться в Министерство кадров. Оно же подберет подходящих людей и сделает представление в Дадзёкан.

Если человек обладает способностями для того, чтобы стать управи­ телем уезда, а управителем данного уезда является его родственник 3-й и больше степени родства, разрешить такому человеку занимать должность управителя соседнего уезда».

3-я луна, 17-й день. В двух провинциях — Синано и Кодзукэ — раз­ разились болезни. Туда отправлены лекарства для оказания помощи.

3-я луна, 24-й день. Монах Шэн назначен на должность содзё.

13Мамута-но Тарусима кабанэ Мурадзи уже было пожаловано ранее (Момму,

2-8-1).

14Количество сообщений об увеличении количества писцов в администра­ тивном аппарате заметно увеличивается начиная с 1-го года Вадо (708 г.), что свидетельствует об укоренении письменности в качестве действенного инстру­ мента управления. Данное сообщение, вероятно, имеет прямое отношение к предпринятому во 2-м году Тайхо составлению подворных списков в Сайкайдо (частично сохранились до сегодняшнего дня). Согласно законодательству, стан­ дартное количество писцов в Дадзайфу составляло 28 человек.

15Сутра «Дайханнякё» — санскр. «Махапраджняпарамита сутра».

Хроника «Продолжение ''Анналов Японии". Свиток 3»

45

Лето, 4-я луна, 2-й день. В месте пребывания останков отрекшейся государыни проведена поминальная служба с вкушением постной пищи в связи с истечением 100 дней со времени ее кончины16.

4-я луна, 4-й день. Кома-но Дзякуко17, нижняя степень 5-го младшего ранга, пожаловано кабанэ Кими.

4-я луна, 20-й день. Вакэ-но Сакамото, нижняя степень 7-го млад­ шего ранга, пожаловано кабанэ Кими.

4-я луна, 27-й день. Более чем 200 человекам из провинции Аки, обращенным в рабство за грабительство, разрешено возвратиться в со­ стояние свободных и приписаться к прежним подворным спискам.

4-я вставная луна,1-й день. В Поднебесной объявлено, великое помилование18.

Для гостей из Силла устроен пир в доме приемов в Нанива. Оглашен указ: «В послании посла из Силла Кому Фукуго, ранг сальчхан, говорится: “С моим государем случилось несчастье — прошлой осенью он занемог, анынешней весной— скончался19. Это страшное и незабываемое горе для нашей священной династии. Мы же скажем, что хотя господин варвар­ ской страны пребывал далеко, Мы любили и оберегали его, как собствен­ ное дитя. И хотя смерть — удел человеческий, при известии о кончине опечалились Мы безмерно. Мы назначим посольство и отправим его с со­ болезнованиями и дарами в Силла20. Ты, Фукуго, переплыл через бескрай­ нее море и хорошо исполнил свое посольское дело. Вознаграждаем твое усердие. Жалуем тебе полотно и шелк” .

В этот день скончался правый министр Абэ-но Асоми Миуси, 2-й млад­ ший ранг. Для выражения соболезнований и вручения подарков отправ­ лен Исоноками-но Асоми Маро21 3-й старший ранг.

5-я луна, 2-й день. Кому Фукуго и его люди отбыли в свое княжество. Кисакибэ-но Ода, верхняя степень 7-го старшего ранга, Кисакибэ-но Хицудзи, верхняя степень 7-го младшего ранга, и Кисакибэ-но Нагасима, верхняя степень 7-го младшего ранга вместе с их младшими братьями, которые являются внуками Нэи, родителя Куракаки-но Мурадзи Кохито, верхняя степень 7-го старшего ранга, обратились с прошением о пере­

воде из состояния дзакко [в статус свободных].

5-я луна, 3-й день. Людей из Силла, которых прибило [к японским берегам], передали Фукуго для возвращения на родину.

16В соответствии с синтоистскими представлениями, тело Дзито находилось вовременнойусыпальнице (могари-но мия). Данная запись свидетельствует опро­ цессе контаминации синтоистских и буддийских представлений и ритуалов.

17Потомок выходцев из Koiypë.

18Причины объявления помилования неясны.

19Согласно «Самкук саги», корейский государьХёсо скончался в 7-й луне 702 г. (КимБусик. Самкук саги. Летописи Силла / Пер. М. Н. Пака. М.: Восточная лите­

ратура, 2001. Т .1.С. 209.

20О назначении этого посольства см.: Тайхо, 3-9-22.

21В это время занимал должность старшего государственного советника (дайнагон).

46 Перевод и комментарии А. Н. Мещерякова

5-я луна, 9-й день. В Нага и Накуса, двух уездах провинции Кии, пре­ кращен сбор подушной подати в виде полотна, вменено в обязанность по­ ставлять шелковую нить. Т^)ем уездам [провинции Кии] — Атэ, Иитака и Муро — вменено в обязанность поставлять серебро.

