Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Переводческие трансформации.docx
Скачиваний:
10
Добавлен:
20.09.2019
Размер:
39.8 Кб
Скачать

3)Грамматические трансформации

Грамматические трансформации – переводческие трансформации того или иного грамматического явления (выражения, конструкции) в тексте оригинала, которое создало раскрытое переводчиком концептуальное несоответствие.

Трансформации при отсутствии грамматических эквивалентов в языке перевода

  1. Переводимый артикль

  2. Инфинитивные комплексы - инфинитивный комплекс с предлогом for (for smb/smth to do/to be done)

Конструкция выполняет функцию части сказуемого: All you wanted was for me to get out for his eyes.

Он хотел лишь одного: чтобы я убрался с его глаз долой. (замена типа предложения) I am anxious for her to pass her exam.

Я за нее так переживаю. Очень хочу, чтобы она сдала экзамены.

He was impatient for me to meet them. Ему не терпелось, чтобы я скорее с ними познакомился.

Если конструкция в функции определения – прием замены формы слова.

Если конструкция стоит в функции обстоятельства цели – замена типа предложения и добавление. обстоятельство следствия:

- инфинитив последующего действия - сочетается с глаголом-сказуемым и выражает действие, являющееся его логическим следствием.

I woke one morning to find myself famous.

Инфинитив последующего действия переводится личной формой глагола и союзом И.

- определительно-инфинитивный комплекс инфинитив в функции определения к существительному. Имеет и активную, и пассивную формы, следует за существительным и отвечает на вопрос «какой, какая, какие, какое» Remember Rodger is the man to be watched. (придаточно-определительное предложение с оттенком будущности или долженствования).

3) Абсолютные номинативные конструкции –переводится подчинительным или сочинительным предложением. Если абсолютная номинативная конструкция с причастием и стоит в начале, то нужно переводить, начиная со слов «причем», «при этом»; если в конце – и, а, но, так как.

4) Каузативные конструкции – конструкции, имеющие побудительное значение, т.е. субъект побуждает кого-то действовать (трехчленные, четырехчленные).

Каузативная конструкция состоит из трех членов: глагола-сказуемого, дополнения (существительного или местоимения) и третьего элемента, обычно именуемого «объектным предикативным членом». Каузативная конструкция может быть построена и на неличной форме глагола — герундии, причастии или инфинитиве.

By getting Britain to enter the European Common Market, Washington hopes to tie us even more closely to its apronstrings. (Daily Worker)

Вынуждая Англию к вступлению в Европейский Общий рынок, Вашингтон надеется еще больше привязать ее к своей колеснице.

  1. слова-заместители (one, ones, this, that, these, those, вспомогательные глаголы, модальные глаголы).

Во избежание тавтологии в английском языке. Слово опускается и заменяется.

  1. Разное управление

С этим явлением мы сталкиваемся в тех случаях, когда за счет разных предлогов, а также путем беспредложной связи с одним членом предложения, выраженным существительным или местоимением соотносится два или более члена предложения, которые могут быть выражены существительным, глаголом или причастием.

They love and trust him.

The comments on and criticism of, the article provides considerable food for thought.

Трансформации несовпадения, различия употребления грамматических эквивалентов в языке перевода.

  1. Несовпадение категории числа существительных

A coat – coats

Пальто – только в ед.ч.

A policy – policies политика – только в ед.ч.

При переводе английских существительных, имеющих как форму единственного числа, так и множественного числа, в русском языке может существовать только одна форма, следовательно, необходимо, учитывая контекст, какое число существительного нужно сохранить в переводе и применить соответствующий перевод без нарушения норм русского языка.

To think about their lives –думайте о том, как вы живете

  1. Различия в использовании пассивных конструкций

Во многих случаях, используемые автором высказывания на английском языке легко сохранить.

He was given time to think. – Ему дали время подумать.

Очень часто в русском языке глаголы с суффиксом –ся соответствуют глаголам в пассивном залоге в английском языке.

Однако часто при переводе с английского на русский приходится считаться с тем, что перевод пассивных конструкций пассивом в данном контексте и данной семантике невозможен, и требуются трансформации.

При переводе на русский язык часто используется прием грамматической замены (вместо пассива – актив) – трансформация в неопределенно-личное.

Many of the delays could infect be avoided or shortened.

Многих задержек можно было бы избежать или сохранить длительность.

They felt unwanted and undervalued.

Они чувствуют, что они не нужны и их недостаточно ценят.

Сохранить undervalued в форме «недооцененные» - невозможно. Перевод сделан с помощью приемов: замена типа предложения.

  1. Выражение модальности

Will you come? Придешь?

Looking straight in my face he said bout smth having to be done to resolve the problem.

Глядя мне прямо в лицо, он сказал, что для разрешения данной проблемы надо что-то сделать.

Анализ: переводчику удобнее первоначально перевести этот оборот изолированно, подбирая эквивалент. Затем, учитывая, что в английском этот оборот выполняет функцию дополнения, можно перевести его дополнительным придаточным предложением с помощью приема замены типа предложения.