I always remember his words − я всегда помню его слова.
This train arrives at Central Station at ten. − Этот поезд приходит на Центральный вокзал в 10 часов.
Перестановки − это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.
A suburban train was derailed near London last night. – Вчера вечером вблизи Лондона сошел с рельс пригородный поезд.
В конце предложения, как правило (при неэмфатической интонации), ставится «новое», то есть слова, несущие в себе впервые сообщаемую в данном предложении информацию (в нашем примере, сошел с рельс пригородный поезд) − РЕМА. Второстепенные же элементы − обстоятельства, обозначающие время и место действия, − располагаются обычно в начале предложения (за исключением тех случаев, когда они сами оказываются «новым», то есть когда на них приходится смысловой центр сообщения) − ТЕМА.
Особо следует отметить возможность перераспределения признаков между соседними сообщениями:
«Марина долго не приходила. Светлана ждала ее в лаборатории. Наконец, та вернулась. = Марина не приходила. Светлана долго ждала ее. Наконец, та вернулась в лабораторию».
Членение предложения − это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ:
Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire. − Вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда.
Объединение предложений − это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное.
The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard. − Одно меня беспокоило − наша парадная дверь скрипит как оголтелая.
Грамматические замены − это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа.
We are searching for talent everywhere. − Мы повсюду ищем таланты. (категория числа)
Не is a poor swimmer. − Он плохо плавает. (замена части речи)
The last week saw an intensification of diplomatic activity. − На прошлой неделе наблюдалась активизация дипломатической деятельности. (замена члена предложения – подлежащее заменяется обстоятельством времени)
...I like watching her dance. − ...Я люблю смотреть, как она танцует. (замена типа предложения – простое заменяется сложным)
It was so dark I couldn't see her. − Я ее в темноте не мог видеть.(замена сложного предложения простым)