Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Выпуск 5

.pdf
Скачиваний:
6
Добавлен:
05.05.2022
Размер:
54.3 Mб
Скачать

Привода Японии глазами русских пцтешественников..._____139

Японии как одна из самых красивых. Дело в том, что здесь песчаная коса, шириною около 10 сажень и заросшая соснами, отделяет от моря доволь­ но значительный залив. Японцы особенно восхищаются этим, но для европейца это место не особенно привлекательно»38.

Крайне редко нравятся русским искривленные и постриженные дере­ вья в японском вкусе. Примером послужат следующие две цитаты:

«".а вершину усадили редким сосняком, отчего вся гора, как я писал, имеет вид головы, на которой волосы встали дыбом. Вообще японцы лю­ бят утыкать свои холмы редкими деревьями, отчего они походят также

и на пасхальные куличи

»шанные фальшивыми розанами»39.

«В общем европейск

окогама хорошенький городок. Ея набереж­

ная, обсаженная безобразно-обстриженными соснами, открывает чуд­ ный вид на бушующие воды рейда»40.

Так же своеобразно воспринимают русские путешественники япон­ ские сады: с одной стороны, сады эти вызывают восхищение как образец трудолюбия японцев, но при внимательном рассмотрении видно, что за восторгами скрывается легкое высокомерие; как видно из следующих цитат, большинство русских путешественников относилось к японским садам как к милой и причудливой игрушке:

«Все это, в общем, носит какой-то игрушечный характер, словно бы все это устроили очень милые, умные и способные дети»41.

«Такие садики очень распространены в Японии, и они так хороши, что можно подолгу любоваться этой игрушкой взрослых и удивляться терпению японцев»42.

Следующая цитата из книги Всеволода Крестовского также позволяет судить о существовавшем среди иностранцев распространенном мнении: «Еще задолго до непосредственного знакомства с Японией мне случалось читать и неоднократно слышать порицания китайским и японским садо­ водам за практикуемое ими насилие природы растений и за стремление совокупить на ничтожном клочке земли миниатюрные и потому якобы уродливые подражания природе в образе потоков, скал, озер и т. п.»43. Раз­ умеется, для русского человека «природа ненасилованная лучше»44, одна­ ко совсем дикая, неосвоенная природа ему также не по нраву.

«Я опять не мог защититься от досады, глядя на места, где природа сделала с своей стороны все, чтоб дать человеку случай приложить и свою творческую руку и наделать чудес, и где человек ничего не сделал. Вон тот

38Воейков А. И. Указ. соч. С. 228.

39Гончаров И. А. Указ. соч. С. 233.

40Краснов А. Н. Указ. соч. С. 448.

41Крестовский В. В. Указ. соч.

42Азбелев К П. Указ. соч. С. 96.

43Крестовский В. В. Указ. соч.

44Там же.

140

A. A. Петрова

холм, как он ни зелен, ни приютен, но ему чего-то недостает: он должен бы быть увенчан белой колоннадой с портиком или виллой с балконами на все стороны, с парком, с бе1ущими по отлогостям тропинками. А там,

в рытвине, хорошо быустроить спуск и дорогу к морю да пристань, у кото­ рой шипели бы пароходы и гомозились люди. Тух на высокой горе, стоять

бы монастырю с башнями, куполами и золотым, далеко сияющим из-за кедров, крестом. Здесь быхорошо быть складочным магазинам, перед ко­ торыми теснились бы суда с лесом мачт...»45

Так писал Иван Гончаров в 1852 г., скучая в Нагасаки в ожидании про­ движения в русско-японских переговорах. У писателя не было возмож­ ности надолго спуститься с корабля на берег, и многого в Японии ему увидеть не довелось. У Крестовского, попавшего в Японию значительно позже, возможностей было больше, потому и мнение у него сложилось иное: «Именно в Японии видишь всего осязательнее и притом на каждом шагу эту великую, всепобеждающую силу упорного человеческого труда

икультуры над дикою природой, даже над голыми скалами, из которых земледелец другой национальности наверное отказался бы извлечь чтолибо себе на пользу»46.