5-я луна, 16-й день. В провинции Сагами разразились болезни. Для оказания помощи туда отправлены лекарства.

6-я луна, 5-й день. Оомива-но Асоми Такэтимаро, верхняя степень 4-го младшего ранга, назначен управителем левой части столицы. Оотомо-но Сукунэ Обито22, нижняя степень 5-го младшего ранга, назна­ чен управителем провинции Ямато. Хикэта-но Асоми Хиромэ, нижняя степень 5-го младшего ранга, назначен заведующим отделом жрицы Исэ и управителем провинции Исэ23.

Осень, 7-я луна, 5-й день. Оглашен указ: «Подворные списки — осно­ ва государства. Если изменять их, непременно вкрадутся ложь и обман. Установления года кого24 относительно подворных списков должны быть незыблемы, изменять их нельзя»25.

Ооиси-но Оокими, верхняя степень 5-го младшего ранга, назначен управителем провинции Кавати. Кифуми-но Мурадзи Оотомо, нижняя степень 5-го старшего ранга, назначен управителем провинции Ямасиро. Тадзихи-но Махито Мимори, нижняя степень 5-го младшего ранга, назначен управителем провинции Овари. Хикэта-но Асоми Оодзи, ниж­ няя степень 5-го старшего ранга, назначен управителем провинции Муцу. Камицукэ-но Асоми Атари, верхняя степень 5-го старшего ранга, назначен управителем провинции Симоса. Ина-но Махито Ивасаки26, нижняя степень 5-го старшего ранга, назначен управителем провинции Бидзэн.

Всвязи с частыми природными бедствиями урожай выдался плохим.

Всвязи с этим оглашен государев указ об уменьшении наполовину ду­ шевой подати в столице, столичном районе Кинай и провинциях, относя­ щихся к Дадзайфу. По всей Поднебесной отменен налог заменительной натурооплаты.

Кроме того, обладателям 5-го ранга и выше государь повелел продви­ гать наверх людей умных и добропорядочных.

22В НС (Дзито, 7-4-22) сообщается, что Оотомо-но Охито был понижен в ранге за казнокрадство.

23Совмещение этих двух должностей было распространенной практикой.

24670 г. См.: НС, ТЪнти, 9-2-0.

25Непосредственной причиной появления данного указа являлось составле­ ние новых подворных списков, законченных к 5-й луне 3-го годаТайхо. Предпола­ гается, что в новых списках, представленных провинциями, было много измене­ ний в отношений амилий и кабанэ, что делало пользование ими затруднитель­

ным (СНКБТ. Т .1.С. 355-356).

26Дослужился до управителя правой части столицы, получил нижнюю сте­ пень 4-го младшего ранга. Род Ина (Вина) возводил свою родословную к импера­ тору Сэнка.

__________ Хроника «Продолжение ^Анналов Японии^. Свиток 3» ______ 47

7-я луна, 13-й день. В четырех больших храмах приказано читать «Сутру золотого блеска»27.

7-я луна, 17-й день. В горах провинции Оми сам собой случился по­ жар. К знаменитым горам и большим рекам отправлены посыльные для вознесения молитв о дожде.

7-я луна, 23-й день. Тами-но Имики Оохи28, нижняя степень 5-го младшего ранга, посмертно пожалована верхняя степень 5-го старшего ранга. Такада-но Обито Нииноми29, верхняя степень 6-го старшего ранга, посмертно пожалована нижняя степень 5-го младшего ранга. В их дома отправлены посыльные с выражением соболезнований и дарами. Это сделано в связи с их заслугами в год дзинсин.

8-я луна, 2-й день. Кудара-но Коникиси Рёгу30, верхняя степень 5-го младшего ранга, назначен управителем провинции Иё.

8-я луна, 5-й день. Дадзайфу обратилось с прошением: «Просим по­ зволения, чтобы обладатели почетных рангов могли бы служить в вой­ сковых частях. Когда же наберется достаточное количество дней для их аттестации, будем посылать [соответствующие документы] в Министер­ ство кадров, чтобы, как и в случае с санъи — обладателями рангов без должности, — они могли бы получать ранги на основании аттестаций». Разрешение было предоставлено.

9-я луна, 3-й день. Принцу крови Сики, 4-й разряд, пожалован руд­ ник в провинции Оми.

9-я луна, 22-й день. Хата-но Асоми Хиротари, нижняя степень 5-го младшего ранга, назначен послом в Силла.

9-я луна, 25-й день. В качестве поощрения за его целительское искус­ ство монаху Хорэн пожаловано 40 тё полей в провинции Будзэн31.

