- •1. Язык как социальный феномен. Основные функции языка.
- •2. Язык и мышление. Характер взаимодействий языка и мышления как диалектического единства.
- •3. Русский язык среди других языков. Семья индоевропейских языков.
- •4. Вербальный и невербальный язык как знаковая система.
- •1. Определение невербальной коммуникации
- •2. Классификация невербальных сигналов
- •2.1.Роль окружающей среды в коммуникации
- •2.2. Физические характеристики участников коммуникации
- •3. Вербальная коммуникация
- •5. Речевая деятельность и её виды.
- •6. Культура устной и письменной речи.
- •Этика устной речи.
- •Устная и пиьменные формы речи.
- •Письменная речь.
- •Сходства и различия устной и писменной речи.
- •7. Литературный язык как одна из разновидностей русского языка.
- •Н ациональный язык
- •8. Нелитературная разновидность языка. Просторечие. Территориальные говоры. Язык арго.
- •9. Периодизация истории русского литературного языка.
- •10. Литературный язык эпохи образования общенациональных норм литературного (на примере любого писателя этого периода).
- •11. Значение а. С. Пушкина в истории русского литературного языка.
- •Интернет.
- •12. Понятие нормы русского литературного языка. Признаки норм. Основные типы норм.
- •1. Понятие нормы
- •2. Типы норм
- •2. Динамичность развития языка и изменчивость норм
- •13. Обязательные (императивные) и вариантные (диспозитивные) нормы русского литературного языка.
- •14. Основные способы кодифицирования языка. Основная задача культуры речи.
- •15. Стилевое многообразие русского языка. Типология функциональных разновидностей языка академика д.Н. Шмелева.
- •Официально-деловой стиль речи (общая характеристика)
- •Научный стиль речи
- •Синтаксис разговорного стиля
- •Типология функциональных разновидностей языка академика д.Н. Шмелева.
- •16. Понятие «функциональный стиль языка». Наиболее распространенный перечень функциональных стилей русского языка.
- •Жанры функциональных стилей речи
- •17. Типы лингвистических словарей и особенности их строения.
- •Функции словарей и параметры их классификации
- •18. Научный стиль. Основные черты научного стиля. Жанровые разновидности в научном стиле.
- •1. Разновидности научного стиля речи:
- •19. Композиция научного текста: введение, составная часть, заключение. Заглавие научного текста.
- •20. Цитирование как необходимое условие научной работы. Общие требования к цитируемому материалу.
- •21. Тезирование и аргументация. Прямое и непрямое (косвенное) доказательства. Опровержение.
- •Прямое и непрямое (косвенное) доказательства
- •Понятие опровержения
- •22. Виды аннотации. Речевые стандарты для составления аннотации.
- •25. Общая характеристика официально-делового стиля.
- •26. Жанры документации.
- •27. Основные функции средств массовой информации (информационно-просветительская, развлекательная, функция воздействия).
- •28. Общие особенности подготовки публичного выступления. Вступление, его виды и функции. Приёмы привлечения внимания аудитории.
- •29. Функции концовки публичной речи. Варианты концовки.
- •30. Способы аргументации (восходящая, нисходящая, дедуктивная, индуктивная). Убедительность аргументов в устной речи.
- •31. «Виды рекламы (устная, печатная, телевизионная, радиореклама). Правила подготовки устного рекламного выступления».
- •32. «Виды протокольно-этикетных выступлений. Основные требование к протокольно-этикетным выступлениям».
- •33. Убеждающее выступление и его особенности. Агитационное выступление. Правила подготовки. Убеждающее выступление.
- •Агитационное выступление.
- •34. Публичное обсуждение проблемы: дебаты и прения. Подготовка дебатов. Правила проведения дебатов. Дебаты и прения.
- •История дебатов.
- •Парламентские дебаты.
- •Правила проведения.
- •39. Нормативное произношение и ударение. Трудности звукоупотребления.
- •40.Орфоэпические нормы. Трудности ударения. Семантическая функция ударения (различие омографов)
- •43. Плеоназм и тавтология с точки зрения языковой нормы.
- •44. Паронимы, синонимы, антонимы. Функционально-стилистическое их использование в речи (приёмы «градация», «антитеза», «оксюморон»).
- •Речевой этикет. Формулы речевого этикета.
- •52. Трудные случаи орфографии. Правописание корней и приставок.
- •53. Трудные случаи орфографии. Правописание -н-, -нн- в причастных и прилагательных.
- •54. Трудные случаи орфографии. Правописание частиц –не- и –ни-.
- •55. Трудные случаи орфографии. Правописание наречий.
- •56. Трудные случаи пунктуации. Знаки препинания в простом предложении.
- •59. Типы речи (повествование, описание, рассуждение).
- •60. Ономастика-раздел языкознания, изучающий собственные имена. Правописание фамилий.
- •Список литературы
- •Справочно-библиографический аппарат научного произведения
- •Список литературы
- •Выразительные средства языка - стилистические фигуры
- •Понятие благозвучия. Приемы звуковой организации – звукопись
- •Список литературы
- •Лексические нормы. Правильность и точность словоупотребления
- •Многозначность и омонимия. Функционально-стилистическое использование их в речи (прием «каламбур»)
- •Список литературы
- •Трудные случаи пунктуации. Знаки препинания в сложном предложении
- •Знаки препинания в сложном предложении.