Идеальный пейзаж с точки зрения русского человека XIX в. — это «очеловеченная» природа: красивая, пышная, не подвергнутая «насилию» растительность в сочетании с произведениями человеческих рук — пре­ жде всего, архитектурными сооружениями, но также это относится и

ккультуре земледелия как образцу «культурной», организованной чело­ веческим трудом природы. И то и другое — это природа улучшенная, «украшенная» человеком.

Не потому ли положительно отзывались русские путешественники о синтоистских и буддийских храмах, в которых сочетались архитектура (сама по себе не производившая на европейцев особого впечатления)

иокружающая природа? Словами Александра Воейкова: «Нужно заме­ тить, что японская архитектура не отличается особенною красотою, но многие храмы, особенно находящиеся в горной местности, так хорошо построены и окружены такими красивыми деревьями, что общее произ­ водит приятное впечатление»47.

Таким же образом воспринимает Григорий де Воллан город Нара:

«Я ничего не скажу о пятиэтажных пагодах, о храме Казга [Касуга], Нигвацу [Нигацу] да и других, потому что вся прелесть Нары состоит не в этих старинных храмах, а в окружающей ее природе. Ъипина и безмол­ вие чудного леса с исполинскими деревьями, в тени которых приюти­ лись убежища для молящихся и скорбных душ, производит какое-то грустное и торжественное впечатление»48.

45Гончаров И. А. Указ. соч. С. 207.

46Крестовский В. В. Указ. соч.

47Воейков А. И. Указ. соч. С. 218.

48ВолланГ. А., де. Указ. соч. С. 130.

________Природа Японии глазами русских путешественников.. •_____ 141

Японские храмы действительно находятся в прекрасном природном окружении — но вряд ли красота природы являлась главным критерием при выборе места для их расположения. Если для иностранных гостей «убежища религии» представляли преимущественно эстетический инте­ рес, для японцев они имели прежде всего историческое и культурное зна­ чение. Это различие тонко подмечает Андрей Краснов, описывая Никко: «Трудно сказать, для кого теперь Никко составляет более сильный центр тяготения: для европейцев ли, очарованных его природою, или для япон­ цев, для которых все здесь дышит воспоминаниями о славном историче­ ском прошлом»49. В древности, как это свойственно всем народам, нахо­ дящимся на определенной ступени общественного развития, при выборе места для постройки храма учитывались необычные объекты окружа­ ющей природы (к примеру, дерево, в которое ударила молния, либо не­ обычной формы скала), либо «знамения» (например, легенда об основа­ нии храма в Никко сообщает о появлении там облаков, необычных по форме и цвету), либо иные соображения, но лишь в последнюю очередь — эстетика. Более того, восхищение русских «роскошной растительностью» не нашло бы сильного отклика в душе японцев тех времен, поскольку по­ следние ценили в окружающей природе иные детали и черты.

Возможно, и во многих других примерах кажущегося совпадения ин­ тереса к пейзажу японцев и европейцев также существовало схожее раз­ личие: там, где европейца пейзаж привлекал с эстетической точки зре­ ния, для японца он имел скорее культурную значимость. И наоборот: ландшафты, которые традиционно ценились японцами как особенно прекрасные, в душе европейца не вызывали столь же сильного отклика. Даже в том случае, когда европейца поражал и восхищал подобный ланд­ шафт, в большинстве случаев восхищение это было «поверхностным»,ибо причина его крылась, прежде всего, в новизне ощущения.

Следует заметить, что японцы не меньше русских ценили «очелове­ ченную», видоизмененную природу — вот только способы «украшения» природы были у них иными. «Насилие природы растений» в японском саду, по сути, преследует ту же самую цель, что и устройство красиво ор­ ганизованных аллей и парков вокруг прелестного архитектурного соору­ жения в саду русском: и то и другое суть попытки усовершенствования природы, приведения ее к определенному идеалу; методы различаются постольку, поскольку различается конечная цель. Наблюдая стремление

кидеалу, мы можем судить о том, какой образ идеального ландшафта су­ ществует в общественном сознании. Потому именно отношение русских

кяпонским садам лучше всего демонстрирует, насколько на самом деле различался этот образ в голове у представителей двух культур.

При взгляде на один и тот же пейзаж японец и русский обратили бы внимание на разные детали, одна и та же форма оказалась бы наполнена разным содержанием (хоть бы эта разница проявлялась исключительно

вмельчайших деталях). Впрочем, подавляющему большинству русских

49 Краснов А. Н. Указ. соч. С. 483.