Зима, 10-я луна, 9-й день. Назначены лица, ответственные за прове­ дение похорон бывшей государыни [Дзито]. Принц крови Ходзуми, 2-й разряд, назначен ответственным за подготовку траурных одежд. Принц Хиросэ, нижняя степень 4-го младшего ранга, Исикава-но Асоми Миямаро32, нижняя степень 5-го старшего ранга, и Ина-но Махито Оомура33,

27

Предполагается, что данное ритуальное мероприятие могло иметь связь

сритуалом Урабон — поминовением усопших предков (15-й день 7-й луны).

28

См. о нем: НС, ТЬмму, 1-6-24. Род Тами — потомки переселенцев из Китая,

прибывших в Японию в правление императора Одзин.

29

См. о нем: НС, ТЬмму, 1-6-24. РодТакада — потомки переселенцев из Когурё.

30

Принадлежал кцарскому роду переселенцев из Пэкче. В НС сообщается, что

он (принц Янъу) оплакивал и произносил прощальное слово на похоронах импе­ ратораТЪммуотимени своего отца— принца Сонгван (Сютё, 1-9-30). Дослужился до нижней степени 4-го младшего ранга. Скончался в 738 г.

31Хорэн был выходцем из этой провинции. См. о нем также: Ёро, 5-6-3.

32Дослужился до левого цензора и 3-го младшего ранга. Скончался в 714 г.

33Сохранилась урна с прахом Оомура. Там указано, что он был потомком императора Сэнка. В правление Момму занимал должность сёнагона, затем был назначен управителем провинции Этиго где и скончался в 708 г. в возрасте 46 лет. Перевод этой надписи см. в работе: Родин С. А. Японские эпитафии-боси.

48

Перевод и комментарии А. Н. Мещерякова

нижняя степень 5-го младшего ранга, назначены его заместителями. [К ним в помощь] приданы четыре распорядителя и два писца. Принц крови Сики, 4-й разряд, назначен ответственным за погребальный костер34. Принц Окинага, верхняя степень 4-го младшего ранга, Такаха- си-но Асоми Касама, верхняя степень 5-го старшего ранга, и Хадзи-но Сукунэ Уматэ, нижняя степень 5-го старшего ранга, назначены его заме­ стителями. [К ним в помощь] приданы четыре распорядителя и четыре писца35.

10-я луна, 16-й день. Монаха Рюкан вернули к жизни в миру. Его фамилия в миру — Кому36, имя — Такара, он сын шрамана Кодзин. Он преуспел в науках и ремеслах, сведущ в математике и календаре.

10-я луна, 25-й день. Пребывая во дворце Дайандэн, государь огла­ сил указ о даровании послам в Силла Хата-но Асоми Хиротари и Нукатано Хитотари37 по одной штуке спального белья и одежды. Им также было передано два хики парчи и 40 хики грубого шелка для подарка вану Силла.

11-я луна, 16-й день. Дадзёкан распорядился: «В соответствии с ре­ комендациями инспекторов, достойные управители провинций и уездов подлежат поощрению со стороны Министерства кадров согласно ад­ министративному законодательству, а нерадивые подлежат наказанию со стороны Министерства наказаний согласно уголовному законода­ тельству».

12-я луна, 8-й день. Приказано впервые составить и передать в Ми­ нистерство кадров списки достигших 21 года детей принцев крови, детей принцев 5-й степени родства и лиц 5-го ранга и выше38.

12-я луна, 13-й день. Мити-но Махито Уси, нижняя степень 5-го стар­ шего ранга, назначен главой дворцовой гвардии39.

12-я луна, 17-й день. Тагима-но Махито Тктоко, верхняя степень 4-го младшего ранга, возглавивший [процессию] принцев и сановников, произнес прощальное слово, обращенное к бывшей государыне [Дзито]40.

История и культура традиционной Японии 2. Труды института восточных куль­ тур и античности. Вып. XXIX. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2011. С. 70-130.

34 Дзито была первой из царствующих особ, подвергшихся кремации.

35 В списке должностных лиц, ответственных за проведение похорон Дзито, отсутствует чиновник, занимающийся сооружением усыпальницы, поскольку Дзито была подхоронена к ее мужуТЪмму.

36 Соответствует корейской (силланской) фамилии Ким, что указывает на корейские корни Рюкан.

37 Хитотари, вероятно, исполнял обязанности заместителя посла.

38Это распоряжение является подготовительной мерой по введению системы «теневых рангов».

39Видимо, имеется в виду совмещение должностей начальников левой и пра­ вой управ дворцовой гвардии.

40Произнесение «прощального слова» (синобигото) входило в качестве обяза­ тельного элемента в обряд похорон по синтоистскому образцу. Титоко также про­ износил речи на похоронах ТЬмму (НС, Дзито, 2-11-11)и Момму (Кэйун, 4-11-12).