- •Гудзий н. К. История древней русской литературы
- •О николае каллиниковиче гудзии и его учебнике
- •Введение
- •Древнейшая устная поэзия на руси
- •Древнехристианская книжность на руси
- •Библейские книги
- •Апокрифы
- •Житийная литература
- •Историческая, «естественнонаучная» и патристическая литература
- •Литература Киевской Руси
- •Древнейшее летописание
- •Церковное ораторство
- •«Поучение» владимира мономаха
- •Житийная литература
- •Паломническая литература
- •«Слово о полку игореве»
- •Переводные повести
- •Литература периода феодальной раздробленности XIII-XIV вв.
- •«Моление даниила заточника»
- •Повести о татарском нашествии
- •«Слово о погибели рускыя земли»
- •Житие александра невского
- •Проповеди серапиона владимирского
- •Галицко-волынская летопись
- •Другие памятники этой поры
- •Переводные повести
- •Литература периода объединения Северо-Восточной Руси и образования Русского централизованного государства (с конца XIV до начала XVI в.)
- •Литература с преобладающими общерусскими тенденциями, возникшая преимущественно на московской почве
- •Летописная повесть о мамаевом побоище
- •«Задонщина»
- •«Сказание о побоище великого князя дмитрия ивановича»
- •«Слово о житии и о преставлении великого князя дмитрия ивановича, царя русьскаго»
- •Житийная литература конца XIV— XV вв.
- •Московское летописание
- •Повесть нестора-искандера о взятии царьграда
- •Повести о вавилонском царстве, «сказание о князех владимирских»
- •Повесть о мутьянском воеводе дракуле
- •Повесть о грузинской царице динаре
- •«Хожение за три моря» афанасия никитина
- •Повесть о петре и февронии
- •Церковные и противоцерковные направления во второй половине XV в.
- •Литература с преобладающими областническими тенденциями
- •Сказание о знамении от иконы богородицы
- •Повесть о путешествии иоанна новгородского на бесе в иерусалим
- •Повесть о новгородском посаднике щиле
- •Сказания о конце новгорода
- •Повесть о новгородском белом клобуке
- •Инока фомы «слово похвальное» великому князю борису александровичу
- •Повесть о меркурии смоленском
- •Повесть о псковском взятии
- •Литература периода укрепления Русского централизованного государства (XVI-XVII вв.) литература XVI в.
- •Идейные направления в первой половине XVI в. И их литературное выражение
- •Литературные произведения, возвеличивавшие и закреплявшие московские политические и церковные традиции
- •«История о казанском царстве»
- •Публицистическая литература XVI в.
- •Сказание о киевских богатырях, повесть о сухане
- •Литература XVII в.
- •Повести о «смутном времени»
- •Житие юлиании лазаревской
- •Русская историческая и бытовая повесть преимущественно второй половины XVII в.
- •Повесть об азовском осадном сидении донских казаков
- •Повесть о еруслане лазаревиче
- •«Повесть о горе и злочастии»
- •Повесть о савве грудцыне
- •Повесть о фроле скобееве
- •Повести о происхождении табака, о бесноватой соломонии, о начале москвы, об основании тверского отроча монастыря
- •Сатирическая литература
- •Повесть о ерше ершовиче
- •Повесть о шемякином суде
- •Азбука о голом и небогатом человеке
- •Повесть о куре и о лисице
- •Повесть о бражнике
- •Калязинская челобитная
- •Сказание о попе саве
- •Повесть о карпе сутулове
- •Праздник кабацких ярыжек
- •Сказание о крестьянском сыне
- •Переводы и переработки на русской почве западной повести
- •Западная рыцарская повесть на русской почве
- •Сборники анекдотических и шуточных рассказов, басен и пр.