142

A. A. Петрова

путешественников вряд ли приходило в голову попытаться сравнить и увидеть различия. Делались попытки понять другой народ через окру­ жавшую его природу, но проходили они через призму собственного вос­ приятия этой природы. Картина получалась хоть и интересная, но не все­ гда верная в деталях. До истинного понимания двумя народами друг друга было еще очень далеко. Вопрос лишь в том, насколько приблизились мы к этому пониманию за столетие, прошедшее с тех пор?

Список литературы

1 .Азбелев И. П. Япония и Корея: Заметки из кругосветного плавания. М., 1895.

2.Алексеев Я. А. Путевые заметки по Японии // Русский вестник. 1900. № 6.

3.Алов В. Япония и японцы. СПб., 1904.

4.Богданович Т. А. Очерки из прошлого и настоящего Японии. СПб., 1905.

5.Булгакова Е. И. Япония и японцы. М., 1898.

6.Булгакова Е. К Что за страна Япония. Ростов н/Дону, 1904.

7.Венюков М. И. Очерки Японии. СПб., 1869.

8.Вернер М. А. Современная Япония: (Из запис. книжки моряка). М., 1882.

9.Воейков А. И. Очерки из путешествия по Японии. СПб., 1878.

10. Воллан Г. А, де. В Стране восходящего солнца. М.; СПб., 1906.

11.Вышеславцев А. В. Очерки пером и карандашом из кругосветного плавания

в1857, 1858, 1859 и 1860 годах. СПб., 1862.

12.ГЪловин В. М. Записки флота капитана ГЬловина о приключениях его в плену

уяпонцев в 1811-1813 годах. Хабаровск, 1872.

13.ГЪнчаров И. А. Фрегат «Паллада». J1., 1986.

14.Кнорринг Ф. И. Через Америку и Японию. Путевые очерки. СПб., 1904.

15.Колокольникова В. Я. Страна восходящего солнца: (Япония). М., 1898.

16.Краснов А. Н. Из колыбели цивилизации. Письма из кругосветного путе­

шествия. СПб., 1898.

17.Крестовский В. В. В дальних водах и странах. М” 1997.

18.Крузенштерн И. Ф. Путешествие вокруг света в 1803, 1804, 1805 и 1806 го­

дах на кораблях «Надежда» и «Нева»: В 3 т. СПб., 1809-1812; 2-е изд. Л., 1950.

19.Махов В. Е. Фрегат «Диана». Путевые записки бывшего в 1854 и 1855 годах

вЯпонии протоиерея Василия Махова. СПб., 1867.

20.Мещеряков А. Н. ГЪра Фудзи. Между небом и землей. М., 2010.

2 1 .Окрейц С. С. Япония и японцы. СПб., 1904.

22.Пеликан А. А. Прогрессирующая Япония. СПб., 1895.

23.Рейн И. Япония: Природа и население Страны восходящего солнца. СПб.,

1906 г.

24.Федоров М. Япония и японцы. Страна, религиозный, государственный, об­ щественный и домашний быт японцев. СПб., 1905.

25.Шрейдер Д. И. Япония и японцы: Путевые очерки современной Японии. СПб., 1895.

26.Шрейдер Д. И. Страна восходящего солнца. СПб., 1904.

Русская пресса и письма российских общественных деятелей в конце XIX — начале XX в.

как источник для изучения религиозных настроений в Японии эпохи Мэйдзи

М. Реброва

ИСААпри МГУ

Всвязи со столетием окончания Русско-японской войны отечест­ венная печать увидела множество работ, в которых рассматривается также и вопрос образа Японии в России. Еще со школьных учебников по истории всем известны карикатуры, высмеивающие Японию, где каждый житель всего-навсего «азиат, получеловек, полуобезьяна... Од­ ним словом — макаки»1. Действительно, мнение о Стране восходящего солнца как о нецивилизованной «жёлтой опасности» бытовало среди русского населения начала XX в., но, как отметил Арита Нагао, «Россия вообще состоит из двух народов, которые нельзя путать: европейской аристократии и славянского плебса»2. Возможно, японский писатель имел в виду совсем другое, однако отчасти он оказался прав: разные ка­ тегории населения читали разные газеты и журналы или не читали их вовсе, поэтому вполне логично было бы предположить, что и мнение

оЯпонии складывалось разное. В данной работе затрагивается всего лишь одна сторона вопроса — реконструирование представлений о ре­ лигиозной жизни мэйдзийской Японии, бытовавших в российской обще­ ственно-политической среде, по совокупности разнородных материалов русской прессы и писем рубежа XIX-XX вв.