- •I. Запятая.
- •1. В сложносочиненном предложении:
- •2. Запятая в сложноподчиненном предложении:
- •3. Запятая в сложном бессоюзном предложении:
- •2. В сложноподчиненном предложении.
- •1. В бессоюзном предложении.
- •2. В сложносочиненном предложении.
- •3. В сложноподчиненном предложении.
- •Род несклоняемых существительных
- •Склонение некоторых имен и фамилий
- •Фразеологические средства русского языка. Использование фразеологизмов в разных стилях.
- •Список литературы
- •Языковые афоризмы: пословицы, поговорки, крылатые слова.
- •Общий список литературы:
26. Жанры документации.
Примерами документов этой разновидности официально-делового стиля могут служить следующие статьи из Закона об авторском праве и смежных правах:
Статья 1. Предмет регулирования
Настоящий Закон регулирует отношения, возникающие в связи с созданием и использованием произведений науки, литературы и искусства (авторское право), фонограмм, исполнений, постановок, передач организаций эфирного или кабельного вещания (смежные права).
Статья 2. Законодательство Российской Федерации об авторском праве и смежных правах
Законодательство Российской Федерации об авторском праве и смежных правах состоит из настоящего Закона, являющегося частью гражданского законодательства Российской Федерации и действующего на всей территории Российской Федерации, издаваемых в соответствии с настоящим Законом других актов законодательства Российской Федерации, Закона Российской Федерации «О правовой охране программ для электронных вычислительных машин и баз данных», а также принимаемых на основе настоящего Закона законодательных актов республик в составе Российской Федерации.
Статья 31. Условия авторского договора
Авторский договор должен предусматривать: способы использования произведения (конкретные права, передаваемые по данному договору); срок и территорию, на которые передается право; размер вознаграждения и (или) порядок определения размера вознаграждения за каждый способ использования произведения, порядок и сроки его выплаты, а также другие условия, которые стороны сочтут существенными для данного договора.
Все права на использование произведения, прямо не переданные по авторскому договору, считаются непреданными.
Предметом авторского договора не могут быть права на использование произведения, неизвестные на момент заключения договора.
Специфической являются также лексика и фразеология дипломатических документов, значительная часть которой носит интернациональный характер: аккредитовать, вербальная грамота, демарш, преамбула, ратификация, ультиматум и т.п. Некоторые термины передаются как русскими буквами, так и в латинском написании: персона грата, персона нон грата и т.д.
В языке дипломатических документов, в литературе, связанной с международными отношениями, встречаются также устойчивые словосочетания с более или менее свободным значением входящих в них элементов: всеобщее разоружение, международный контроль, принцип невмешательства во внутренние дела других государств и т.п.
Дипломатическому языку не чужды некоторые элементы образности. Так, можно отметить применяемость в международной практике (не в официальном стиле) метонимическое употребление названия столицы, улицы или здания для обозначения соответствующего государства или ведомства иностранных дел. Например, в печати сочетание Даунинг-стрит употребляется в значении «Министерство иностранных дел Великобритании» (оно помещается на этой улице).
Экспрессивную окраску приобрели употребляемые в переносном значении словосочетания типа «холодная война», поджигатели войны, политика с позиции силы, балансирование на грани войны и др.
Языку дипломатии в целом присуща книжная, «высокая» лексика, служащая для создания известной торжественности и придания документу подчеркнутой значимости. Используются также выражения, связанные с этикетом и представляющие собой общепринятые формулы вежливости.
Обиходно-деловой стиль связан со служебной перепиской (деловое письмо, коммерческая корреспонденция), официальными деловыми бумагами (справка, удостоверение, акт, протокол), частными деловыми бумагами ( заявление, доверенность, расписка, автобиография, счет и др.). Все эти тексты характеризуются известной стандартизацией, облегчающей их составление и использование и рассчитанной на «экономию» языковых средств, на устранение неоправданной информационной избыточности. Приведем образцы некоторых деловых бумаг:
Сопроводительное письмо
В ответ на Ваш запрос высылаем Вам каталог наших изданий на 2006 год.
Приложение: один экземпляр каталога.
Заявление
Декану филологического факультета МГУ
студента…
Заявление
Прошу Вас предоставить мне недельный отпуск для поездки домой по семейным обстоятельствам.
Прилагаю письмо с сообщением о болезни моей матери.
10 января 2004 г.
[подпись]
Доверенность
Я, [фамилия, имя, отчество], доверяю Петру Сергеевичу Ильину получить в 121614 – м почтовом отделении г. Москвы пришедшую на мое имя посылку.
15 февраля 2004 г.
[подпись]
Письмо-приглашение
15 декабря с. г. в 12 часов в кабинете главного редактора издательства состоится обсуждение перспективного плана издания переводной литературы на 2007-2008 годы.
Направляем Вам проект плана и просим прислать представителя для участия в совещании.
Письмо-сообщение
Доводим до Вашего сведения, что нашим издательством только что выпущены в свет… [перечисляются издания].