- •Лексикология
- •§ 1. Лексическое значение слова
- •Предметная отнесенность
- •Понятийное содержание
- •Коннотации
- •Структурная значимость
- •§ 2. Структура словарной статьи и отражение в ней элементов лексического значения слова
- •Список рекомендуемой литературы
- •§ 3. Полисемия Что такое многозначность?
- •Типы переносов
- •Многозначность и стиль
- •§ 4. Омонимия
- •Чтоб сегодня мы у крали Благо путь отличный, санный - Да сердечка не украли, - Укачу в Казань я с Анной!..
- •§ 5. Синонимия
- •Список рекомендуемой литературы
- •§ 6. Антонимия
- •§ 7. Оценочная лексика
- •Список рекомендуемой литературы
- •§ 8. Стилистические пласты лексики
- •§ 9. Стилистическое использование окрашенной лексики
- •§ 10. Фразеология
- •Список рекомендуемой литературы
- •§ 11. Активная и пассивная лексика
- •§ 12. Исконно русская и иноязычная лексика
- •§ 13. Иносистемные элементы в литературных текстах
- •Список рекомендуемой литературы
Типы переносов
Синекдоха. В процессе переноса может произойти сужение или расширение значения: название можно перенести с родового понятия на видовое (сужение) или с видового на родовое (расширение). Семное соотношение значений выглядит при этом так: в толковании производного значения уменьшается или увеличивается объем понятийного содержания слов, обозначающих интегральную или дифференциальную сему, - сигнал того, что появляется или исчезает дифференциальная сема.
Имение. 1. Поместье, земельное владение с помещичьим хозяйством. 2. Имущество, собственность (устар.) (СО).
Устаревшее значение можно раскрыть так: «то, что человек имеет, чем владеет». Первое же значение в таком случае можно сформулировать следующим образом: «земля, хозяйство, которыми владеет помещик». Мы видим, что интегральная сема устаревшего значения шире по объему, так как под нее можно подвести и землю, и хозяйство, и предприятие, и деньги, и драгоценности. Шире по объему и дифференциальная сема ‘человек’ - владельцем может быть и помещик, и заводчик, и банкир. В современном значении объем сем уменьшился, в слове произошло сужение значения.
Если упростить формулировки значений, суть процесса сужения будет еще явственнее: 1. Собственность. 2. Собственность помещика. Семное соотношение значений при сужении можно изобразить так: И|Д| -> И^Дг.
В приведенном примере любопытно отметить своеобразную капризность языка. Исходное значение устарело, а производное употребляется и в настоящее время, хотя только по отношению к досоветской и зарубежной действительности, что обусловлено не языком, а реальным положением дел - отсутствием помещиков в социальной структуре нашего общества. Между тем именно второе значение могло бы сохраниться в активном запасе, так как у нас существует частная, кооперативная собственность, собственность организаций, т. е. мы могли бы говорить «имение клуба», «конфискация имения». Однако это значение вытеснено словом имущество, а вот производное осталось в активном запасе, хотя и относится к устаревшим или чуждым нам реалиям.
Теперь рассмотрим расширение значения.
Минута. 1. Мера времени, равная 1/60 часа и состоящая из 60 секунд. 2. Короткий промежуток времени, мгновение (разг.) (СО).
В этом слове произошел процесс, обратный рассмотренному. Сформулируем значения так, чтобы было ясно их семное соотношение: «1. Отрезок времени в 1/60 часа. 2. Короткий отрезок времени». Мы видим, что интегральная сема не изменилась, а дифференциальная сема во втором значении стала шире, неопределеннее: когда мы говорим «подожди минуту», мы обозначаем этим словом не только 1/60 часа, но, может быть, и 2, и 3, и 5 таких долей. Еще более упростим толкования: «1. Отрезок времени, короткий, в 1/60 часа. 2. Отрезок времени, короткий». Схематично расширение значения можно показать так: И1Д1Д2 —» И]Д|.
Сужение и расширение значения представляют собой первую разновидность синекдохи. Вторая ее разновидность такова.