Вотечественной историографии религиозные настроения в Японии эпохи Мэйдзи на сегодняшний момент не могут быть отнесены к разря­ ду разносторонне исследованных тем. Совсем незначительное место данному вопросу отведено в единственном учебнике по истории Япо­ нии (История Японии. Т. 2. М., 1998). Первый учебник «История рели­ гий Японии» (авторы: H. Н. Трубникова, А. С. Бачурин; М., 2009) охваты­ вает период до XII в. Некоторую информацию о религиозной обстановке

вэпоху Мэйдзи содержит книга А. Н. Мещерякова «Император Мэйдзи и его Япония» (М., 2009), однако представленной информации недоста­ точно для полноценного освещения этой темы, которая, безусловно, не­ безынтересна с точки зрения растущего внимания к культурным реа­ лиям Японии.

1Куланов А., Молодяков В. Россия и Япония: имиджевые войны. М.: ACT;

Астрель; Хранитель, 2007. С. 72. 2 Цит. по: Там же. С. 87.

143

144

М. Реброва

В частности, очень сложно обстоит дело с примерами исследований данного вопроса на основе синхронных российских материалов. Одной из малочисленных и по ряду причин недоступных специалистам публи­ каций может быть признана статья Н. Михайловского «Из области ре­ лигиозных изысканий в Японии», опубликованная отдельным оттиском из 2-го выпуска 31-го тома «Известий Восточного института» предполо­ жительно в 1917 г. «Известия Восточного института» выпускались

с1900 г. в Восточном институте (ВИ) во Владивостоке. В журнале, глав­ ным редактором которого был известный монголовед, буддолог и первый директор ВИ А. М. Позднеев3, помимо отчетов о деятельности института и протоколов заседаний конференций, печатались статьи по актуаль­ ным проблемам языкознания, экономики, географии, политики стран Востока, а также переводы различных сочинений с восточных языков. Нумерация журнала многоуровневая, поэтому навигация в условии отсутствия индекса статей для большинства номеров затруднительна. Последний том «Известий» вышел в качестве отдельной книги «Труды Дальневосточного университета» в 1923 г., в приложении упоминается рецензия востоковеда, специалиста по Китаю, Японии и Корее Н. В. Кюнера «Очерк о религиозных настроениях современной Японии» на ста­ тью Н. Михайловского (японоведа, сведений о котором очень мало) «Из области религиозных изысканий в Японии». Библиографическая ссылка гласит: «Отд. оттиск из XXXI тома “Известия Восточного института”, вып. II, т . 1 — №30, с. 19-33». Несмотря на то что указаны конкретные страницы, 2 выпуска 31 тома в действительности не существует. В связи

сфинансовыми сложностями номер был подготовлен, но так и не опуб­ ликован, статьи вышли отдельными оттисками во Владивостоке только в 1917 г. В РНБ хранится оттиск статьи Б. X. Чемберлена «Изобретение новой религии: культ микадо и культ Японии» (Владивосток, 1917) из того же выпуска, однако специалистами справочно-библиографических от­ делов РГБ, РНБ и ГПИБ, сотрудниками библиотеки ИВР РАН выше­ упомянутой рецензии Кюнера не найдено. Если оттиск сохранился, то, вероятно, он может находиться только в библиотеке ДВГУ (с 2008 г.— ДВФУ). Текст рецензии и самой статьи, представляющих интерес с точки зрения оценки религиозной обстановки в мэйдзийской Японии, повидимому, не переиздавался. Хотелось бы отметить, что журнал «Изве­ стия Восточного института» является ценным источником для изучения не только разных аспектов истории стран Востока, но и истории русско­ го востоковедения рубежа Х\Х-ХХ вв., многие достижения которого были утеряны или забыты.