- •Сборники нравоучительных повестей и рассказов
- •Старообрядческая литература протопоп аввакум и его сочинения
- •Стихотворство в XVII в. Досияпабические вирши
- •Силлабическое стихотворство
- •Начало русского театра и русской драматургии
Древнехристианская книжность на руси
Принятие Русью христианства, естественно, должно было сопровождаться притоком на Русь книжности, уяснявшей и развивавшей его основные религиозные положения. Прогрессивное значение крещения Руси как раз определялось приобщением её к христианской книжности, явившейся продуктом более высокой культуры, чем культура языческая. Христианская книжность на первых порах не только расширяла умственный горизонт древнерусского писателя и читателя, но и знакомила его с новыми общественными и нравственными понятиями, содействовала усвоению более передовых форм гражданского общежития. Вместе с тем она пополняла тот запас средств словесного выражения, который уже имелся в русском языке.
Языческая Русь, точно так же как и другие страны, только что приобщившиеся к христианству, должна была прежде всего воспользоваться главнейшими, давно уже выработанными и устоявшимися видами церковно-христианскои литературы, без которой невозможны были укоренение и пропаганда нового вероучения и нового мировоззрения. Таковы были библейские книги Ветхого и Нового заветов и примыкавшие к ним апокрифические сказания, произведения житийной («агиографической») литературы, религиозно окрашенные исторические хроники, излагавшие исторические факты в свете церковно-христианскои идеологии, сочинения по вопросам миротворения и устройства Вселенной, трактовавшимся в духе той же идеологии, сочинения «отцов церкви», посвященные вопросам христианской догматики и морали, и др. По своему происхождению это была в основном литература, созданная или оформившаяся в Византии и в переводах распространявшаяся на Руси, как она распространялась и в других странах средневековой Европы.
Русская литература не могла не воспользоваться опытом старшей по возрасту христианской литературы, и сама по себе способность новообращённой Руси к широкому и очень быстрому освоению византийской книжности, а также живой интерес к ней — непререкаемое свидетельство высоты культурного уровня древней Руси.
Главным посредником при переходе к нам византийской литературы была Болгария, в X в.— в эпоху царя Симеона — переживавшая «золотой век» своей письменности. Но некоторые произведения византийской литературы переводились в самой Руси непосредственно с греческого языка, в пору оживления у нас переводческой деятельности при Ярославе Мудром. В «Повести временных лет» под 1037 г. летописец, говоря о любви Ярослава к книгам, которые он, «многы написав, положи в святей Софьи церкви», пишет: «И бе Ярослав любя церковный уставы, попы лю-бяше повелику, излиха же (особенно) черноризьце, и книгам прилежа, и почитая е (их) часто в нощи и в дне. И собра писце многы и прекладаше от грек на словеньское писмо; и списаша книгы многы, и сниска, имиже поучащеся вернии людье наслажаются ученья божественаго». Однако определить, что именно было тогда у нас переведено, в ряде случаев затруднительно '. Существовали в Киевской Руси и переводы с еврейского языка. Определённо это можно сказать о книге «Есфирь»2.
Состав переводного византийского материала, усвоенного древней Русью, определялся, с одной стороны, тем, что Византия через свою церковную агентуру поставляла на Русь, с другой — принадлежностью русских литературных деятелей преимущественно к церковным кругам: специфически светская литература с романическими сюжетами, свободная от морально-религиозной окраски, бытовавшая в Византии, вовсе не была известна на Руси. Следует при этом указать на то, что проникновение в древнюю Русь памятников византийской литературы в самом существенном и основном не мешало самостоятельному развитию древней русской литературы, связанному в первую очередь с требованиями реальной исторической действительности. Даже в тех случаях, когда оригинальная русская литература заимствовала у переводной, она при этом отнюдь не теряла признаков самобытности.
Точно так же, как и литература оригинальная, переводная литература на русской почве на протяжении своего бытования подвергалась чаще всего процессу редакционных переработок и вместе с тем органически включалась в общий литературный поток, стиравший грани между чужим и своим. В этом смысле она стала фактом русской литературы в такой же мере, в какой им стали позже, например, переводные произведения Жуковского.