Новое значение может образоваться в результате переноса названия с части на целое и с целого на часть, с детали на весь предмет и с предмета на деталь. При этом дифференциальная сема исходного значения становится интегральной в производном значении: И1Д1 —> И2 (из ДО.
Час. 1. Промежуток времени в 60 минут. 4. Пора, вре- м я (высок.) (СО).
Голова. 1. Часть тела человека (или животного). 4. перен. Человек как носитель каких-нибудь идей, взглядов, способностей, свойств (СО).
Родня. 1. собир. Родственники. 2. То же, что родственник или родственница (разг.) (СО). Переформулируем значения, чтобы было видно их семное соотношение: «1. Группа родственников. 2. Родственник».
Часом мы называем определенную (в 60 минут) часть времени, но можем назвать и время вообще. Сема ‘время’ переместилась с позиции дифференциальной в первом значении на позицию интегральной во втором. Слово голова обозначает часть тела, но им можно назвать и человека в целом, снова в толковании видно уже знакомое нам перемещение сем. Родней мы называем не только группу родственников, но и часть этой группы - одного родственника.
Таковы разновидности синекдохи. Переходим к следующему типу переноса.
Метонимия. Производное значение часто возникает в процессе переноса названия с одного явления на другое в результате пространственной, временной или логической смежности этих явлений. При этом все семы исходного значения оказываются на положении дифференциальных сем производного значения: И1Д1 -> И2Д2 (Д,2= И1Д1). Такой перенос называется метонимией.
Стекло. 1. Прозрачное вещество, получаемое путем плавления кварцевого песка. 2. Тонкий лист или другой формы изделие из этого вещества (СО).
Сформулируем значения так, чтобы отчетливо было видно их семное соотношение: «1. Прозрачное вещество, получаемое путем плавления кварцевого песка. 2. Изделие из прозрачного вещества, получаемого путем плавления кварцевого песка». Хорошо видно, что все семы первого значения стали дифференциальными во втором значении. То же самое наблюдается при любом метонимическом переносе. В следующем примере даем толкования сразу в том виде, когда обнаруживается семное соотношение значений.
Осложнение. 1. Действие осложнить, т. е. сделать сложным, сложнее, отраженное как предмет. В настоящее время наблюдается осложнение обстановки на Ближнем Востоке. 2. Явление, событие, которое осложняет, т. е. делает сложным, сложнее, ход дела. Встретиться с новыми осложнениями в работе.
Во втором значении выделен элемент, перенесенный из первого значения. Как видим, этот элемент равен всему первому значению слова. Название перенесено здесь с действия на субъект действия (то, что осложняет).
Метафора. Производное значение может возникнуть в процессе переноса названия с одного явления на другое в результате сходства этих явлений по какому-то признаку. При этом у исходного и производного значений обнаруживаются общие дифференциальные семы (часто это семы периферийные или даже потенциальные, факультативные, и, чтобы их выявить, нужно переформулировать словарное толкование, в котором эти семы могут отсутствовать). Схема метафорического переноса: И1Д1Д2 -> И2Д1Д3.
Луковица. 1. Утолщенная шарообразная, из плотно прилегающих друг к другу листьев обычно подземная часть стебля некоторых растений. 4. Шаровидный церковный купол (СО).
Совершенно очевидно, что название с части растения перенесено на часть архитектурного сооружения по причине сходства этих предметов в форме. Семное соотношение значений демонстрирует совпадение дифференциальных сем (они выделены).
Шут. 1. В старину: лицо при барском доме или при дворце, развлекавшее забавными выходками господ и гостей. 2. Комический персонаж в балаганных представлениях, паяц. 3. перен. Тот, кто балагурит на потеху другим, является общим п о с м е ш и ще м (СО).
Сходные дифференциальные семы выделены. Метафора обнаруживается и с помощью формулировки значения со сравнительным оборотом: шут «3. Тот, кто ведет себя, как шут». Основанием сравнения служит сходство в действиях шута по должности и шута по поведению, по характеру (действия их вызывают смех у окружающих).