При отборе материалов для исследования использовалась также двух­ томная «Библиография Японии», выпущенная в 1960 г., и другие библио­ графические справочники. Отбор производился аналитическим мето­ дом и при помощи внутритекстовых перекрёстных ссылок. Каждый

3Брат А. М. Позднеева, Д. М. Позднеев также был востоковедом — японистом

исинологом. В 1904 г. он стал вторым директором Восточного института.

Русская пресса и письма российскихобииественныхдеятелей. . . 145

источник был проанализирован по следующим критериям: авторство, принадлежность автора к группе непосредственных свидетелей (поря­ док очереди свидетельства), цель написания, стилистика, содержание, редактирование, степень субъективности источника.

Материалы можно разделить на несколько групп:

а) статистические данные, публикуемые в журналах; б) новостные заметки; в) критические статьи;

г) путевые и этнографические заметки, а также дневники путеше­ ственников, миссионеров и других непосредственных свидетелей, пу­ бликуемые в журналах;

д) личная переписка непосредственных свидетелей ситуации в Япо­ нии рассматриваемого периода, в т. ч. авторов вышеупомянутых статей.

Статистические данные, характеризующие религиозную ситуацию

вЯпонии конца XIX в., были обнаружены в журнале «Всемирный путе­ шественник» (1876, №5, раздел 4 — «Разные известия», ст. «Перепись

вЯпонии», с. 114). Статистика приводится в новостной статье, автор ко­ торой не указан и которая посвящена переписи населения в Японии, осуществленной в 1875 г.: «Духовенства: буддийского, всех рангов числи­ лось 148,807 мужеского и 58,862 душ женского пола; синтоистского 38,720 мужеского и 37,399 душ женского пола. Число остальных граж­ дан Японии состояло из 15.758,479 душ мужеского и 15.357,361 душ женского пола. <•"> Храмов и часовень считается в Японии, синтоист­ ских 123,705 и буддийских 88,433 зданий». Интересно было бы сравнить эти данные с синхронными японскими источниками и на их основе про­ анализировать положение синтоизма и буддизма в стране на тот момент. Журнал «Записки Приамурского отдела императорского общества восто­ коведения» (1913, вып. 2, раздел «Хронология», ст. «Японский Сахалин на областной колониальной выставке в Токио», подраздел «Религия», с. 311) описывает состояние религиозных конфессий на японском Сахалине

вначале XX в. Автор — протоиерей П. И. Булгаков. Известно, что он был членом русской духовной миссии в Японии и по меньшей мере участ­ вовал в панихиде по Николаю Японскому4, а также являлся законоучи­ телем Восточного института и был командирован в Забайкальскую область летом 1905 г., откуда послал отчет «О современных нуждах Забайкальской Духовной Миссии»5. Он пишет, к примеру: «Буддистов

4 «Ровно в 11 часов я вышел на отпевание, имея в сослужении архимандрита Павла, протоиерея П. И. Булгакова и 32 японских иерея при 5 диаконах. <"•> От­ певание совершалось по-японски. Но некоторые ектении произносились и аллилуарии и молитвы читались мною, отцом архимандритом Павлом и протоиереем П. И. Булгаковым по-славянски» (Епископ Сергей (Тихомиров), публикация по ст. о. Павла Сато (Миссионер. 1912. №29) на сайте http://www.pravoslayie.ru/ orthodoxchurches/41330.htm).

5 «О современных нуждах Забайкальской Духовной Миссии». Извлечение из отчёта // Известия Восточного института. T. XIV. Вып. 5. Владивосток, 1907 (1905-1906 акад. г.).

146

М. Реброва

довольно много: почти в каждом поселке их имеется немало. В конце про­ шлого 1911г. число буддийских миссионеров, проживающих в округе Тоиохара, было семь, в Отомари 12, в Маока 15, и два в различных местах.

из них принадлежало к секте Дзиодо, семь к секте Содо, восемнад­ цать к Хонгандзи, семь к Ницирену и один к Сингон. Число буддистов, переселенцев из Японии 8.762, туземцев 92, иностранцев 2». Относи­ тельно точное транскрибирование японских слов подтверждает, что ав­ тор действительно достаточное время жил в японской среде. О синто­ истских святилищах на Сахалине можно прочесть: «Когда нынешний японский Сахалин принадлежал России, японские переселенцы имели там синто’ский храм. Он пришел в разрушение и был покинут. В 1911 г.,

сцелью пробудить религиозные чувства у жителей, приступили к по­ стройке одного большого синто’ского храма.17 августа прошлого года, императорским указом учреждён синто’ский храм первого разряда под наименованием «Карафуто’ского о-мия». Материал замечателен и для изучения русско-японских отношений после войны 1904—1905 гг.

