Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТИПЫ ТРАНСФОРМАЦИЙ - КОМИССАРОВ В.Н..docx
Скачиваний:
218
Добавлен:
08.09.2019
Размер:
36.03 Кб
Скачать
  • I always remember his words − я всегда помню его слова.

  • This train arrives at Central Station at ten. − Этот поезд приходит на Центральный вокзал в 10 часов.

Перестановки − это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

  • A suburban train was derailed near London last night. – Вчера вечером вблизи Лондона сошел с рельс пригородный поезд.

В конце предложения, как правило (при неэмфатической интонации), ставится «новое», то есть слова, несущие в себе впервые сообщаемую в данном предложении информацию (в нашем примере, сошел с рельс пригородный поезд) − РЕМА. Второстепенные же элементы − обстоятельства, обозначающие время и место действия, − располагаются обычно в начале предложения (за исключением тех случаев, когда они сами оказываются «новым», то есть когда на них приходится смысловой центр сообщения) − ТЕМА.

Особо следует отметить возможность перераспределения признаков между соседними сообщениями:

  • «Марина долго не приходила. Светлана ждала ее в лаборатории. Наконец, та вернулась. = Марина не приходила. Светлана долго ждала ее. Наконец, та вернулась в лабораторию».

Членение предложенияэто способ перевода, при кото­ром синтаксическая структура предложения в оригинале преоб­разуется в две или более предикативные структуры ПЯ. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ:

  • Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire. − Вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир про­изошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда.

Объединение предложенийэто способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное.

  • The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard. − Одно меня беспокоило − наша парадная дверь скрипит как оголтелая.

Грамматические заменыэто способ перевода, при ко­тором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене мо­жет подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа.

  • We are searching for talent everywhere. − Мы повсюду ищем таланты. (категория числа)

  • Не is a poor swimmer. − Он плохо плавает. (замена части речи)

  • The last week saw an intensification of diplomatic activity. − На прошлой неделе наблюдалась активизация дипломатиче­ской деятельности. (замена члена предложения – подлежащее заменяется обстоятельст­вом времени)

  • ...I like watching her dance. ...Я люблю смотреть, как она танцует. (замена типа предложения – простое заменяется сложным)

  • It was so dark I couldn't see her. − Я ее в темноте не мог видеть.(замена сложного предложения простым)