Скрипеть. 1. Производить скрип. 2. перен. Продолжать жить, еле поддерживая свое существование (разг. шутл.) (СО).
В той формулировке, какая дана в словаре, сходство дифференциальных сем в значениях не отражено. Переформулируем их: «1. Производить скрип, резкий звук, возникающий при трении, что может быть признаком ветхости, старости. Скрипят двери, старая мебель, старое дерево. 2. Продолжать жить, еле поддерживая свое существование, что происходит от старости, болезни, бедности».
Как видим, сема ‘от ветхости, старости’ является в первом значении потенциальной, ведь известна масса употреблений глагола скрипеть в первом значении, где нет никакого намека на этот признак (снег скрипит под ногами, новые сапоги скрипят), однако именно на базе потенциальной семы рождается рассмотренное метафорическое значение этого слова.
Словарь отражает разное восприятие производных значений носителями языка.
Во-первых, производные значения могут выполнять чисто номинативную функцию, не обладая никакой выразительностью. В этом случае словарь дает их без специальных помет, просто как очередное значение слова (луковица, катить, имение, осложнение, час).
Во-вторых, производное значение может ощущаться как выразительное, образное, в этом случае словарь дает помету перен. (голова, шут, скрипеть, неумолимый). Таким образом, эта семантическая помета фиксирует не сам факт переноса в истории слова, а ощущение переноса носителями языка.
В-третьих, если перенос является необычным, не закрепившимся в языке, характерным только для данного текста, словарь это значение не отражает совсем. Перед нами индивидуальноавторское переносное значение слова, один из выразительных словесных приемов. Рассмотрим два примера, взятых из произведений И. Бунина. Из стихотворения «Сатурн»:
Рассеянные огненные зерна Произрастают в мире без конца,
При виде звезд душа на миг покорна:
Непостижим и вечен труд творца.
Сочетанием «огненные зерна» обозначены в стихотворении звезды, но в языке у слова зерно нет такого значения. Перед нами авторская метафора, так как перенос названия с одного предмета на другой основан на сходстве их формы, а также впечатления от рассыпанных на какой-то поверхности зерен и рассыпанных на темном небе звезд. У слова зерно, кроме значения «плод, семя злаков», есть и значение «небольшой предмет, частица чего- нибудь». Таким образом, в первом значении (а исходным в тексте является именно оно, так как метафора развертывается: огненные зерна рассеяны, они произрастают, и это труд творца, так же как рассеивание хлебных зерен - труд земледельца) есть периферийная сема ‘нечто мелкое’, на ее основе и произведен языковой перенос - построена метафора в стихотворении Бунина.
В первом параграфе данной главы у нас шла речь о способах объединения слов разных тем в одном тексте. Были показаны два логических, событийный и образный способы объединения тем. Строки Бунина демонстрируют последний: тема космоса переплетается здесь с темой земледелия за счет того, что слова второй темы метафоризуются и дают развернутую метафору. Развернутый троп - это переносное употребление слов одной тематической группы.
Иного типа случай представлен в бунинском стихотворении «Леса в жемчужном инее. Морозно»:
Леса в жемчужном инее. Морозно.
Поет из телеграфного столба То весело, то жалобно, то грозно Звенящим гулом темная судьба.
Молчит и внемлет белая долина.
И все победней, ярче и пышней Горит, дрожит и блещет хвост павлина Стоцветными алмазами над ней.
Словосочетанием «хвост павлина» обозначен в тексте Млечный Путь, причем значение это характеризует именно все словосочетание, а не его опорное слово, поэтому, чтобы показать, что перед нами метафора, нужно толковать значение не слова хвост, а выражения хвост павлина - «хвост, состоящий из перьев с красивым, крупным, ярким рисунком». Млечный Путь - «звездная полоса на небе, причем звезды образуют красивый, яркий узор». Вот на основании этого признака красоты, яркости и произведен перенос названия с одного предмета на другой.