Новостные заметки, касающиеся религий в Японии, представлены в таких журналах, как «Северная звезда» (1877. № 34. С. 579), «Вера и разум» (1904. № 10. С. 353), «Русская мысль» (1911. Кн. 9. С. 36-41), «Изве­ стия Восточного института» (Т. 2 (1900-1901 акад. г.). Вып. 4. С. 400-401. Владивосток, 1901). Заметки написаны в популярно-публицистическом стиле и кроме сообщения о происходящем обычно содержат личное мнение автора (или, что скорее всего, редакции) — выражения, которые носят оценочный характер. «Некоторые из выдающихся священниковбуддистов всех сект согласились начать энергичную пропаганду учения будды и вместе с тем преобразовать религию. Первым шагом их деятель­ ности было учреждение общества Тоа-буккио-кваи (Восточно-Азиатское Буддийское Общество)» («Известия ВИ»). Эта заметка подписана латин­ скими буквами: «J. W. Т.». Вероятно, это сокращение названия японской газеты-источника. Новостная статья в «Русской мысли» подписана: «А. Мейер», — но зачастую мы даже не можем с достоверностью сказать, кто был автором подобных статей и на основании каких источников они писались. Однако само их наличие свидетельствует о том, что современ­ ная религиозная ситуация в Японии отслеживалась и отражалась в рус­ ских журналах регулярно и практически синхронно.

Помимо безличных новостных заметок можно обнаружить статьи, созданные людьми, которых в той или иной степени можно назвать спе­ циалистами. Это материалы, переработанные свидетелями событий, ча­ сто с учетом языкового барьера, или теми, кто непосредственно общался

сними, поэтому статьи носят критический характер. Примером таких статей является статья С. Глаголева «Религии в Японии и Корее» («Вера и Разум». 1904. № 9, май, кн. первая). В ней историк религии и богослов6 рассказывает в том числе о ямабуси: «Имеются у японцев яммабосы

6 Официальный сайт Православной энциклопедии: www.pravenc.ru/text/ 165061.html

Русская пресса и письма российских общественных деятелей. . . 147

(пустынники, буквально: горные воины, бойцы за богов и истинную веру). Они славятся как знахари и колдуны» (С. 346). Судя по терминоло­ гии и неверной японской транскрипции, работа писалась на основе ино­ странных, скорее всего, западных исследований, но содержит одно из немногих упоминаний ямабуси среди статей на русском языке в русских журналах рассматриваемого периода. В том же журнале «Вера и разум» от 1886 (№ 4, 6) мы находим статью «Религиозный вопрос в современной нам Японии» за подписью «И.», которая знакомит читателя с соображе­ ниями редакции журнала «Missions catholiques» («Католические мис­ сии»), записанными «аббатом Мидоном, апостолическим викарием в се­ верной Японии», по поводу декрета о разделении буддизма и синтоизма. В конце автор, несомненно принадлежащий к рядам православного ду­ ховенства, делает вывод, что для успеха русской православной миссии

вЯпонии необходимо повысить представительность миссии, чтобы она смогла конкурировать с католическими и протестантскими, а следова­ тельно, увеличить ее материальное содержание. Еще одним примером служат публикации в журнале «Русский вестник» за 1890 г. (№ 8, 9) под названием «Синто и Буккьйо», сделанные Всеволодом Крестовским, ко­ торый самолично посетил Японию. Он не знал японского языка и путе­ шествовал с переводчиком, о чем пишет сам и о чем можно судить по искаженному написанию японских слов в тексте, но очевидно, что он был наблюдательным человеком. Несмотря на некоторые преувеличения, статьи изобилуют ценными сведениями о состоянии религий в Японии

вописываемый период.

