Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лексикология.doc
Скачиваний:
8
Добавлен:
12.11.2019
Размер:
549.89 Кб
Скачать

Типы переносов

Синекдоха. В процессе переноса может произойти суже­ние или расширение значения: название можно перенести с родо­вого понятия на видовое (сужение) или с видового на родовое (расширение). Семное соотношение значений выглядит при этом так: в толковании производного значения уменьшается или уве­личивается объем понятийного содержания слов, обозначающих интегральную или дифференциальную сему, - сигнал того, что появляется или исчезает дифференциальная сема.

Имение. 1. Поместье, земельное владение с помещичьим хо­зяйством. 2. Имущество, собственность (устар.) (СО).

Устаревшее значение можно раскрыть так: «то, что человек имеет, чем владеет». Первое же значение в таком случае можно сформулировать следующим образом: «земля, хозяйство, кото­рыми владеет помещик». Мы видим, что интегральная сема уста­ревшего значения шире по объему, так как под нее можно под­вести и землю, и хозяйство, и предприятие, и деньги, и драгоцен­ности. Шире по объему и дифференциальная сема ‘человек’ - владельцем может быть и помещик, и заводчик, и банкир. В со­временном значении объем сем уменьшился, в слове произошло сужение значения.

Если упростить формулировки значений, суть процесса суже­ния будет еще явственнее: 1. Собственность. 2. Собственность помещика. Семное соотношение значений при сужении можно изобразить так: И|Д| -> И^Дг.

В приведенном примере любопытно отметить своеобразную капризность языка. Исходное значение устарело, а производное употребляется и в настоящее время, хотя только по отношению к досоветской и зарубежной действительности, что обусловлено не языком, а реальным положением дел - отсутствием помещиков в социальной структуре нашего общества. Между тем именно вто­рое значение могло бы сохраниться в активном запасе, так как у нас существует частная, кооперативная собственность, собствен­ность организаций, т. е. мы могли бы говорить «имение клуба», «конфискация имения». Однако это значение вытеснено словом имущество, а вот производное осталось в активном запасе, хотя и относится к устаревшим или чуждым нам реалиям.

Теперь рассмотрим расширение значения.

Минута. 1. Мера времени, равная 1/60 часа и состоящая из 60 се­кунд. 2. Короткий промежуток времени, мгновение (разг.) (СО).

В этом слове произошел процесс, обратный рассмотренному. Сформулируем значения так, чтобы было ясно их семное соот­ношение: «1. Отрезок времени в 1/60 часа. 2. Короткий отрезок времени». Мы видим, что интегральная сема не изменилась, а дифференциальная сема во втором значении стала шире, неопре­деленнее: когда мы говорим «подожди минуту», мы обозначаем этим словом не только 1/60 часа, но, может быть, и 2, и 3, и 5 та­ких долей. Еще более упростим толкования: «1. Отрезок времени, короткий, в 1/60 часа. 2. Отрезок времени, короткий». Схематич­но расширение значения можно показать так: И1Д1Д2 —» И]Д|.

Сужение и расширение значения представляют собой первую разновидность синекдохи. Вторая ее разновидность такова.

Новое значение может образоваться в результате переноса на­звания с части на целое и с целого на часть, с детали на весь предмет и с предмета на деталь. При этом дифференциальная се­ма исходного значения становится интегральной в производном значении: И1Д1 —> И2 (из ДО.

Час. 1. Промежуток времени в 60 минут. 4. Пора, вре- м я (высок.) (СО).

Голова. 1. Часть тела человека (или животного). 4. перен. Человек как носитель каких-нибудь идей, взглядов, способно­стей, свойств (СО).

Родня. 1. собир. Родственники. 2. То же, что родственник или родственница (разг.) (СО). Переформулируем значения, чтобы было видно их семное соотношение: «1. Группа родствен­ников. 2. Родственник».

Часом мы называем определенную (в 60 минут) часть време­ни, но можем назвать и время вообще. Сема ‘время’ перемести­лась с позиции дифференциальной в первом значении на пози­цию интегральной во втором. Слово голова обозначает часть те­ла, но им можно назвать и человека в целом, снова в толковании видно уже знакомое нам перемещение сем. Родней мы называем не только группу родственников, но и часть этой группы - одного родственника.

Таковы разновидности синекдохи. Переходим к следующему типу переноса.

Метонимия. Производное значение часто возникает в процессе переноса названия с одного явления на другое в резуль­тате пространственной, временной или логической смежности этих явлений. При этом все семы исходного значения оказывают­ся на положении дифференциальных сем производного значения: И1Д1 -> И2Д2 (Д,2= И1Д1). Такой перенос называется метонимией.

Стекло. 1. Прозрачное вещество, получаемое путем плавле­ния кварцевого песка. 2. Тонкий лист или другой формы изделие из этого вещества (СО).

Сформулируем значения так, чтобы отчетливо было видно их семное соотношение: «1. Прозрачное вещество, получаемое пу­тем плавления кварцевого песка. 2. Изделие из прозрачного ве­щества, получаемого путем плавления кварцевого песка». Хоро­шо видно, что все семы первого значения стали дифференциаль­ными во втором значении. То же самое наблюдается при любом метонимическом переносе. В следующем примере даем толкова­ния сразу в том виде, когда обнаруживается семное соотношение значений.

Осложнение. 1. Действие осложнить, т. е. сделать сложным, сложнее, отраженное как предмет. В настоящее время наблюда­ется осложнение обстановки на Ближнем Востоке. 2. Явление, событие, которое осложняет, т. е. делает сложным, сложнее, ход дела. Встретиться с новыми осложнениями в работе.

