- •Теория перевода.
- •1. Предмет, роль, методы и задачи тп.
- •2. Виды тп. Типологизация перевода. Роль переводчика.
- •19 Сентября.
- •3. Определение единицы перевода и проблема установления единицы перевода.
- •4. Теория соответствия в переводе, эквивалентные и вариантные соответствия.
- •5. Контекстуальные соответствия в переводе.
- •26 Сентября.
- •6. Виды лексических трансформаций: конкретизация, генерализация, смысловое развитие.
- •7. Виды лексических трансформаций: антонимический перевод, целостное преобразование, трансформация добавления и опущения в переводе.
- •8. Лексико-грамматические трансформации: факторы, замена артикля, форм единственного и множественного числа и форм рода
- •9. Лексико-грамматические трансформации: замена частей речи, замена членов предложения, замена типа предложения.
- •10. Экспрессивность фразеологических единиц.
- •11. Перевод образных фразеологических единиц.
- •12. Перевод фразеологических единиц, лишенных образности.
- •13. Лингвоэтничесий барьер и факторы его влияния.
- •14. Алгоритм перевода текста при нейтрализации линвоэтнического барьера:
- •15. Реалии и способы их перевода.
- •16. Предмет стилистической лингвистики, ее факторы
- •17. Адекватность перевода, эквивалентность, стилистическая субституция, нивелировка переводом.
- •18. Особенности перевода газетно-информационного материала.
- •19. Особенности перевода публицистического материала.
- •20. Классификация исходных текстов:
- •21. Определение модальности. Основные проблемы передачи модальности в переводе.
- •22. Виды словарей, способы переводческой работы в Интернете.
- •23. Техника перевода.
5. Контекстуальные соответствия в переводе.
Контекстуальные значения возникают в процессе употребления слов в речи в зависимости от окружения и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста. По степени частотности можно различать узуальные (повторяющиеся) и окказиональные (случайные, появляющиеся чаще всего по прихоти автора, в художественной литературе). Словари, как правило, фиксируют только вариантные соответствия.
Ruthless безжалостный (бессовестный, беззастенчивый-узуальные)
Cynical циничный (скептический-узуальный)
Cold-blooded (коварный-узуальный)
Wanton жестокий (зверский).
The ruthless war secretary бессовестный военный министр
Cold-blooded plans коварные планы
Cynical avaluation of economic situation скептическая оценка экономической ситуации
Wanton murder зверское убийство.
The press proprietors have taken the Tory’s point and for many years the noisy presses of Fleet street have skillfully maintained an almost total silence on Irish affairs.
Газетные магнаты усвоили точку зрения консерваторов, и на протяжении многих лет крикливые органы печати Флит-стрит не обмолвились ни словом о положении в Северной Ирландии-это был настоящий заговор молчания.
! Не всегда показания двуязычных словарей являются кратчайшим путем к установлению контекстуального значения, поскольку переводной словарь часто регистрирует мнимую многозначность английского слова вместо подлинной многозначности. Необходимо ориентироваться на данные англо-английских словарей. Невозможно предвидеть все потенциальные коннотации значений английских слов в речи и перечислить все вариантные значения в двуязычном словаре.
26 Сентября.
Лексические трансформации.
6. Виды лексических трансформаций: конкретизация, генерализация, смысловое развитие.
Раскрытие контекстуальных значений в процессе перевода подчинено логико-семантическим закономерностям. Логическая основа переводческого процесса ясна из-за того, что в двух сопоставляемых языках тождественность слов или высказываний зависит от тождественности передаваемых ими понятий. Приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значения иноязычного слова и находим ему соответствие в русском языке, не совпадающее со словарным, называется лексической трансформацией. Сущность трансформации заключается в замене переводимой единицы словом или словосочетанием иной внутреней формы, актуализирующем ту слагаемую иностранного слова, которая подлежит реализации в контексте.
Разновидности трансформаций:
1. Дифференциация значений
2. Конкретизация значений
3. Генерализация значений
4. Смысловое развитие.
5. Антонимический перевод.
6. Целостное преобразование.
7. Компенсация потерь в процессе перевода.
Конкретизация - замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметным значением на слово или словосочетание переводного языка с более узким значением, то есть единица исходного языка выражает родовое понятие, а единица переводного языка-видовое понятие. Применение конкретизации связано с тем, что в переводном языке отсутствует слово со столь же широким значением.
Thing – вещь, предмет, факт, дело, случай и т.д.
Meal (breakfast, lunch..)
All together-всем миром
The usual - джентельменский набор
Denny waited in a corridor which smelled of a disinfectant
Динни ждала в коридоре, который пропах хлоркой.
At 7 o'clock an excellent meal was served in a dining-room.
He is at school.
Он учится в школе - он школьник.
So what?-i said
Ну и что? - спросил я.
Генерализация - замена единицы исходного языка, имеющей узкое значение, на единицу переводного языка, имеющую широкое значение.
6 футов 2 дюйма
Foot-нога, ступня
Wrist watch-часы на запястье.
He visits me practically every weekend.
Он ездит ко мне почти каждую неделю.
He showed me he is old beat-up Navaho blanket.
Он показал мне свое старое потрепанное индейское одеяло.
Who won the game?-I said
It's only the half
Игра еще идет.
The hound of Baskerville.
Смысловое развитие (модуляция) - замена слова или словосочетания исходного языка единицей переводного языка, значение которой логически выводятся из значения исходной единицы. Смысловое развитие основанно на грамматических трансформациях с сохранением логики.
Shouldn't we allow the hostess to rest?
А не дать ли нам хозяйке покой?
I am melodramatic, am I?
Это я что ли устраиваю мелодраммы?
Don't be sentimental.
Не сентиментальничай/Не будь сентиментальным.