Статьи Крестовского по особенностям стилистики и содержания так­ же можно отнести к путевым запискам. Другим примером этого жанра можно считать заметки иеромонаха, а затем архимандрита Анатолия (А. Ткхая), публиковавшиеся в рубрике «Вести из Японии» в журнале «Миссионер». Важно отметить, что о. Анатолий хорошо владел японским языком и довольно много перемещался по Японии, сначала будучи при­ званным Николаем Японским (И. Д. Касаткиным) в Хакодате зимой 1872 г., затем с 1878 г. возглавив приход в Осака, а в 1879-1881 гг. в от­ сутствие о. Николая исполняя обязанности главы Российской духовной миссии. Таким образом, он имел возможность наблюдать религиозные настроения японцев и делать выводы об истинном положении вещей.

О.Анатолий очень подробно описывает все, что видит: «По дороге из Едо

кюго-западу весьма заметно преобладает культ Синто, — официальная религия; во всю дорогу, начиная с Мисима до Оказаки, постоянно мы встречали большие толпы пилигримов, шедших на поклонение япон­ скому духу в провинции Исе...» (1878. № 3 1 .С. 241). Большой интерес представляют его статьи в журнале «Известия императорского русского географического общества». Здесь о. Анатолий выступает не как право­ славный миссионер, а как ученый-этнограф с цепким аналитическим умом. Его статья о «Синтоитском обряде погребения у японцев» (1882. № 5. С. 356-359) является одним из малочисленных и достоверных сви­ детельств реформы погребального обряда, проведенной правительством

148

М. Реброва

Мэйдзи в несколько этапов в рамках масштабных религиозных реформ. Публицистическая деятельность о. Анатолия рассматривается в работах иркутского японоведа А. А. Гаврикова. В своей статье «Публицистиче­ ская деятельность архимандрита Анатолия (Ткхая) на страницах отече­ ственной периодической печати (вторая половина XIX — начало XX в.)» он совершенно справедливо замечает, что вопрос изучен слабо, «пока бе­ лым пятном остается публицистичекая деятельность отца Анатолия на страницах отечественной периодики второй половины 1880-х — начала 1890-хгг. <•"> Недостаточно объемный перечень публикаций, принадле­ жащих перу архимандрита Анатолия, который приведен, например,

в“Библиографии Японии” не может удовлетворять запросам современ­ ного исследователя в полном объеме»7. Открытие работ о. Анатолия как этнографа и журналиста, доводившего ценные сведения о религиозных настроениях в Японии конца XIX в. до русской общественности, еще предстоит современным исследователям.

Всплеск интереса к русской православной миссии в Японии в послед­ нее время связан с многочисленными мероприятиями, приуроченными

кстолетию со дня кончины святого Николая Японского. Его публицисти­ ческое и эпистолярное наследие привлекает к себе достаточное внима­ ние, поэтому здесь хотелось бы остановиться поподробнее на его пись­ мах к русскому вице-консулу (1872-1875), поверенному в делах (1877-1879, 1883-1889) и посланнику в Японии (1897-1899, 19021904 гг.) барону Р. Р.8, которые хранятся в РГИА в Санкт-Петербурге. Со­ держание писем говорит о том, что барон Розен по просьбе о. Николая находил для миссии денежные средства, отправлял и доставлял почту вместе с дипломатической, святитель же передавал для барона сообще­ ния третьим лицам, путешествуя по местам работы миссии. Стилистика писем свидетельствует по крайней мере о наличии доброжелательных партнерских отношений между двумя деятелями. В письме от 31 июня 1874 г. архимандрит Николай сообщает барону количественный состав служителей японской церкви, число учеников и православных христиан

вобщем. Возможно, это был официальный отчет, который является еще одним из источников изучения деятельности миссии и состояния рели­ гиозных настроений японцев на указанный момент.

Вфонде барона Розена в РГИА также хранятся его письма из Японии

кматери9, написанные на смеси французского, немецкого и русского языков трудно дешифруемым почерком. На первый, поверхностный, взгляд они представляют собой массу ценного для исследователя мате­ риала по изучению Японии конца ЖК в., преподнесенного в красках, с юмором, но вместе с тем и с позиции опыта и наблюдательности эруди­

7 Использованы материалы персонального сайта А. А. Шврикова: http:// ckitalets2000irkutsk.narod.ru/Anatoly.htm

8РГИА. Ф .1038. O n .1.Д. 200 (Розен Роман Романович, барон (1847-1922), по­ сланник России в Японии и Мексике, посол в США, член 1Ъсударственного Совета).

9Там же. Д. 63-68.