Во втором значении выделен элемент, перенесенный из пер­вого значения. Как видим, этот элемент равен всему первому зна­чению слова. Название перенесено здесь с действия на субъект действия (то, что осложняет).

Метафора. Производное значение может возникнуть в процессе переноса названия с одного явления на другое в резуль­тате сходства этих явлений по какому-то признаку. При этом у исходного и производного значений обнаруживаются общие дифференциальные семы (часто это семы периферийные или да­же потенциальные, факультативные, и, чтобы их выявить, нужно переформулировать словарное толкование, в котором эти семы могут отсутствовать). Схема метафорического переноса: И1Д1Д2 -> И2Д1Д3.

Луковица. 1. Утолщенная шарообразная, из плотно при­легающих друг к другу листьев обычно подземная часть стебля некоторых растений. 4. Шаровидный церковный купол (СО).

Совершенно очевидно, что название с части растения перене­сено на часть архитектурного сооружения по причине сходства этих предметов в форме. Семное соотношение значений демон­стрирует совпадение дифференциальных сем (они выделены).

Шут. 1. В старину: лицо при барском доме или при дворце, развлекавшее забавными выходками господ и гос­тей. 2. Комический персонаж в балаганных представлениях, паяц. 3. перен. Тот, кто балагурит на потеху другим, яв­ляется общим п о с м е ш и ще м (СО).

Сходные дифференциальные семы выделены. Метафора об­наруживается и с помощью формулировки значения со сравни­тельным оборотом: шут «3. Тот, кто ведет себя, как шут». Осно­ванием сравнения служит сходство в действиях шута по должно­сти и шута по поведению, по характеру (действия их вызывают смех у окружающих).

Скрипеть. 1. Производить скрип. 2. перен. Продолжать жить, еле поддерживая свое существование (разг. шутл.) (СО).

В той формулировке, какая дана в словаре, сходство диффе­ренциальных сем в значениях не отражено. Переформулируем их: «1. Производить скрип, резкий звук, возникающий при трении, что может быть признаком ветхости, старости. Скрипят двери, старая мебель, старое дерево. 2. Продолжать жить, еле поддерживая свое существование, что происходит от старос­ти, болезни, бедности».

Как видим, сема ‘от ветхости, старости’ является в первом значении потенциальной, ведь известна масса употреблений гла­гола скрипеть в первом значении, где нет никакого намека на этот признак (снег скрипит под ногами, новые сапоги скри­пят), однако именно на базе потенциальной семы рождается рас­смотренное метафорическое значение этого слова.

Словарь отражает разное восприятие производных значений носителями языка.

Во-первых, производные значения могут выполнять чисто номинативную функцию, не обладая никакой выразительностью. В этом случае словарь дает их без специальных помет, просто как очередное значение слова (луковица, катить, имение, осложне­ние, час).

Во-вторых, производное значение может ощущаться как вы­разительное, образное, в этом случае словарь дает помету перен. (голова, шут, скрипеть, неумолимый). Таким образом, эта се­мантическая помета фиксирует не сам факт переноса в истории слова, а ощущение переноса носителями языка.

В-третьих, если перенос является необычным, не закрепив­шимся в языке, характерным только для данного текста, словарь это значение не отражает совсем. Перед нами индивидуально­авторское переносное значение слова, один из выразительных словесных приемов. Рассмотрим два примера, взятых из произве­дений И. Бунина. Из стихотворения «Сатурн»:

Рассеянные огненные зерна Произрастают в мире без конца,

При виде звезд душа на миг покорна:

Непостижим и вечен труд творца.

Сочетанием «огненные зерна» обозначены в стихотворении звезды, но в языке у слова зерно нет такого значения. Перед нами авторская метафора, так как перенос названия с одного предмета на другой основан на сходстве их формы, а также впечатления от рассыпанных на какой-то поверхности зерен и рассыпанных на темном небе звезд. У слова зерно, кроме значения «плод, семя злаков», есть и значение «небольшой предмет, частица чего- нибудь». Таким образом, в первом значении (а исходным в тексте является именно оно, так как метафора развертывается: огненные зерна рассеяны, они произрастают, и это труд творца, так же как рассеивание хлебных зерен - труд земледельца) есть периферий­ная сема ‘нечто мелкое’, на ее основе и произведен языковой пе­ренос - построена метафора в стихотворении Бунина.

В первом параграфе данной главы у нас шла речь о способах объединения слов разных тем в одном тексте. Были показаны два логических, событийный и образный способы объединения тем. Строки Бунина демонстрируют последний: тема космоса пере­плетается здесь с темой земледелия за счет того, что слова второй темы метафоризуются и дают развернутую метафору. Разверну­тый троп - это переносное употребление слов одной тематиче­ской группы.

Иного типа случай представлен в бунинском стихотворении «Леса в жемчужном инее. Морозно»:

Леса в жемчужном инее. Морозно.

Поет из телеграфного столба То весело, то жалобно, то грозно Звенящим гулом темная судьба.

Молчит и внемлет белая долина.

И все победней, ярче и пышней Горит, дрожит и блещет хвост павлина Стоцветными алмазами над ней.

Словосочетанием «хвост павлина» обозначен в тексте Млеч­ный Путь, причем значение это характеризует именно все слово­сочетание, а не его опорное слово, поэтому, чтобы показать, что перед нами метафора, нужно толковать значение не слова хвост, а выражения хвост павлина - «хвост, состоящий из перьев с кра­сивым, крупным, ярким рисунком». Млечный Путь - «звездная полоса на небе, причем звезды образуют красивый, яркий узор». Вот на основании этого признака красоты, яркости и произведен перенос названия с одного предмета на другой.