- •Глава 1. Из истории русского языка
- •1.1 Происхождение русского языка
- •1.2 Русский национальный язык 18-19 веков
- •1.3 Русский язык советского периода
- •1.4 Русский язык конца 20 века
- •1.5 Русский язык в современном мире
- •Глава 2. Структурные и коммуникативные свойства языка
- •2.1 Язык – знаковая система
- •2.2 Формы существования языка
- •2.3 Условия функционирования книжной и разговорной речи, их особенности
- •2.4 Функциональные стили литературного языка
- •Глава 3. Культура речи
- •3.1 Характеристика понятия «культура речи»
- •3.2 Нормативный аспект культуры речи
- •1 Понятие о языковой норме
- •2 Характеристика основных норм литературного языка
- •3 Произношение согласных
- •4 Произношение заимствованных слов
- •5 Особенности русского ударения
- •6 Вариативность ударений
- •3.3 Коммуникативные качества речи
- •3.4 Этические нормы речевой культуры (речевой этикет)
- •Глава 4. Речевое общение
- •4.1 Основные единицы речевого общения
- •4.2 Организация вербального взаимодействия
- •4.3 Эффективность речевой коммуникации
- •4.4 Доказательность и убедительность речи
- •4.5 Невербальные средства общения
- •Глава 5. Основы ораторского искусства
- •5.1 Понятие об ораторском искусстве
- •5.2 Оратор и его аудитория
- •5.3 Подготовка речи: выбор темы, цель речи
- •5.4 Основные приёмы поиска материала
- •5.5 Начало, завершение и развёртывание речи
- •5.6 Способы словесного оформления публичного выступления
- •5.7 Логические и интонационно – мелодические закономерности речи
- •Глава 6. Официально- деловая письменная речь
- •6.1 Из истории русского делового письма
- •6.2 Интернациональные свойства официально-деловой письменной речи
- •6.3 Требования к оформлению реквизитов документов
- •6.4 Типы документов
- •6.5 Унификация языка деловых бумаг
- •6.6 Новые тенденции в практике русского делового письма
- •6.7 Особенности русской и зарубежной школ делового письма
6.7 Особенности русской и зарубежной школ делового письма
В значительной степени новые тенденции в русском деловом письме обусловлены расширением деловых связей с зарубежными партнерами.
Главной особенностью русской официально-деловой письменной речи все еще остается строгая функциональность, так называемый «телеграфный» стиль. В то время как в западной и американской деловой переписке к письму предъявляются те же требования, что и разработкам рекламного характера.
Основным условием убедительности любого делового документа является его доказательность. Однако в практике западной и американской деловой переписки принято считать, что убедительность.
Для отечественной практики деловой переписки характерен так называемый «Мы-подход» в подаче информации, т.е. адресант и адресат делового послания рассматриваются как «коллективные» субъекты. В западной и американской школах делового письма представлены как «Мы-подход», так и «Я-подход».
В практике отечественной деловой переписке тексту письма не всегда предшевсвует обращение. Заключение как особая этикетная формула вежливости, завершающая официальное послание, также еще не стала общепринятой и обязательной для всех типов деловой корреспонденции в отечественной практике деловой переписке. По стандартам западного и американского делового письма обращение и заключение являются обязательными элементами официального послания любого типа.
Степень проявления учтивости в разных национальных культурах деловой переписки различна. Для русского официально-делового письма проявление любезности и сердечности, в целом, не характерно (а в официальном документе – недопустимо). Западное и американское деловое письмо основывается на признание того, что с выражения почтения и уважения к клиенту (деловому партнеру) начинается успех дела, а формулы любезности и сердечности позволяют установить с ним более тесный контакт.
Для отечественной деловой переписке традиционным является надличностный характер изложения, отличающийся предельной рациональностью, жесткостью используемы языковых форм и моделей. Для делового послания западной официально-деловой переписки характерны элементы разговорного стиля, большая свобода в выборе слов и синтаксическом построении предложений, обращение к личности адресата.
Довольно существенны различия русской и зарубежной школ официальной переписки с точки оформления структурных элементов делового письма. Последовательность элементов, составляющих наименование и адрес получателя, также различна.
Типовыми реквизитами международного делового письма являются:
- заголовок;
- номер документа;
- дата;
- специальные почтовые отметки;
- уведомление о конфиденциальности;
- адресат;
- указание на желательность ознакомления;
- обращение;
- заголовок к тексту;
- текст;
- учтивое заключение;
- подпись;
- пометка об исполнителях;
- приложения;
- копии письма;
- постскриптум.
В настоящее время наиболее употребительными являются три основных стиля: блочный, модифицированный блочный и упрощенный.
Знакомство с традициями зарубежной школы делового письма расширяет общее представление о нормах, приемах и стиле письменного делового общения. Однако механический перенос языковых стандартов, правил оформления деловых бумаг, принятых за рубежом, на практику отечественной деловой переписки нельзя считать продуктивным, поскольку это противоречит общему требованию унификации языка и стиля документов, разрушает сложившиеся традиции.